Я подумал, что это тост и может надо кого-то за банкетом удивить, поэтому быстренько ответил так:
гора скучает по реке немножко река вокруг горы течет всю жизнь вот ветер тучку ждет немножко а туче в небе плыть всю жизнь так мы идем средь гор и рек всю жизнь скиталец человек
А оказалось, это народ себе обычно ставит в статусы в вичате… тьфу, блин.
Любопытно, что я только на днях (после 28 лет жизни в Китае) узнал как будет “холостой ход двигателя” — 怠速.
Неужели, за все годы жизни и вождения автомобиля в Китае, у меня не было ситуации, когда мне было нужно это слово? Конечно же, я давно знал, как будет “нейтральная передача” — 空档, но слово для “холостого хода” не знал.
怠 я знал как “лениться, быть нерадивым”…. и если когда использовал, то в слове 怠工 — отлынивать от работы, саботировать работу нерадивостью… А тут, вот оно как с холостым ходом-то однако….
Тот случай, когда иероглифы на крышках люков (雨 ливневка, 水 вода, 污 канализация) оказываются самым красивым из увиденного за поход в «Зону современного искусства 798».
P.S. вдогонку люк от пожарной системы водазабора (火)
Сидя вечером в баре, одним из неожиданных тестов профнепригодности китаиста может быть невинная фраза: “Я тут увидел надпись, сфотал, что здесь написано?”
Чтобы смутить китаиста, не обязательно это должен быть свиток в стиле цаошу, достаточно такой листовки:
Если 鸨子 я чисто визуально помнил как “мама-сан” — то есть, руководительницу проституток, причем откуда-то из новелл Ба Цзиня (но не помнил чтение bǎo zi, должен признаться — да и вообще, где в 鸨 фонетик, я вас спрашиваю?), то заключительная диатриба 阴戾腥虱,阴毒险恶,手段阴狠凶残,阴险卑鄙下三滥 меня поставила в переводческий тупик и я смог сказать только что-то вроде “ну, в общем, редиска человек она, гнилая и методы у нее нехорошие”.
А правильный перевод, на самом деле, был бы:
Ли Лу, сутенерша, окончила среднюю школу при пекинском педагогическом университете (район Хэпинмэн) заработала много денег организовывая проституцию в ночном клубе при отеле Цяоюань. Ли Лу обладает добропорядочным внешним видом, но на самом деле, характер ее темно-скрюченный вонюче-вшивый и коварно-опасный, методы ее коварно-злобные, лицемерно-низменные и блядско-подлые
На вопрос собеседника “не реклама ли это?” я ответил скорее отрицательно, но задумался о литературном даре составителя сего памфлета.
Анализ текста на следующий день, который и позволил сделать приведенный выше перевод, показал, что если во фразе 阴戾腥虱 первая часть 阴戾 хоть иногда встречается, то 腥虱 вообще является чем-то новым. 阴毒险恶 встречаются только биномами 阴毒 и 险恶 по-отдельности, равно как и 阴险 и 卑鄙. А вот 下三滥, после которой автор не поставил точки, это тоже привет из средних веков, буквально означая “три низкие и гнилые [занятия]” — а именно: грабители, воры и проститутки.
Вот так, благодаря Ли Лу, я обогатил свой словарный запас и запомнил, надеюсь, чтение иероглифа 鸨 (bǎo).
На одной из шанхайских дверей мне понравилась эта надпись, чуть более сложная в выполнении (выштамповка вырезок и наклейка сверху вырезанных иероглифов), чем обычные благие пожелания, сделанные типографским способом.
На входе в японский ресторан увидел такую надпись, которая сразу зацепила взгляд своим явным происхождением от 唯吾知足. Но тут мы видим иероглифы 知 знать, 吉 удача, 味 вкус и …. сочетание 口込, из которых 口 это рот, а 込 это японский вариант иероглифа входить. Таким образом, не зная японский (а нагуглить ничего особо не вышло), я пониманию эту фразу как “знание, удача со вкусом вместе входят в уста”.
P.S. Комментарий от Андрея Лазаренко:
Чтение (кайдоку) этой фразы по-японски: 良き味は口込を知る Yoki aji wa kuchikomi wo shiru. 口込 (kuchikomi) — «сарафанное радио». Слово чисто японское древним ханьцам неведомое. 吉 — это те же 良き, только в профиль. «Молва о том, что здесь вкусно распространяется по сарафанному радио» или «узнал, что вкус хорош из людской молвы». Глагол » знать» читается последним в кайдоку. Конечно, это псевдокамбун, т.к. «kuchikomi» в классическом камбуне отсутствует.