разное

一程山水,一生漂泊

Недавно мой друг спросил, как бы я перевел такое:

山念水一程,水绕山一生。
风等云一程,云漂泊一生。
一程山水,一生漂泊。

Я подумал, что это тост и может надо кого-то за банкетом удивить, поэтому быстренько ответил так:

гора скучает по реке немножко
река вокруг горы течет всю жизнь
вот ветер тучку ждет немножко
а туче в небе плыть всю жизнь
так мы идем средь гор и рек
всю жизнь скиталец человек

А оказалось, это народ себе обычно ставит в статусы в вичате… тьфу, блин.

разное

холостой ход

Любопытно, что я только на днях (после 28 лет жизни в Китае) узнал как будет “холостой ход двигателя” — 怠速. 

Неужели, за все годы жизни и вождения автомобиля в Китае, у меня не было ситуации, когда мне было нужно это слово? Конечно же, я давно знал, как будет “нейтральная передача” — 空档, но слово для “холостого хода” не знал.

怠 я знал как “лениться, быть нерадивым”…. и если когда использовал, то в слове 怠工 — отлынивать от работы, саботировать работу нерадивостью… А тут, вот оно как с холостым ходом-то однако….

разное

安定門

Интересный лого! 安 и 門 вижу сразу, а вот про 定 ясно, что 宀 он делит с 安, но вот 龰 не очень вплетается в 女. Или я ошибаюсь?

разное

Люки в 798

Тот случай, когда иероглифы на крышках люков (雨 ливневка, 水 вода,  污 канализация) оказываются самым красивым из увиденного за поход в «Зону современного искусства 798».

P.S. вдогонку люк от пожарной системы водазабора (火)

разное

вшивый вокабуляр

Сидя вечером в баре, одним из неожиданных тестов профнепригодности китаиста может быть невинная фраза: “Я тут увидел надпись, сфотал, что здесь написано?”

Чтобы смутить китаиста, не обязательно это должен быть свиток в стиле цаошу, достаточно такой листовки:

李璐老鸨子
北京师大附中(和平门)毕业,在北京侨园饭店夜总会组织卖淫赚了很多钱,李璐外表光善良,其实她本性阴戾腥虱,阴毒险恶,手段阴狠凶残,阴险卑鄙下三滥

Если 鸨子 я чисто визуально помнил как “мама-сан” — то есть, руководительницу проституток, причем откуда-то из новелл Ба Цзиня (но не помнил чтение bǎo zi, должен признаться — да и вообще, где в 鸨 фонетик, я вас спрашиваю?), то заключительная диатриба 阴戾腥虱,阴毒险恶,手段阴狠凶残,阴险卑鄙下三滥 меня поставила в переводческий тупик и я смог сказать только что-то вроде “ну, в общем, редиска человек она, гнилая и методы у нее нехорошие”.

А правильный перевод, на самом деле, был бы:

Ли Лу, сутенерша, окончила среднюю школу при пекинском педагогическом университете (район Хэпинмэн) заработала много денег организовывая проституцию в ночном клубе при отеле Цяоюань. Ли Лу обладает добропорядочным внешним видом, но на самом деле, характер ее темно-скрюченный вонюче-вшивый и коварно-опасный, методы ее коварно-злобные, лицемерно-низменные и блядско-подлые

На вопрос собеседника “не реклама ли это?” я ответил скорее отрицательно, но задумался о литературном даре составителя сего памфлета.

Анализ текста на следующий день, который и позволил сделать приведенный выше перевод, показал, что если во фразе 阴戾腥虱 первая часть 阴戾 хоть иногда встречается, то 腥虱 вообще является чем-то новым. 阴毒险恶 встречаются только биномами 阴毒 и 险恶 по-отдельности, равно как и 阴险 и 卑鄙. А вот 下三滥, после которой автор не поставил точки, это тоже привет из средних веков, буквально означая “три низкие и гнилые [занятия]” — а именно: грабители, воры и проститутки.

Вот так, благодаря Ли Лу, я обогатил свой словарный запас и запомнил, надеюсь, чтение иероглифа 鸨 (bǎo).

разное

乔迁之喜

На одной из шанхайских дверей мне понравилась эта надпись, чуть более сложная в выполнении (выштамповка вырезок и наклейка сверху вырезанных иероглифов), чем обычные благие пожелания, сделанные типографским способом.

乔迁之喜 означает “счастливого новоселья”

разное

知吉味口込

На входе в японский ресторан увидел такую надпись, которая сразу зацепила взгляд своим явным происхождением от 唯吾知足. Но тут мы видим иероглифы 知 знать, 吉 удача, 味 вкус и …. сочетание 口込, из которых 口 это рот, а 込 это японский вариант иероглифа входить. Таким образом, не зная японский (а нагуглить ничего особо не вышло), я пониманию эту фразу как “знание, удача со вкусом вместе входят в уста”.  

P.S. Комментарий от Андрея Лазаренко:

Чтение (кайдоку) этой фразы по-японски: 良き味は口込を知る Yoki aji wa kuchikomi wo shiru. 口込 (kuchikomi) — «сарафанное радио». Слово чисто японское древним ханьцам неведомое.  吉 — это те же 良き, только в профиль. «Молва о том, что здесь вкусно распространяется по сарафанному радио» или «узнал, что вкус хорош из людской молвы». Глагол » знать» читается последним в кайдоку. Конечно, это псевдокамбун, т.к. «kuchikomi» в классическом камбуне отсутствует.

разное

какая разница

ты говоришь 壽
я говорю 夀
какая разница 中 или 工
к чему это шоу?

ты говоришь 出
я говорю 岀
соединены ли горы
на слух не отличу

разное

коан

хлопок одной ладонью

рис одной ладонью

   пшеницу одной ладонью

      собирать не удобно

Так в оригинале звучал этот знаменитый коан. 
Но, как всегда, бестолковые ученики не дослушали учителя….