Рубрика: разное
холостой ход
Любопытно, что я только на днях (после 28 лет жизни в Китае) узнал как будет “холостой ход двигателя” — 怠速.
Неужели, за все годы жизни и вождения автомобиля в Китае, у меня не было ситуации, когда мне было нужно это слово? Конечно же, я давно знал, как будет “нейтральная передача” — 空档, но слово для “холостого хода” не знал.
怠 я знал как “лениться, быть нерадивым”…. и если когда использовал, то в слове 怠工 — отлынивать от работы, саботировать работу нерадивостью… А тут, вот оно как с холостым ходом-то однако….
安定門
Интересный лого! 安 и 門 вижу сразу, а вот про 定 ясно, что 宀 он делит с 安, но вот 龰 не очень вплетается в 女. Или я ошибаюсь?
Люки в 798
Тот случай, когда иероглифы на крышках люков (雨 ливневка, 水 вода, 污 канализация) оказываются самым красивым из увиденного за поход в «Зону современного искусства 798».
P.S. вдогонку люк от пожарной системы водазабора (火)
вшивый вокабуляр
Сидя вечером в баре, одним из неожиданных тестов профнепригодности китаиста может быть невинная фраза: “Я тут увидел надпись, сфотал, что здесь написано?”
Чтобы смутить китаиста, не обязательно это должен быть свиток в стиле цаошу, достаточно такой листовки:
李璐老鸨子
北京师大附中(和平门)毕业,在北京侨园饭店夜总会组织卖淫赚了很多钱,李璐外表光善良,其实她本性阴戾腥虱,阴毒险恶,手段阴狠凶残,阴险卑鄙下三滥
Если 鸨子 я чисто визуально помнил как “мама-сан” — то есть, руководительницу проституток, причем откуда-то из новелл Ба Цзиня (но не помнил чтение bǎo zi, должен признаться — да и вообще, где в 鸨 фонетик, я вас спрашиваю?), то заключительная диатриба 阴戾腥虱,阴毒险恶,手段阴狠凶残,阴险卑鄙下三滥 меня поставила в переводческий тупик и я смог сказать только что-то вроде “ну, в общем, редиска человек она, гнилая и методы у нее нехорошие”.
А правильный перевод, на самом деле, был бы:
Ли Лу, сутенерша, окончила среднюю школу при пекинском педагогическом университете (район Хэпинмэн) заработала много денег организовывая проституцию в ночном клубе при отеле Цяоюань. Ли Лу обладает добропорядочным внешним видом, но на самом деле, характер ее темно-скрюченный вонюче-вшивый и коварно-опасный, методы ее коварно-злобные, лицемерно-низменные и блядско-подлые
На вопрос собеседника “не реклама ли это?” я ответил скорее отрицательно, но задумался о литературном даре составителя сего памфлета.
Анализ текста на следующий день, который и позволил сделать приведенный выше перевод, показал, что если во фразе 阴戾腥虱 первая часть 阴戾 хоть иногда встречается, то 腥虱 вообще является чем-то новым. 阴毒险恶 встречаются только биномами 阴毒 и 险恶 по-отдельности, равно как и 阴险 и 卑鄙. А вот 下三滥, после которой автор не поставил точки, это тоже привет из средних веков, буквально означая “три низкие и гнилые [занятия]” — а именно: грабители, воры и проститутки.
Вот так, благодаря Ли Лу, я обогатил свой словарный запас и запомнил, надеюсь, чтение иероглифа 鸨 (bǎo).
乔迁之喜
На одной из шанхайских дверей мне понравилась эта надпись, чуть более сложная в выполнении (выштамповка вырезок и наклейка сверху вырезанных иероглифов), чем обычные благие пожелания, сделанные типографским способом.
乔迁之喜 означает “счастливого новоселья”
知吉味口込
На входе в японский ресторан увидел такую надпись, которая сразу зацепила взгляд своим явным происхождением от 唯吾知足. Но тут мы видим иероглифы 知 знать, 吉 удача, 味 вкус и …. сочетание 口込, из которых 口 это рот, а 込 это японский вариант иероглифа входить. Таким образом, не зная японский (а нагуглить ничего особо не вышло), я пониманию эту фразу как “знание, удача со вкусом вместе входят в уста”.
P.S. Комментарий от Андрея Лазаренко:
Чтение (кайдоку) этой фразы по-японски: 良き味は口込を知る Yoki aji wa kuchikomi wo shiru. 口込 (kuchikomi) — «сарафанное радио». Слово чисто японское древним ханьцам неведомое. 吉 — это те же 良き, только в профиль. «Молва о том, что здесь вкусно распространяется по сарафанному радио» или «узнал, что вкус хорош из людской молвы». Глагол » знать» читается последним в кайдоку. Конечно, это псевдокамбун, т.к. «kuchikomi» в классическом камбуне отсутствует.
какая разница
ты говоришь 壽
я говорю 夀
какая разница 中 или 工
к чему это шоу?
ты говоришь 出
я говорю 岀
соединены ли горы
на слух не отличу
коан
хлопок одной ладонью
рис одной ладонью
пшеницу одной ладонью
собирать не удобно
Так в оригинале звучал этот знаменитый коан.
Но, как всегда, бестолковые ученики не дослушали учителя….
火字
普京廿一年比德市有波凱明秀才,游雪林,坐野凳。忽覺屁火熱,驚起,觀之,凳上出火字。後致富。
Въ двадцать первый годъ правленія подъ девизомъ Пусть Столица Будетъ Вездѣ, въ городѣ Сравненія Добродѣтели, жилъ сюцай Бо Кай-Минъ. Прогуливаясь по заснѣженной рощѣ, онъ сѣлъ на скамью, стоявшую средь природы. Вдругъ почувствовалъ, что его задъ стало жечь огнемъ. Въ испугѣ вскочилъ, смотритъ, а на скамье появился іероглифъ “огонь”. Затѣмъ онъ разбогатѣлъ.
P.S. Спасибо @ahenobarbus — дал наводку!