На афише очередной выставки, посвященной Моцарту, дизайнер на разных языках написал в форме граффити имена людей из разных стран. Надо полагать, это символизирует их подписи. На русском там написано Кирилл. А на китайском, только один иероглиф 天 (небо). Так что, само Небо за Моцарта!
Рубрика: разное
Люк с загадкой
Кто разберет, какой иероглиф на этом люке? Я увидел его в Пекине, возле Дунчжимэнь. Сам я как ни искал, не нашел, что это такое. Никто из опрошенных китайских каллиграфов тоже не смог сказать, что за иероглиф в центре…
P.S. Внимательный читатель мне прислал самую годную версию: это второе упрощение (二简字) от иероглифа 煤 (уголь, газ). В шрифтах его больше нет, только в таблицах «второго упрощения».
Вот что пишет читатель: «В детстве в магазине угля я видел этот иероглиф. Тогда еще с талоном 煤票 родители покупали уголь».
Конечно интересно, что до нашего времени дошел такой люк, ведь второе упрощение было отменено еще в 1986 году.
Шанс, второй… выпуск БКЭ
Издательство “Шанс” выпустило уже два тома Большой Китайской Энциклопедии на русском языке: география, история, культура, искусство, философия и литература.
Как мы и обещали в подкасте, издательство любезно предоставило бесплатный доступ к БКЭ (минимум на 3 месяца, а возможно и больше): https://shansbooks.ru/spravochnik-kitaista/
На飞тайте!
脱 to infinity
Очень интересная игра слов, смыслов и форм на пивном стакане: 脱 (tuo, освободиться) to infinity.
暗夜妖僧
Название на китайском: «暗夜妖僧 ночной оборотень-монах». Но мы же знаем, о ком идет речь!
道道
ты говоришь: 道 — это дао
я говорю: 道 — это только слова
ты говоришь: в дао — голова
я говорю: это всего лишь шоу
антидемоническая зебра
В Пекине в одном знаковом месте есть необычная зебра и когда я наконец-то обратил на нее внимание, я не мог не улыбнуться. И хотя да, понятие что 鬼只走直线 — “злые духи ходят только по прямой” существует (обычный пример борьбы с ними, это извилистый мост в шанхайском Юйюане или вездесущие экраны за входными воротами классических китайских домов), в данном случае, полагаю, речь идет о забавном совпадении, не более того.
《寄友》自居易
雨聲如鶴舞
輕步在茅堂
爐出脆皮薯
分生金霧香
Отправляю другу (Цзы Цзюй-и)
дождя шуршание как журавль танцует шагами легкими по хижине из тростника картошка из печи с хрустящей коркой разломишь - золотой туманный аромат
P.S. Только что прочел красивый, интересный и слегка грустный текст на интереснейшем канале «Китай. 80-е»…
И не удержался, написав такой вот 五絕 с классической рифмой и рисунком 平仄 нарушенном только в двух местах — тут уж не захотел я совсем прокрустить стишок. Затем, также на скорую руку, перевел его на русский ;)
止野生
Запретили рыбачить в Янцзы! В объявлении и призыве к отказу от потребления дикой рыбы замечен иероглифический креатив ;)
печать из белого шоколада
Нашел интересный материал для печати…. Но, не выдержал, и съел…