За 10 юаней купил обломок камня для печатей. Пару раз прошелся наждачкой и кисте-горы (筆山) готовы.
Рубрика: разное
28 лет в Китае
行思流水
Любопытно, что я не нашел происхождение фразы 行思流水. Почти везде она идет с переводом: hydrate your mind, который выглядит современной креативной бессмыслицей.
Впрочем, и на китайском смысл фразы не ясен в контексте подставки под стакан. Ее грамматическая интерпретация с классического вэньяня была бы “непрерывные думы, словно воды текут” и обладали бы оттенком печальным в значении “не могу отделаться от мыслей о…”. И никакого там “увлажни свой мозг”.

Моцарт и 天
На афише очередной выставки, посвященной Моцарту, дизайнер на разных языках написал в форме граффити имена людей из разных стран. Надо полагать, это символизирует их подписи. На русском там написано Кирилл. А на китайском, только один иероглиф 天 (небо). Так что, само Небо за Моцарта!

Люк с загадкой
Кто разберет, какой иероглиф на этом люке? Я увидел его в Пекине, возле Дунчжимэнь. Сам я как ни искал, не нашел, что это такое. Никто из опрошенных китайских каллиграфов тоже не смог сказать, что за иероглиф в центре…

P.S. Внимательный читатель мне прислал самую годную версию: это второе упрощение (二简字) от иероглифа 煤 (уголь, газ). В шрифтах его больше нет, только в таблицах «второго упрощения».
Вот что пишет читатель: «В детстве в магазине угля я видел этот иероглиф. Тогда еще с талоном 煤票 родители покупали уголь».
Конечно интересно, что до нашего времени дошел такой люк, ведь второе упрощение было отменено еще в 1986 году.
Шанс, второй… выпуск БКЭ
Издательство “Шанс” выпустило уже два тома Большой Китайской Энциклопедии на русском языке: география, история, культура, искусство, философия и литература.
Как мы и обещали в подкасте, издательство любезно предоставило бесплатный доступ к БКЭ (минимум на 3 месяца, а возможно и больше): https://shansbooks.ru/spravochnik-kitaista/
На飞тайте!
脱 to infinity
Очень интересная игра слов, смыслов и форм на пивном стакане: 脱 (tuo, освободиться) to infinity.

暗夜妖僧
Название на китайском: «暗夜妖僧 ночной оборотень-монах». Но мы же знаем, о ком идет речь!

道道
ты говоришь: 道 — это дао
я говорю: 道 — это только слова
ты говоришь: в дао — голова
я говорю: это всего лишь шоу
антидемоническая зебра
В Пекине в одном знаковом месте есть необычная зебра и когда я наконец-то обратил на нее внимание, я не мог не улыбнуться. И хотя да, понятие что 鬼只走直线 — “злые духи ходят только по прямой” существует (обычный пример борьбы с ними, это извилистый мост в шанхайском Юйюане или вездесущие экраны за входными воротами классических китайских домов), в данном случае, полагаю, речь идет о забавном совпадении, не более того.
