разное

斷腸詩 РВАТЬ КИШКИ СТИХИ

Анатомия перевода классической поэзии от ПАПАХУХУ

Диагноз ошибок, которые возникают у всякого, кто переводит китайскую поэзию.

Удаление фантазий. Имплантация правильного инструментария.

Приходите. Вы даже ничего не почувствуете!

Папа ХуХу*

*в анамнезе перевод более 1000 классических стихотворений

разное

Кондак к тропарю

Отец Дионисий попросил меня сделать перевод на китайский кондака к тропарю гонконгской иконы Божией Матери, благо тропарь на китайский переводил тоже я.

Вот текст на церковнославянском, который, впрочем, понятен носителю русского языка без особых проблем.

Воспои´м, лю´дие
в Гонко´нге живу´щии
Цари´цу Не´ба и Земли´

возведе´м о´чи на´ша к Ли´ку Пречи´стыя
мо´лит бо о всех нас Бо´га Засту´пница Усе´рдная

и моли´тва Ея´, я´ко фимиа´м благоприя´тный Го´сподеви
укрепля´ет сердца´ на´ша в лю´бви
и утвержда´ет в наде´жди

потщи´мся на покая´ние и доброде´тели
да бу´дет житие´ на´ше благоуха´ние ве´ры и чистоты´

Я решил делать перевод в формате семи-иероглифичных строк, но понял, что нельзя каждую строку оригинала уложить в одну строку китайского текста — где-то требуется расширение толкования, чтобы было понятнее на китайском языке.

Вот тот начальный вариант, который я отправил отцу Дионисию.

香港信徒嘉頌揚
天地八方聖母王

眾眼仰視至清面
她為我們祈上帝
勤勤懇懇庇你我

她的祈祷如芳香
上帝歡喜暨恩接
並以愛固人們心
及堅所托好愿望

我们盼望懺悔過
同時誠向高德往
盡使信徒此世活
信仰貞潔皆芬香

Через некоторое время я получил отредактированный местной гонконгской общиной вариант, который ощутимо лучше моего черновика.

Для внимательного читателя тут будет много полезной информации о том, как носители китайского языка прекрасно отполировали исходник, сделанный иностранцем. Не удивлюсь, если многие переводы религиозных текстов в XVI-XIX примерно так и рождались на свет.

香港信徒嘉頌揚
天地八方聖母王

眾眼仰望至清面
她為我眾祈上帝
勤勤懇懇祐你我

聖母祈禱如芳香
上帝歡喜暨恩接
教我愛鄰如愛己
使我一生有盼望

誠應懺悔且行善
盡使我眾此世活
信德芬芳溢心懷
貞潔馨香滿一生

разное

картинки в пекинском метро

По всему пекинскому метро уже больше 3 лет висят вот такие вот картинки. Они висят, конечно же, там, где рекламодатели еще не выкупили рекламные места. 

Интересно, что висят он столь долго, это раз.

Во-вторых, дизайнер их пишет, что делал их для метро в качестве благотворительности. Кстати, толком я не нашел имя дизайнера, только вот эти странички: 

https://www.zcool.com.cn/work/ZMTQ2MzQzNTY=.html

https://www.zcool.com.cn/work/ZMTc1ODA1MTI=.html

Ну и в-третьих, любопытно, кто именно изображен на этих картинках в виде толпящихся на заднем фоне безликих, маленьких, сереньких человечков, больше похожих на духов 鬼, чем на что-либо другое. 

истории, разное

流杯亭 беседки чарок плывущих

Еще с 1993 года мне запала в душу впервые тогда увиденная концепция беседки, на полу которой выложен извилистый канал, по которому пускают чашу с вином — к кому она пристанет из сидящих вокруг, должен либо сложить стих, либо выпить штрафную (либо, полагаю, и то и другое). 

Этот обычай и, следовательно, дизайн беседки, очень популяризировал самый известный каллиграф Ван Си-чжи, в своем самом известном каллиграфическом произведении “Предисловие к беседке орхидеей”, в которой он сотоварищи этим и занимался.

Однако, к нашему времени таких беседок осталось мало и когда я захотел запечатлеть для себя рисунок этих каналов, чтобы выйдя на пенсию построить себе такую же халабуду для винно-поэтических забав, оказалось, что по спискам 北京曲水流觴/流杯亭, гуляющим в интернете, их в столице всего раз, два и обчелся. А именно:

№1

中南海的「流水音亭」- Беседка “Музыка потока” в Чжуннаньхае. 

Это место, по очень объективным причинам, я пока посетить не могу, потому что Чжуннаньхай — резиденция и место работы руководства КНР.

№2

圓明圓的「坐石臨流蘭亭」和「绮春园 清夏斋 寄情咸暢亭」- Беседка “Орхидей” в саду “Сидим на камнях рядом с потоком” в парке Юаньминъюань и беседка “Все чувства мы свободно выражаем” там же, возле “Кабинета чистого лета” в “Саду пестрой весны”

Эти две беседки я пошел искать в Юаньминъюань. На месте первой ничего не осталось, только небольшой холмик, рядом с которым шумит бамбук и стоит табличка о том, что когда-то тут был павильон, где пускали чарки. Император Цяньлун (1711-1799) очень любил эту беседку, при нем ее перестроили и там висели его каллиграфические надписи. Сама беседка была разрушена иностранцами в ходе разграбления парка в 1860 году, а вот куда делись камни с каналами — не ясно. Восемь колон из беседки и стелу с надписью в 1917 и 1941 годах соответственно доставили в парк Сунь Ятсена возле Запретного Города (中山公园), а в 1971 на основе колонн, соорудили там беседку “Виды эти Небом созданы” 景自天成亭, но никакого пола с каналами в ней делать не стали.

Это типичный случай для китайского интернета — зачем писать в списке, что там есть беседка, если известно, что ее уже давным-давно нет? Составителю списка, уверен, даже в голову не пришло проверить, что он в него вносит, а уж сотням бездумных перепостчиков и подавно. Впрочем, когда я читал китайские тексты про эту беседку, я обратил внимание, что пишут про нее так, словно на дворе максимум 1859 год, описывая ее в таких красках, будто автор заметки вот прям только что из парка вернулся. И только в последних параграфах, походя, упоминают, что парк был разрушен и беседки не стало. 

Что касается второй беседки, то как я ни выспрашивал всех местных гидов, не смог ее найти. В конце концов мне сказали, что эта беседка якобы находилась на той части территории, которая относится сейчас к местной школе — а вход туда, во время коронавируса, закрыт всем чужакам (да и в обычное время тоже). И что, вроде бы, и беседки уже нет. 

Позже я узнал, что по официальной версии, после разграбления парка камни с каналами валялись на территории неподалеку, где сейчас находится Пекинский Университет — или как его сокращают — Бэйда, а в 1981 году Университет вернул их в парк. С тех пор их камни хранились в разных местах парка, их также иногда показывали публике в ходе очередных выставок, посвященных истории Юаньминъюаня. Опять же, любопытно, что никто из гидов там, в парке, мне не сказал, куда идти и где найти эти камни сейчас — в итоге, после многих блужданий и расспросов, я их так и не увидел. В интернете написано, что с 2011 они были “под металлическим тентом с южной стороны двора, где находится управление парком” 管理处南侧院内铁棚内, но сейчас, скорее всего, они просто не выставлены на обозрение.

В любом случае, вот статья, довольно убедительно показывающая, что эти камни не из оригинальной беседки, а из беседки в Парке Чжи Бэй-цзы 治貝子園, названном так потому, что в XIX веке это была резиденция манчжурского аристократа Цзай Чжи (載治, 1839-1881). Кстати, 貝子 в названии идет от манчжурского титула 貝勒, обозначавшего родственника царствующего дома. Затем территорию этого парка купил в XX веке предшественник Бэйда, а потом, уже после 1949 года, беседка использовалась в качестве места для хранения спортивного инвентаря. В 1981 году, не сильно разобравшись, откуда камни, Университет их подарил парку. А вот куда делись настоящие камни из Юаньминъюаня — не ясно. 

Кстати, из этой статьи можно взять дизайн канала, который по документам точно был в беседке “Все чувства мы свободно выражаем”.

№3

北安河七王墳退潛別墅的流杯亭 — Беседка для чарок плывущих на вилле “Отошел в тень” возле могилы Седьмого Вана в Бэйаньхэ

Находится в горах на западе Пекина, в бывшей резиденции Великого Князя Чуня (醇贤亲王, 1840-1891) известного также под манжчурским именем Айсиньгёро Исюань и буквально через стену от его захоронения. Но, контроль над резиденцией несколько лет назад передали какой-то частной компании, там ведутся работы — вроде как реставрационные, и попасть за забор никак нельзя. В Википедии вычитал любопытный факт: “Могилу Айсиньгёро Исюаня и окружающую местность можно увидеть в фильме Квентина Тарантино «Убить Билла. Фильм 2» в качестве дома и места тренировок монаха Баймэя”.

№4

故宮乾隆花園的「禊賞亭」- Беседка “Очищения и услады” в саду Цяньлуна в Запретном Городе

Казалось бы, уж эту беседку найти проще простого и куда, вообще, она может деться из самого охраняемого места в Китае, буквально каждый сантиметр которого задокументирован и изучен. Ан, нет. Я пошел в Запретный Город в ноябре 2021 в полной уверенности, что там увижу ее и в ней, может быть, даже будет течь вода. Но, оказалось, что в этом гигантском музее открыто все, что обычно открыто для посетителей, кроме сада Цяньлуна. Он закрыт уже пять лет и никто в Гугуне мне не смог ответить, когда же он откроется. Более того, мне толком никто не смог сказать, почему сад до сих пор не открыли — конечно же “причиной” у всех были варианты фразы “из-за коронавируса”. Правда странно, что весь комплекс открыт, а вот маленький сад в нем — нет.

Как часто бывает в китайском интернете, почти нигде нет информации о том, что доступа в сад нет — те, кто пишет про беседки, пишут так, будто туда в любой момент можно придти. Немногие статьи, где писалось о ремонте этого сада, указывают, что в 2020 его планировали открыть — однако, этого еще не произошло.

Читатель спросит: Ну и, наконец-то, хоть что-то ты нашел?

  • Да!, — отвечу я, — нашел и вот они оба два красавца.

№5

恭王府花園的「沁秋亭」- Беседка “Сочащаяся осень” в парке Резиденция Князя Гуна

Я побывал там в ноябре 2019 — это было первое место из найденного списка, куда я отправился. В первую очередь потому, что это самый центр Пекина. И, похоже, это было именно то место, где я впервые увидел подобную беседку в далеком 1993 году. В любом случае, на фото можно увидеть, что из себя представляет беседка как снаружи, так и дизайн канала внутри. К большому сожалению, вода по каналу, по крайней мере тогда, не текла. Хотя в интернете есть фото, где в канале вода есть, но не понятно, когда они были сделаны. Во время своего визита я не обратил внимание, как именно вода раньше поступала в беседку, а сейчас на фото вижу, что она стоит на некотором возвышении и задаюсь этим вопросом. Полез в китайский интернет — там пишут, что вода прибывала из колодца, который был в фальшивой горе за беседкой, и вытекала по скрытому каналу в озеро Фучи — Летучей Мыши — 蝠池 неподалеку. 

Из интересного: там же пишут, что формой канал сделан в виде иероглифа “беседка” 亭 написанного скорописью цаошу 草書. При этом если на него смотреть с восточной стороны, по форме канал похож на иероглиф “вода” 水, а если с южной, то на иероглиф “долголетие” 壽. Я посмотрел в словаре скорописей и…. ну, в общем, мне кажется похожесть на 亭 большой натяжкой, на 水 тоже, а уж на 壽, пусть и в форме 寿 или в скорописи, и тем более.

Идти в парк ради беседки я бы не стал — она пыльна, суха и грустно-одинока среди нескончаемого потока туристов.

Но, в любом случае, дизайн вполне можно скопировать — похоже, по нему чарки должны плавать достойно.

№6

潭柘寺的「猗玕亭」- Беседка “Прекрасная рябь средь камней” в монастыре Таньчжэсы 

Это однозначно самая красивая беседка во всех мной увиденных и ее стоит посетить, пусть и находится она в монастыре на самом западе столицы. Я побывал там в октябре 2021 года — спустя два года после начала этого квеста — и получил большое удовольствие от всего монастыря. 

Беседка же была построена императором Цяньлуном, который очень любил это место и про беседку написал стихи. Кстати, название ее это игра слов, потому что  猗 значит и роскошь зелени и рябь на воде, а 玕 значит красивый, почти как драгоценный, камень. Самое интересное — тут четко видно, что дизайн канала и двух точек в нем дает нам морду тигра, если смотреть на него с одной стороны, и лик дракона с противоположной, откуда на беседку смотрел император. 

Вот этот дизайн однозначно стоит скопировать себе в садик….

разное

чжуани в вишневом переулке

Это дверь в Вишневом переулке 樱桃斜街 в Пекине, на которой написано: 得自天佑之 — «получил покровительство неба», а посередине 福壽 — «счастье и долголетие».

Ну вот, хоть раз мне пригодилось просматривание чжуаней и цзягувэней на печатях… хотя, рядом никого не было и удивить местных не вышло.

разное

《秋日偶成其二》自居易

栗子与啤酒
各色同深秋
女儿玩游戏
囫父又无为

сложилось в осенний день, второе (Цзы Цзюй-и)

каштаны с пивом своим цветом
на краски поздней осени похожи
играет дочь моя в свою игру
а папе хуху снова ничего не делать

разное

《秋日偶成》自居易

胡同树落*叶
院里酒满杯
儿子玩游戏
市中片无为

сложилось в осенний день (Цзы Цзюй-и)

в хутунах роняют листву деревья
во дворе вино* наполняет бокал
сын мой играет в свою игру
средь города немного недеяния

примечания:
*сначала написал 坠, затем захотел, чтобы оба четвертых иероглифа были с ключом 氵
*пиво
*увы, но стих не зарифмован, потому что в телефоне играл сын и я не мог проверить по словарю рифм, что там рифмуется с 杯

разное

行思流水

Любопытно, что я не нашел происхождение фразы 行思流水. Почти везде она идет с переводом: hydrate your mind, который выглядит современной креативной бессмыслицей. 

Впрочем, и на китайском смысл фразы не ясен в контексте подставки под стакан. Ее грамматическая интерпретация с классического вэньяня была бы “непрерывные думы, словно воды текут” и обладали бы оттенком печальным в значении “не могу отделаться от мыслей о…”. И никакого там “увлажни свой мозг”.