Вот текст на церковнославянском, который, впрочем, понятен носителю русского языка без особых проблем.
Воспои´м, лю´дие в Гонко´нге живу´щии Цари´цу Не´ба и Земли´
возведе´м о´чи на´ша к Ли´ку Пречи´стыя мо´лит бо о всех нас Бо´га Засту´пница Усе´рдная
и моли´тва Ея´, я´ко фимиа´м благоприя´тный Го´сподеви укрепля´ет сердца´ на´ша в лю´бви и утвержда´ет в наде´жди
потщи´мся на покая´ние и доброде´тели да бу´дет житие´ на´ше благоуха´ние ве´ры и чистоты´
Я решил делать перевод в формате семи-иероглифичных строк, но понял, что нельзя каждую строку оригинала уложить в одну строку китайского текста — где-то требуется расширение толкования, чтобы было понятнее на китайском языке.
Вот тот начальный вариант, который я отправил отцу Дионисию.
香港信徒嘉頌揚 天地八方聖母王
眾眼仰視至清面 她為我們祈上帝 勤勤懇懇庇你我
她的祈祷如芳香 上帝歡喜暨恩接 並以愛固人們心 及堅所托好愿望
我们盼望懺悔過 同時誠向高德往 盡使信徒此世活 信仰貞潔皆芬香
Через некоторое время я получил отредактированный местной гонконгской общиной вариант, который ощутимо лучше моего черновика.
Для внимательного читателя тут будет много полезной информации о том, как носители китайского языка прекрасно отполировали исходник, сделанный иностранцем. Не удивлюсь, если многие переводы религиозных текстов в XVI-XIX примерно так и рождались на свет.
По всему пекинскому метро уже больше 3 лет висят вот такие вот картинки. Они висят, конечно же, там, где рекламодатели еще не выкупили рекламные места.
Интересно, что висят он столь долго, это раз.
Во-вторых, дизайнер их пишет, что делал их для метро в качестве благотворительности. Кстати, толком я не нашел имя дизайнера, только вот эти странички:
Ну и в-третьих, любопытно, кто именно изображен на этих картинках в виде толпящихся на заднем фоне безликих, маленьких, сереньких человечков, больше похожих на духов 鬼, чем на что-либо другое.
Еще с 1993 года мне запала в душу впервые тогда увиденная концепция беседки, на полу которой выложен извилистый канал, по которому пускают чашу с вином — к кому она пристанет из сидящих вокруг, должен либо сложить стих, либо выпить штрафную (либо, полагаю, и то и другое).
Этот обычай и, следовательно, дизайн беседки, очень популяризировал самый известный каллиграф Ван Си-чжи, в своем самом известном каллиграфическом произведении “Предисловие к беседке орхидеей”, в которой он сотоварищи этим и занимался.
Однако, к нашему времени таких беседок осталось мало и когда я захотел запечатлеть для себя рисунок этих каналов, чтобы выйдя на пенсию построить себе такую же халабуду для винно-поэтических забав, оказалось, что по спискам 北京曲水流觴/流杯亭, гуляющим в интернете, их в столице всего раз, два и обчелся. А именно:
№1
中南海的「流水音亭」- Беседка “Музыка потока” в Чжуннаньхае.
Это место, по очень объективным причинам, я пока посетить не могу, потому что Чжуннаньхай — резиденция и место работы руководства КНР.
№2
圓明圓的「坐石臨流蘭亭」和「绮春园 清夏斋 寄情咸暢亭」- Беседка “Орхидей” в саду “Сидим на камнях рядом с потоком” в парке Юаньминъюань и беседка “Все чувства мы свободно выражаем” там же, возле “Кабинета чистого лета” в “Саду пестрой весны”.
Эти две беседки я пошел искать в Юаньминъюань. На месте первой ничего не осталось, только небольшой холмик, рядом с которым шумит бамбук и стоит табличка о том, что когда-то тут был павильон, где пускали чарки. Император Цяньлун (1711-1799) очень любил эту беседку, при нем ее перестроили и там висели его каллиграфические надписи. Сама беседка была разрушена иностранцами в ходе разграбления парка в 1860 году, а вот куда делись камни с каналами — не ясно. Восемь колон из беседки и стелу с надписью в 1917 и 1941 годах соответственно доставили в парк Сунь Ятсена возле Запретного Города (中山公园), а в 1971 на основе колонн, соорудили там беседку “Виды эти Небом созданы” 景自天成亭, но никакого пола с каналами в ней делать не стали.
Это типичный случай для китайского интернета — зачем писать в списке, что там есть беседка, если известно, что ее уже давным-давно нет? Составителю списка, уверен, даже в голову не пришло проверить, что он в него вносит, а уж сотням бездумных перепостчиков и подавно. Впрочем, когда я читал китайские тексты про эту беседку, я обратил внимание, что пишут про нее так, словно на дворе максимум 1859 год, описывая ее в таких красках, будто автор заметки вот прям только что из парка вернулся. И только в последних параграфах, походя, упоминают, что парк был разрушен и беседки не стало.
Что касается второй беседки, то как я ни выспрашивал всех местных гидов, не смог ее найти. В конце концов мне сказали, что эта беседка якобы находилась на той части территории, которая относится сейчас к местной школе — а вход туда, во время коронавируса, закрыт всем чужакам (да и в обычное время тоже). И что, вроде бы, и беседки уже нет.
Позже я узнал, что по официальной версии, после разграбления парка камни с каналами валялись на территории неподалеку, где сейчас находится Пекинский Университет — или как его сокращают — Бэйда, а в 1981 году Университет вернул их в парк. С тех пор их камни хранились в разных местах парка, их также иногда показывали публике в ходе очередных выставок, посвященных истории Юаньминъюаня. Опять же, любопытно, что никто из гидов там, в парке, мне не сказал, куда идти и где найти эти камни сейчас — в итоге, после многих блужданий и расспросов, я их так и не увидел. В интернете написано, что с 2011 они были “под металлическим тентом с южной стороны двора, где находится управление парком” 管理处南侧院内铁棚内, но сейчас, скорее всего, они просто не выставлены на обозрение.
В любом случае, вот статья, довольно убедительно показывающая, что эти камни не из оригинальной беседки, а из беседки в Парке Чжи Бэй-цзы 治貝子園, названном так потому, что в XIX веке это была резиденция манчжурского аристократа Цзай Чжи (載治, 1839-1881). Кстати, 貝子 в названии идет от манчжурского титула 貝勒, обозначавшего родственника царствующего дома. Затем территорию этого парка купил в XX веке предшественник Бэйда, а потом, уже после 1949 года, беседка использовалась в качестве места для хранения спортивного инвентаря. В 1981 году, не сильно разобравшись, откуда камни, Университет их подарил парку. А вот куда делись настоящие камни из Юаньминъюаня — не ясно.
Кстати, из этой статьи можно взять дизайн канала, который по документам точно был в беседке “Все чувства мы свободно выражаем”.
№3
北安河七王墳退潛別墅的流杯亭 — Беседка для чарок плывущих на вилле “Отошел в тень” возле могилы Седьмого Вана в Бэйаньхэ.
Находится в горах на западе Пекина, в бывшей резиденции Великого Князя Чуня (醇贤亲王, 1840-1891) известного также под манжчурским именем Айсиньгёро Исюань и буквально через стену от его захоронения. Но, контроль над резиденцией несколько лет назад передали какой-то частной компании, там ведутся работы — вроде как реставрационные, и попасть за забор никак нельзя. В Википедии вычитал любопытный факт: “Могилу Айсиньгёро Исюаня и окружающую местность можно увидеть в фильме Квентина Тарантино «Убить Билла. Фильм 2» в качестве дома и места тренировок монаха Баймэя”.
№4
故宮乾隆花園的「禊賞亭」- Беседка “Очищения и услады” в саду Цяньлуна в Запретном Городе
Казалось бы, уж эту беседку найти проще простого и куда, вообще, она может деться из самого охраняемого места в Китае, буквально каждый сантиметр которого задокументирован и изучен. Ан, нет. Я пошел в Запретный Город в ноябре 2021 в полной уверенности, что там увижу ее и в ней, может быть, даже будет течь вода. Но, оказалось, что в этом гигантском музее открыто все, что обычно открыто для посетителей, кроме сада Цяньлуна. Он закрыт уже пять лет и никто в Гугуне мне не смог ответить, когда же он откроется. Более того, мне толком никто не смог сказать, почему сад до сих пор не открыли — конечно же “причиной” у всех были варианты фразы “из-за коронавируса”. Правда странно, что весь комплекс открыт, а вот маленький сад в нем — нет.
Как часто бывает в китайском интернете, почти нигде нет информации о том, что доступа в сад нет — те, кто пишет про беседки, пишут так, будто туда в любой момент можно придти. Немногие статьи, где писалось о ремонте этого сада, указывают, что в 2020 его планировали открыть — однако, этого еще не произошло.
Читатель спросит: Ну и, наконец-то, хоть что-то ты нашел?
Да!, — отвечу я, — нашел и вот они оба два красавца.
№5
恭王府花園的「沁秋亭」- Беседка “Сочащаяся осень” в парке Резиденция Князя Гуна
Я побывал там в ноябре 2019 — это было первое место из найденного списка, куда я отправился. В первую очередь потому, что это самый центр Пекина. И, похоже, это было именно то место, где я впервые увидел подобную беседку в далеком 1993 году. В любом случае, на фото можно увидеть, что из себя представляет беседка как снаружи, так и дизайн канала внутри. К большому сожалению, вода по каналу, по крайней мере тогда, не текла. Хотя в интернете есть фото, где в канале вода есть, но не понятно, когда они были сделаны. Во время своего визита я не обратил внимание, как именно вода раньше поступала в беседку, а сейчас на фото вижу, что она стоит на некотором возвышении и задаюсь этим вопросом. Полез в китайский интернет — там пишут, что вода прибывала из колодца, который был в фальшивой горе за беседкой, и вытекала по скрытому каналу в озеро Фучи — Летучей Мыши — 蝠池 неподалеку.
Из интересного: там же пишут, что формой канал сделан в виде иероглифа “беседка” 亭 написанного скорописью цаошу 草書. При этом если на него смотреть с восточной стороны, по форме канал похож на иероглиф “вода” 水, а если с южной, то на иероглиф “долголетие” 壽. Я посмотрел в словаре скорописей и…. ну, в общем, мне кажется похожесть на 亭 большой натяжкой, на 水 тоже, а уж на 壽, пусть и в форме 寿 или в скорописи, и тем более.
Идти в парк ради беседки я бы не стал — она пыльна, суха и грустно-одинока среди нескончаемого потока туристов.
Но, в любом случае, дизайн вполне можно скопировать — похоже, по нему чарки должны плавать достойно.
№6
潭柘寺的「猗玕亭」- Беседка “Прекрасная рябь средь камней” в монастыре Таньчжэсы
Это однозначно самая красивая беседка во всех мной увиденных и ее стоит посетить, пусть и находится она в монастыре на самом западе столицы. Я побывал там в октябре 2021 года — спустя два года после начала этого квеста — и получил большое удовольствие от всего монастыря.
Беседка же была построена императором Цяньлуном, который очень любил это место и про беседку написал стихи. Кстати, название ее это игра слов, потому что 猗 значит и роскошь зелени и рябь на воде, а 玕 значит красивый, почти как драгоценный, камень. Самое интересное — тут четко видно, что дизайн канала и двух точек в нем дает нам морду тигра, если смотреть на него с одной стороны, и лик дракона с противоположной, откуда на беседку смотрел император.
Вот этот дизайн однозначно стоит скопировать себе в садик….
в хутунах роняют листву деревья во дворе вино* наполняет бокал сын мой играет в свою игру средь города немного недеяния
примечания: *сначала написал 坠, затем захотел, чтобы оба четвертых иероглифа были с ключом 氵 *пиво *увы, но стих не зарифмован, потому что в телефоне играл сын и я не мог проверить по словарю рифм, что там рифмуется с 杯
Любопытно, что я не нашел происхождение фразы 行思流水. Почти везде она идет с переводом: hydrate your mind, который выглядит современной креативной бессмыслицей.
Впрочем, и на китайском смысл фразы не ясен в контексте подставки под стакан. Ее грамматическая интерпретация с классического вэньяня была бы “непрерывные думы, словно воды текут” и обладали бы оттенком печальным в значении “не могу отделаться от мыслей о…”. И никакого там “увлажни свой мозг”.