разное

числительное

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) натолкнулся на интересный способ выражения числительных, на который раньше, если и встречал, то не обращал внимания:

слово: 拾有三

大清康熙拾有三年建立
Установлено в десятый с тремя год [правления под девизом] Канси великой [династии] Цин.

То есть «десятый с тремя» 拾有三, тут просто используется вместо выражения «тринадцатый» 十三. Любопытно, что рядом стоит стела с вполне нормальным выражением числительных.

大清乾隆十年建立
Установлено в десятый год год [правления под девизом] Цяньлун великой [династии] Цин.

 

разное

пара пословиц

Недавно, мне спросили как бы я перевел несколько очень известных китайских выражений, каждое из которых глубоко, и следовательно, часто имеет несколько смыслов.

Ради переводческого интереса, привожу свои варианты:

吃亏是福
Убыток в делах станет счастьем в сердцах

Основной смысл выражения, на самом деле, близок к нашему «нашел не радуйся, потерял не горюй», призывая слушателя даже в плохом видеть потенциальные ростки хорошего.

人生在世,难得糊涂
Рожденным в мире сложном этом, не просто стать простым при этом.

Эта фраза означает, что быть человеком, который избавился от желаний и не парит себе мозги, очень не просто. В данном случае, это полная противоположность нашему «простота, хуже воровства», потому что именно к простоте и бесхитростности призывают стремится китайские классики.
Вообще-то, сама по себе фраза 糊涂 означает «замутненность», и при использовании по отношению к людям, именно «замутненность сознания».

Но в 难得糊涂 это «замутненность» эдакого юродивого мудреца, который остальным кажется глупым и отсталым, ничего по жизни не понимающим, а на самом деле является человеком познавшим тщету суеты, и сознательно ушедшим от нее.

С этой фразой связано выражение, которое я бы перевел так:

难得糊涂
Редкая простота.

Надо не забывать, что к 难得糊涂, которая восхваляет осознанную простоту, антонимом идет 糊涂一生 (прожить бестолковую жизнь), в которой эта самая простота уже является простотой деревенского идиота, который впустую прожил жизнь, ничего не сделал и, самое главное, ничего не понял.

разное

Залепленный Мыслитель

Перед Шанхайской библиотекой на улице Хуайхай, есть копия статуи Родена «Мыслитель». Проходя недавно мимо, я увидел, что название статуи, равно как и имя ее автора, залеплено желтой лентой.

курьез: Мыслитель

Не иначе, как на постаменте начертали текст с ошибкой. Хотя больше всего это напоминает как в Пекине, во время олимпиады, лентой так же заклеивали названия марок, которые не заплатили спонсорский взнос. И это было не смотря на то, что названия марок находились на их же законно открытых магазинах. На фото ниже залеплен не кто иной, как магазин Rolex на улице Ванфуцзин.

курьез: Olympic Rolex

Так о чем же задумался мыслитель перед библиотекой? Надо будет посмотреть, что за надпись будет на постаменте, когда желтую ленту снимут.

разное

重金求子

Возвращаясь пешком в офис, на автобусной остановке увидел вот такое объявление, по привычке и для практики прочитав заголовок, а затем уже, заинтересовавшись, и весь текст.

курьез: 重金求子

Так как полный текст переводить нет смысла, вкратце перескажу содержание объявления:

Большие деньги за ниспослание сына.
Эта женщина уже заплатила 1 миллион 300 тысяч залога в адвокатскую контору. Контора отвечает за выполнение условий договоренности. Да и реклама эта настоящая, прошедшая регистрацию.
Красивая, молодая. Муж богатый гонконговский бизнесмен, но в результате несчастного случая, детей иметь не может. Для продолжения рода, надо зачать. Ищу мужчину, живущего в другой области, до 60 лет, здорового, чтобы сделать меня матерью, и одновременно доставить мне женскую радость. После звонка и телефонной договоренности, переведу на Ваш счет 300 тысяч юаней, прилечу куда скажете. Если зачатие состоится, дополнительное вознаграждение 1 миллион юаней.

Конечно же, сразу было ясно, что речь идет о раскрутке и обмане, интересно было только как именно раскручивают и на сколько. Простой поиск в китайском интернете дал ответ и на этот вопрос: бесстрашные журналисты позвонили и выяснили, что просят сначала перевести пару сотен юаней на счет адвокатской конторы, для проверки «серьезности намерений» (诚信金).

разное

发达鸭

В Пекине, в гостинице Renaissance Marriott (北京富力万丽酒店), проходя мимо по этажу я увидел ресторан пекинской утки с вполне ординарным (и на самом деле скопированным с известнейшего ресторана) названием на английском — Fat Duck.

А вот перевод на китайский мне очень понравился — 发达鸭 (fādáyā). Дело в том, что фонетически 发达 (fādá) очень похоже на fat. А по смыслу, эти два иероглифа значат «развитóй» (или «достигший высокой степени развития») и чаще всего употребляются в словосочетаниях «развитые страны», что в принципе, в свою очередь, почти синоним слова «передовые капиталистические страны».

Вкупе с последним иероглифом, который значит просто «утка», название дает рисует очень образную картину эдакой развитой капиталистической утки, истекающей жиром и стоящей немалые деньги.

Надо будет туда зайти и попробовать эту развитую утку!

разное

苏中友谊

Проходя мимо российского консульства в Шанхае, я обратил внимание на витрину с фотографиями, иллюстрирующими развитие российско-китайской дружбы после 1949 года.

Среди прочих фото, мне показалась интересной вот эта:

курьез: 苏中友谊

В президиуме торжественного собрания общественности Москвы, посвященного 11-й годовщине Договора о дружбе и взаимной помощи между КНР и СССР. Москва, февраль 1961.

Чем же она меня заинтересовала? Тем, что надпись сделана смесью традиционных и упрощенных иероглифов, показывая, что в тот момент Китай находился как раз между двумя основными реформами иероглифики. И еще тем, что пишут 苏中, что неудивительно, так как дело происходит в Москве, в то время как в Китае всегда пишут 中苏. Ну и еще тем, что иероглифы написаны как-то весьма криво и некрасиво.

разное

无知少女

Читая одну статью, наткнулся на слово 无知少女. Сначала я понял его буквально — «девочка-невежда». А оказалось, что это аббревиатура: 产阶级、识分子、数民族和性 — пролетарии, интеллигенция, национальные меньшинства и женщины.

Речь идет о группах людей, для которых, по идее, продвижение в партийной иерархии КПК идет несколько быстрее. Что-то по аналогии с приоритетным продвижением женщин, геев и афро-американцев в американских компаниях.

Значит среднезажиточному ханьцу, занятому ручным трудом, продвинутся сейчас в партии стало чуть сложнее.

разное

цифры на Star Ferry

Мое самое любимое средство передвижения в мире, это паром Star Ferry в Гонконге.
На нем есть надпись о вместимости пассажиров. Но на ней, странным образом, смешаны цифры написанные иероглифами малыми 小写, и большими 大写: 三佰壹十七. Не знаю, почему это так.

курьез: star ferry 317

разное

Консул

На втором этаже Шереметьево-2, еще до прохода на регистрацию, до прохода таможни, в общем зале, сбоку от входа в VIP салон, висит такой замечательный аппарат.

курьез: консул

Он же ближе:

курьез: консул (ближе)

Конечно же, сам аппарат и его функции, у человека непосвященного (у меня в частности), вызывает веселье и поднимает настроение.

Покопавшись в интернете, я нашел что:

Трансферные безвизовые пассажиры, вылетающие позже, чем через 24 часа, как правило, должны иметь транзитную визу или приобрести ее у дежурного консула МИД РФ в Международном аэропорту Шереметьево.

Хотя, опять же непонятно, почему тогда аппарат висит в общем зале, куда, по идее, без визы не пускают? Ну да ладно, пусть вопросы останутся без ответа. Главное, чтобы хорошее настроение не исчезало.