Изначально запись была опубликована 27 июня 2011 года. В сентябре 2015 получена новая информация, существенно дополняющая содержание.
В городе Алькала́-де-Эна́рес (Alcala de Henares), что в 30 км от Мадрида и где родился Сервантес, почти напротив того дома, в котором это произошло, есть бар, под названием «Хлебная» (Panaderia). Справа от входа в бар, есть стена, на которой с определённой периодичностью разные артисты рисуют граффити. Тот граффити, что там находился летом 2011 года, и чей срок почти вышел, что можно увидеть по отвалившимся частям, меня просто поразил своей красотой и необычным сюжетом.
Сюжет, как на самом деле может сразу догадаться знаток живописи, а остальных, и меня в их числе, оповещает надпись в правом верхнем углу — это sci-fi пацифисткая версия картины Рембрандта «Ночной дозор». Для тех, кто заинтересовался, вот более приближенные части картины, а вот оригиналы фото в несколько большем разрешении (размер zip-архива — 11 мегабайт!).
Но почему этот шедевр я помещаю тут? Кроме желания сохранить его след в виртуальном пространстве, есть ещё причина: в левой части картины автор оставил интересную надпись на китайском языке.
Там, в виде граффити в граффити и явно рукой человека, для которого китайский язык не родной, написано: 和平大道 — «Проспект Мира», а ниже совсем загадочная надпись 服务员坚持7小时 — «обслуживающий персонал продержался 7 часов». При чем тут обслуживающий персонал? От кого он оборонялся (да и оборонялся ли, потому что фраза имеет множество трактовок), по мнению художника? Что именно имел в виду автор? Это оставалось загадкой. Хотя, воображение так и рисовало китайских официантов с бластерами в руках, защищающих свой ресторан от вторжения…
В 2015 я наконец-таки нашел, кто является автором этого современного произведения: Diego Ahrendt. Я связался с ним и спросил про смысл этих двух надписей. Все оказалось примерно так, как и я представлял себе, хотя и с небольшой интригой. В любом случае, история очень поучительна с точки зрения того, как происходит межкультурная коммуникация.
Когда Диего работал над этой картиной, он захотел сделать надписи на китайском и арабском языках. Для перевода на китайский он обратился к китайцу, который держал лавку напротив. И объяснил ему на испанском, что надо перевести фразу Махатмы Ганди «Нет пути к миру. Мир — это и есть путь». Китаец ему и перевел эту фразу как 和平大道, что всего лишь значит «Путь Мира» в лучшем случае, а на самом деле воспринимается просто как название какой-то авеню, типа «Проспект Мира». Я понимаю китайца, который скорее всего и не понял до конца фразу Ганди, а просто услышал что-то про мир, дорогу и как смог удовлетворил лингвистический запрос иностранца.
Что же касается фразы «Официант(ы) продержался 7 часов», то оказывается, что бармен в баре «Хлебная» как-то раз выпил таблетку от давления и попал в госпиталь из-за эрекции, которая длилась семь часов. Эту шутку и хотел увековечить Диего.
Однако, тут я тоже понимаю китайского торговца — на самом деле, четко сказать по-китайски «у бармена стоял 7 часов» нельзя. Так как слово эрекция переводчик постеснялся употребить, ему только и остался выбор использовать эвфемизмы вроде «продержался». Но если на русском даже без контекста ясна фраза «у бармена простоял 7 часов», то на китайском, из-за того, что это изолирующий язык, получается фраза, в которой без знания контекста не понятно, что именно имелось в виду — не ясно даже один ли был бармен, или это была группа барменов. Ну и опять же, так как переводчик упростил себе задачу и перевел профессию как официант, то не ясно даже, мужского пола или женского был этот обслуживающий персонал, который держался семь часов. Еще одним интересным моментом является то, что в китайском сленге тема эрекции практически отсутствует. Я скажу честно, кроме стандартного и отчасти медицинского термина 勃起 — «вставать», я бы и не сказал сразу, как по-китайски, например, будет «у меня стоит». Уже по размышлению можно придумать что-то вроде «у меня твердый» и прочее, но даже тут я не уверен в том, что сами китайцы используют такие выражения, потому что действительно не слышал в Китае оборотов и даже эвфемизмов, связанных с эрекцией. Не удивительно, что даже у китайца получился такой неоднозначный и в целом неудачный перевод этой фразы.
Диего дал согласие на публикацию этой истории и заметил, что видимо и на арабском языке его ждут сюрпризы.