разное

Фальшивый Конфуций

На выставке часов, уже не помню какой марки, которая проводилась в Шанхае, я увидел эту интересную «цитату» из Конфуция.

Фальшконфуций

То, что в мире циркулирует некоторое количество фальшивых китайских поговорок и цитат — это не удивительно. В данном случае, примечательно то, что ведь наверняка иностранные организаторы выставки изначально дали эту фразу китайским сотрудникам/переводчикам на английском языке. Те же, вместо того, чтобы поискать среди текстов Конфуция что-либо подобное и, понятное дело, не найдя эту фразу там, сказать, что это просто ерунда и профанация, просто взяли и перевели это на современный китайский язык. Ну, или вообще, нашли бы лучше специалиста по вэньяню и подделали бы Конфуция основательно и красиво :)

разное

Ночной дозор и загадки эрекции

Изначально запись была опубликована 27 июня 2011 года. В сентябре 2015 получена новая информация, существенно дополняющая содержание.

В городе Алькала́-де-Эна́рес (Alcala de Henares), что в 30 км от Мадрида и где родился Сервантес, почти напротив того дома, в котором это произошло, есть бар, под названием «Хлебная» (Panaderia). Справа от входа в бар, есть стена, на которой с определённой периодичностью разные артисты рисуют граффити. Тот граффити, что там находился летом 2011 года, и чей срок почти вышел, что можно увидеть по отвалившимся частям, меня просто поразил своей красотой и необычным сюжетом.

Курьез: ночной дозор, общий план

Сюжет, как на самом деле может сразу догадаться знаток живописи, а остальных, и меня в их числе, оповещает надпись в правом верхнем углу — это sci-fi пацифисткая версия картины Рембрандта «Ночной дозор». Для тех, кто заинтересовался, вот более приближенные части картины, а вот оригиналы фото в несколько большем разрешении (размер zip-архива — 11 мегабайт!).

Курьез: ночной дозор, левая часть

Курьез: ночной дозор, центральная часть

Курьез: ночной дозор, правая часть

Но почему этот шедевр я помещаю тут? Кроме желания сохранить его след в виртуальном пространстве, есть ещё причина: в левой части картины автор оставил интересную надпись на китайском языке.

Курьез: ночной дозор, китайская надпись

Там, в виде граффити в граффити и явно рукой человека, для которого китайский язык не родной, написано: 和平大道 — «Проспект Мира», а ниже совсем загадочная надпись 服务员坚持7小时 — «обслуживающий персонал продержался 7 часов». При чем тут обслуживающий персонал? От кого он оборонялся (да и оборонялся ли, потому что фраза имеет множество трактовок), по мнению художника? Что именно имел в виду автор? Это оставалось загадкой. Хотя, воображение так и рисовало китайских официантов с бластерами в руках, защищающих свой ресторан от вторжения…

В 2015 я наконец-таки нашел, кто является автором этого современного произведения: Diego Ahrendt. Я связался с ним и спросил про смысл этих двух надписей. Все оказалось примерно так, как и я представлял себе, хотя и с небольшой интригой. В любом случае, история очень поучительна с точки зрения того, как происходит межкультурная коммуникация.

Когда Диего работал над этой картиной, он захотел сделать надписи на китайском и арабском языках. Для перевода на китайский он обратился к китайцу, который держал лавку напротив. И объяснил ему на испанском, что надо перевести фразу Махатмы Ганди «Нет пути к миру. Мир — это и есть путь». Китаец ему и перевел эту фразу как 和平大道, что всего лишь значит «Путь Мира» в лучшем случае, а на самом деле воспринимается просто как название какой-то авеню, типа «Проспект Мира». Я понимаю китайца, который скорее всего и не понял до конца фразу Ганди, а просто услышал что-то про мир, дорогу и как смог удовлетворил лингвистический запрос иностранца.

Что же касается фразы «Официант(ы) продержался 7 часов», то оказывается, что бармен в баре «Хлебная» как-то раз выпил таблетку от давления и попал в госпиталь из-за эрекции, которая длилась семь часов. Эту шутку и хотел увековечить Диего.

Однако, тут я тоже понимаю китайского торговца — на самом деле, четко сказать по-китайски «у бармена стоял 7 часов» нельзя. Так как слово эрекция переводчик постеснялся употребить, ему только и остался выбор использовать эвфемизмы вроде «продержался». Но если на русском даже без контекста ясна фраза «у бармена простоял 7 часов», то на китайском, из-за того, что это изолирующий язык, получается фраза, в которой без знания контекста не понятно, что именно имелось в виду — не ясно даже один ли был бармен, или это была группа барменов. Ну и опять же, так как переводчик упростил себе задачу и перевел профессию как официант, то не ясно даже, мужского пола или женского был этот обслуживающий персонал, который держался семь часов. Еще одним интересным моментом является то, что в китайском сленге тема эрекции практически отсутствует. Я скажу честно, кроме стандартного и отчасти медицинского термина 勃起 — «вставать», я бы и не сказал сразу, как по-китайски, например, будет «у меня стоит». Уже по размышлению можно придумать что-то вроде «у меня твердый» и прочее, но даже тут я не уверен в том, что сами китайцы используют такие выражения, потому что действительно не слышал в Китае оборотов и даже эвфемизмов, связанных с эрекцией. Не удивительно, что даже у китайца получился такой неоднозначный и в целом неудачный перевод этой фразы.

Диего дал согласие на публикацию этой истории и заметил, что видимо и на арабском языке его ждут сюрпризы.

разное

到家

В супермаркете Carrefour, чье название на китайском тоже надо приводить в качестве удачнейшего перевода, я увидел такой интересный значок:

шрифт: 到家

Он состоит из иероглифов 到家 — ‘доставка на дом’.

А что касается перевода названия Carrefour, то это 家乐福 (цзя-лэ-фу) — ‘радость и счастье семье’.

разное

арахис алкашик

Я даже не подозревал, что возможно у слова 酒鬼 в китайском языке, помимо значений ‘пьяница, алкоголик, пропойца’ может быть ласковый оттенок, типа нашего ‘бухарик’ или ‘синячок’.

Иначе, как объяснить такой выбор названия для арахисных орешков, которые подают в салоне ожидания авиакомпании China Eastern в Шанхае? По-китайски получается — ‘арахис алкашик’ в лучшем варианте, или ‘арахис алкаш’ в худшем. Жаль, что сами производители никак не перевели это название на английский язык.

курьез: 酒鬼花生

разное

臺灣字形

В Шанхае, на улице Нового Китая 新华路, есть небольшая забегаловка с диссонансным названием: на английском она — Sunshine kitchen, то есть «кухня солнечного света», а на китайском — 123卤肉饭, то есть «123 рис с тушеным мясом».

Но интересна ее вывеска не этим, а тем, что иероглифы Тайвань 臺灣 на ней выписаны в форме самого острова.

шрифт: 臺灣

разное

陶馥記營造廠

Гуляя по сюцзяхуэйскому кампусу университета Цзяода 交通大學 в Шанхае, я обратил внимание на этот люк. Сделал я это отчасти потому, что для одного интересного проекта нужны фотографии люков в Китае. Внимание на люк, я обратил из-за английских надписей, явно оставшихся от старого режима.

курьез: 陶馥記營造廠

Потом уже, зайдя в интернет, я обнаружил интересную информацию о компании VOH KEE & CO 陶馥記營造廠. Оказалось, что эту строительную компанию основал господин Тао Гуйлинь, со вторым именем Фэнфу 陶桂林 (陶逢馥), который прибыл в Шанхай в 1903 году в возрасте 12 лет. Был учеником у мебельщика, вечерами учил английский, и в 1922 году основал свою строительную компанию. А потом, кроме всего прочего, в 1934 году построил и самый высокий до 1952 года в Азии небоскреб — который стоит до сих пор и называется Park Hotel, а по-китайски 上海國際飯店.

разное

числительное

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) натолкнулся на интересный способ выражения числительных, на который раньше, если и встречал, то не обращал внимания:

слово: 拾有三

大清康熙拾有三年建立
Установлено в десятый с тремя год [правления под девизом] Канси великой [династии] Цин.

То есть «десятый с тремя» 拾有三, тут просто используется вместо выражения «тринадцатый» 十三. Любопытно, что рядом стоит стела с вполне нормальным выражением числительных.

大清乾隆十年建立
Установлено в десятый год год [правления под девизом] Цяньлун великой [династии] Цин.

 

разное

пара пословиц

Недавно, мне спросили как бы я перевел несколько очень известных китайских выражений, каждое из которых глубоко, и следовательно, часто имеет несколько смыслов.

Ради переводческого интереса, привожу свои варианты:

吃亏是福
Убыток в делах станет счастьем в сердцах

Основной смысл выражения, на самом деле, близок к нашему «нашел не радуйся, потерял не горюй», призывая слушателя даже в плохом видеть потенциальные ростки хорошего.

人生在世,难得糊涂
Рожденным в мире сложном этом, не просто стать простым при этом.

Эта фраза означает, что быть человеком, который избавился от желаний и не парит себе мозги, очень не просто. В данном случае, это полная противоположность нашему «простота, хуже воровства», потому что именно к простоте и бесхитростности призывают стремится китайские классики.
Вообще-то, сама по себе фраза 糊涂 означает «замутненность», и при использовании по отношению к людям, именно «замутненность сознания».

Но в 难得糊涂 это «замутненность» эдакого юродивого мудреца, который остальным кажется глупым и отсталым, ничего по жизни не понимающим, а на самом деле является человеком познавшим тщету суеты, и сознательно ушедшим от нее.

С этой фразой связано выражение, которое я бы перевел так:

难得糊涂
Редкая простота.

Надо не забывать, что к 难得糊涂, которая восхваляет осознанную простоту, антонимом идет 糊涂一生 (прожить бестолковую жизнь), в которой эта самая простота уже является простотой деревенского идиота, который впустую прожил жизнь, ничего не сделал и, самое главное, ничего не понял.