разное

清真

Выражение 清真 по-китайски обозначает «халяль». Но если халяль по-арабски значит «разрешенный, законный», то по-китайски буквальное значение этих иероглифов «чистый» и «истинный».

Когда ислам активно развивался в Китае в 17-18 веках, его называли религией «чистой и непорочной» (清净无染),  «истинной и единственной» (真乃独一),   «самой чистой и самой истинной» (至清至真) и поэтому постепенно саму религию стали называть «чистой и истинной религией» (清真教).

разное

早操

По-китайски «утренняя зарядка» это 早操 — цзао цао. Иероглиф 早 означает «утро, рано». А иероглиф 操, означающий «делать, упражняться», звучит идентично и выступает у самих китайцев в качестве эвфемизма для иероглифа 肏 — обозначающего половой акт. Но выражение 早操 для китайцев не имеет коннотации «утренний секс» или «ранний секс» и в таком контексте ими вообще не воспринимается. При этом просто поставленное в тексте восклицание 操! однозначно воспринимается также, как русское «Ипать!», а вовсе не позыв делать упражнения.

разное

面筋

В Урумчи, в парке Красная Гора (红山公园), на его подходах народ продавал разные жаренья — в том числе что-то, напоминающее спирально разрезанную колбаску, обжаренную в масле и обильно посыпанную специями. Что же это такое? Ответ: 面筋.

Это одно из слов, которые так с лету и не поймешь как объяснить. Правильно было бы сказать, это «мучная клейковина», но такое объяснение только добавляет экзотики, а не смысла.

Так как же это правильно называется по-русски? Если честно, то даже и не знаю.

разное

За www.haochi.ru ганьбэй!

Мои уважаемые сотрапезники!

Есть вещи, о которых мало кто говорит, и поэтому человеку довольно сложно ориентироваться в том, правильно ли он делает то, что кажется совершенно обыденной вещью. Особенно это плохо для тех, кто только начинает что-либо делать и формирует свои привычки.

Например, глажка рубашки часто является такой вещью — не ясно, кто этому учит и кто и как начинает это делать. Но факт в том, что многие из нас гладят рубашки, часто даже не зная, правильно ли поставлен процесс и, что интересно, насколько хорош результат. Ведь надетая рубашка все равно быстро мнется, да и в обществе не принято в открытую обсуждать наличие и величину складок. Вот вам кто-либо когда-либо что-либо говорил по поводу отглаженности вашей рубашки? Ведь даже комплимент вроде «как ты сегодня отутюжен» почти не встречается среди массы других, не несущих никакой информации фраз.

Секс относится к этому разряду. Точнее, относился до недавнего времени. Теперь, благодаря книгам и порнухе, многие мальчики знают, сколько раз надо лизнуть и сколько фрикций будет считаться немаленьким числом. Но проблема мальчиков в том, что многие девочки тоже зомбированны обществом и не говорят, когда лижут не так или что количество фрикций не переросло в качество.

К чему я это? Да к тому, что мало кто знает, как надо заказывать блюда в китайском ресторане. Почти никто этому не учит. И даже сами китайцы не в состоянии четко объяснить, по каким параметрам это надо делать.

Поваренных книг по китайской кухне — масса. Советов начинающим о том, как держать палочки и можно ли яйцами лезть в солонку — тоже. И даже объяснений странных кулинарных привычек народов Поднебесной встречается на просторах интернета и книжных полках немало. Можно много стенать по поводу того, что те, кому китайская пища пришлась не по вкусу, просто не пробовали настоящей китайской еды. Но, давайте задумаемся — что же это такое, настоящая еда? Как и в западной пище, огромное значение имеет не само по себе блюдо, а то, в сочетании с чем оно подано. И тут сложность заказа в китайском ресторане становиться очевидной — как выбрать это самое, трудно уловимое, число блюд, при котором будет и всем сестрам по серьгам, и еды на столе не останется и богатство вкусов сыграет свою симфонию на вкусовых сосочках трапезничающих не повторяясь и не превращаясь в какофонию (какое неподходящее для застолья слово), а наоборот, дополняя друг друга и вплетая одну мелодию в другую, подчиняясь взмахам палочек зачарованных дирижеров? Это при том, что среднее меню в китайском ресторане имеет около 30 холодных закусок, 150 горячих блюд и потом еще кучу супов, горе-море-продуктов (да-да, деликатесы в Китае так и зовутся — 山珍海味, буквально «горные диковинки и морские вкусности»), загадочную секцию под названием «основные блюда», где содержание не соответствует названию, а смысл заключается в крепком забитии пыжом из лапши, риса или пельменей, только что поглощенного коктейля из предыдущих разделов меню и то, что переводчик называет десертами, а глаз и вкус таковым признать отказывается.

И давайте добавим к этому тот факт, что в каждом блюде есть не только два или три главных ингредиента, но и свои соусы, стиль приготовления (в вокабулярии для обозначения способов приготовления есть слова: варить, жарить, и дальше еще около 15 или 20 глаголов), степень остроты и совсем уж эзотерическое понятие о холодности или горячести блюда, что не имеет никакого отношения к его температуре, а напрямую увязано с традиционной китайской медициной и поддержанием хрупкого баланса здоровья в телах посетителей ресторанов.

Так кто же научит этому всему человека, только приехавшего в Китай? Никто, потому что, как и определение пола у только рожденных цыплят, это можно постичь только путем участия в большом кол-ве банкетов и интенсивном наблюдении за тем, как заказывающий пытается учесть интересы всех едоков, удивить чем-либо интересным и при этом остаться в рамках никогда не произносимого вслух бюджета. То есть, это процесс эмпирического постижения, где нет учителя и каждый, коль он хочет обрести независимость и самостоятельность в вопросе составления гастро-икебаны, должен учиться сам — и это при почти полном отсутствии обратной связи. Потому что китайцы, если они и доверят лаоваю выбрать блюда в ресторане, никогда не скажут, что выбор был плох (как они никогда не поправят ваш китайский язык) — из врожденного нежелания поправлять чужие ошибки, приправленного вежливостью и нежеланием задарма учить тех, кто явно не относится к их кругу. А иностранцы либо не поймут, если что-то было не так, либо спишут это просто на огрехи китайской кухни per se и все равно все съедят, особенно если на столе будет достаточно пива.

Но в эпоху, когда скоро в космос полетят орды туристов, компьютер будет встроен в очки, а в интернет выйдут не только холодильники, но и собаки, это просто вопрос времени, когда искусственный интеллект сможет помочь нам сделать заказ в китайском ресторане. Но, чтобы он смог это сделать, надо чтобы кто-то уже сейчас заложил ту самую базу, из которой как из ЭНИАКА или калькулятора Электроника вышли наши современные электронные друзья, появится потом великий и могучий «помогай» в столь нелегком вопросе. И тут, дорогие товарищи по невидимому застолью, на сцену выходит проект www.haochi.ru — он и есть то самое начало, ad huovo, так сказать, в этом процессе обуздания знания масс и канализации его в генератор заказов, который, как поводырь для слепца, сможет для самого захудалого туриста составить такой заказ, при котором он не только оближет пальчики, но еще и наберет вес.

Чтобы это случилось, создатели этого сервиса полагаются на сложный алогоритм, созданный несколькими людьми, каждый из которых, подобно лягушке из колодца, видит только свой клочок неба на своде китайской кулинарии. Но этот код, который вот-вот заживет своей жизнью, будет постоянно само-обучаться с помощью информации, получаемой от пользователей, от их отзывов и отголосков из их желудков. Так что, давайте все вместе питать его своими отзывами, памятуя о том, что с каждым их них алгоритм сможет лучше составить идеальный заказ для следующего из нас.

Итак, за www.haochi.ru — ганьбэй!

разное

好白相

После того, как у меня родился сын, гуляя с ним на шанхайских улицах я стал часто слышать фразу, по звучанию напоминающее нечто вроде «хао пу сян» с мягким шанхайским акцентом. Я конечно же поинтересовался, что это значило, и мне сказали, что на шанхайском диалекте это означает 好玩 — то есть «какой забавный», а пишется, на самом деле, как 好白相.

Меня это позабавило, и слово 白相 я в словарях проверил (в русском и китайском) — оно оказалось, как почти всегда в китайском языке, с интересными «дополнительными значениями».

разное

上下多

Мне очень понравился логотип какой-то компании, который я увидел в Пекине. Иероглифы 上下 «верх и низ», на мой взгляд, очень красиво обыграны:

иероглиф: 上下

А еще в рекламе JD.com (интересно, как это 京东 себе такой домен отхватил?), был такой прелестный пример вымышленного иероглифа, который должен значить «очень много»:

иероглиф: 多

разное

足浴

В Китае очень распространена услуга по мытью и массажу ног. Обычно по-китайски это называется 足浴, что буквально и означает «мытье ног». Но интересно то, что уже в нескольких местах я видел, как для иностранцев это понятие переводится почему-то не на английский, а на латынь: lavipeditum или pediluvium. Понятно, что наверняка такой результат выдает какой-то из онлайновых переводчиков, но все равно, при таком переводе, получается очень даже забавный эффект.

разное

http://haochi.ru/

Мой замечательный товарищ — Ждан Филиппов — открыл очень интерсный ресурс, который понравится и поможет тем, кто любит китайскую кухню: http://haochi.ru/

Как сказал про него сам Ждан на своей странице в Facebook: Haochi is the first English-language interactive guide and ordering assistant for Chinese cuisine.

разное

> полжизни в Китае :)

Со дня моего рождения до того дня, когда я приехал в Китай, прошло такое же количество дней (19 лет, 1 месяц и 11 дней), как и с того памятного дня по сегодня. То есть, условно говоря, с завтрашнего дня я могу говорить, что больше половины моей жизни прожито в Китае. Хотя, если быть совсем точным, то чуть меньше месяца каждый год я проводил вне Китая, уезжая на каникулы, отдых или в командировки. Следовательно, только через полтора года и при условии, что я останусь в Китае, утверждение о том, что больше времени я прожил в Китае, чем вне его, станет на некоторое время верным.
Но в целом, это просто заметка-зарубка на память мне самому :)

разное

Хомячок и червячок

Не так давно один мой хороший друг прислал шуточный стишок и спросил, можно ли его первести на китайский язык? Я подумал, что на вэньяне получится интересная игра слов и ключей в иероглифах, хотя для этого и пришлось заменить одного из персонажей.

Хомячок и червячок

Хомячок и червячок
 ели вместе кабачок
Червячок был в кабачке,
 кабачок был в хомячке

燕與虫

燕與虫
皆吃瓜
虫蝕瓜
燕嚥瓜