разное

Таблица несовместимости пищевых продуктов

В бане города Чанша я увидел плакат, который давно искал, но все не мог найти.

Дело в том, что у китайцев существуют устойчивые представления о том, какие продукты с какими не нужно есть во избежание неприятных последствий – и вот на этом плакате и были выписаны пары несочетаемых продуктов, с кратким объяснением почему.

По-китайски это называется食物相克表 – таблица несовместимости пищевых продуктов.

Итак, что нельзя есть с чем. Насколько это правда, а насколько — китайские мифы, ручаться не могу. Сам я отношусь скептически к подобным вещам.

Батат (红薯) с помидором (西红柿)

Вызывает рвоту, понос, камнеобразование.

Курятина (鸡肉) с хризантемовым чаем (菊花茶)

Возможно отравление.

Уксус (醋) с бараниной (羊肉)

Ведет к заболеваниям сердца.

Шпинат (菠菜 ) с молоком (牛奶)

Ведет к поносу.

Черный древесный гриб (黑木耳) с белой редькой (白萝卜)

Приводит к кожным воспалениям, появлению старческих пятен.

Жидкая рисовая каша (米汤) с молоком (牛奶)

Приводит к разрушению витамина А и в долгосрочной перспективе к ухудшению зрения.

Пиво (啤酒) с газированной водой (汽水)

Избыток углекислого газа приводит к быстрому впитыванию алкоголя.

Морковка (胡萝卜) с китайской водкой (白酒)

Приводит к снижению печеночной функции.

Тыква (南瓜) с бараниной (羊肉)

Приводит к воспалению плевры.

Арбуз (西瓜) с бараниной (羊肉)

Приводит к снижению иммунитета.

Молоко (牛奶) с яйцами (鸡蛋)

Приводит к болезням кардиоваскулярной системы и запорам.

Батат (红薯) с яйцами (鸡蛋)

Приводит к вздутию желудка и кишок.

Белая редька (白萝卜) с фруктами (水果)

Способствует выделению гормонов щитовидной железы и повышенной нагрузке на нее.

Китайская водка (白酒) с говядиной (牛肉)

Способствует появлению воспалений в ротовой области и в районе десен.

Сырой арахис (生花生) с огурцами (黄瓜)

Приводит к поносу и воспалению кишок.

Белая редька (白萝卜) с люффой (丝瓜)

Приводит к импотенции, раннему семяизвержению и диабету.

Груша (梨) с гусятиной (鹅肉)

В долгосрочной перспективе приводит к воспалению почек.

Помидоры (西红柿) с креветками (虾)

Креветки в сочетании с помидором образуют триокись мышьяка в организме.

Шпинат (菠菜 ) с то-фу (豆腐)

При частом совместном употреблении приводят к заболеваниям поясницы и шеи.

Мандарины (橘子) с лимоном (柠檬)

Повышают кислотность и приводят к проеданию стенок желудка и кишок.

Курятина (鸡肉) с сельдереем (芹菜)

Снижают иммунитет.

Собачатина (狗肉) с чесноком (大蒜)

Приводит к разрушению желудочной мембраны.

Бананы (香蕉) с арбузом (西瓜)

Совместное употребление этих фруктов приводит к повышению уровня сахара в крови.

Морковь (胡萝卜) с белой редькой (白萝卜)

Снижают иммунитет.

Мед (蜂蜜) с луком (葱)

Приводит к близорукости и слепоте.

Китайская водка (白酒) с пивом (啤酒)

Приводит к заболеваниям почек, печени, желудка и кардиоваскулярной системы.

Грибы (菌类) с ослятиной (驴肉)

Могут привести к инсульту и смертельному исходу.

Лук (葱) с то-фу (豆腐)

Приводит к снижению способности организма усваивать кальций.

Картофель (土豆) с хурмой (甜柿子)

Приводит к образованию камней в мочевом пузыре и почках.

Йогурт (酸牛奶) с бананами (香蕉)

При совместном употреблении выступают в качестве канцерогенов.

Пиво (啤酒) с жареным мясом (烧烤)

При совместном употреблении выступают в качестве канцерогенов.

Газированная вода (汽水) с приемом пищи (进餐)

Приводит к снижению усвояемости пищи.

Пророщенная соя (无根豆芽)

Сильный канцероген.

Побеги бамбука (竹笋) с бараниной (羊肉)

Приводит к отравлению.

Молоко (牛奶) и лекарства (药物)

Уменьшает действие лекарств. Принимать с перерывом не менее двух часов.

Арахис (花生)

Красная кожура на арахисе приводит к закупорке сосудов.

Консервированные яйца (松花蛋) в стиле «тысячелетнее яйцо»

Содержат свинец и опасны для детей, так как могут повлиять на общее развитие.

Перепелиные яйца (鹌鹑蛋)

Содержат большое количество холестерина и не рекомендованы к употреблению людям с высоким давлением.

Боярышник (山楂) с морепродуктами (海鲜)

Приводят к болям в животе и запорам.

Собачатина (狗肉) с рыбой (鱼)

Совместное употребление приводит к развитию болезней сосудов.

разное

Порнолексика

В городе Сямэнь местные товарищи нас провели по закоулкам, где среди узких проходов иногда попадались грустные проститутки. В целом, смешного в этом мало, а печали много, поскольку такая работа очень уж не простая, не говоря про весь остальной антураж. В любом случае, интересно то, что все эти районы, несмотря на полное впечатление замызганной андерграундности, весьма безопасны и нигде ни в какой момент не было ощущения хоть малейшей угрозы нашей безопасности.

Впрочем, надо сказать, что в Китае я давно уже потерял «нюх» на опасность, поэтому, когда Артемий спросил, где есть гопнические районы, я искренне был озадачен.

Как весьма логично, после прохода по таким кварталам трущобного типа, неизбежно возникли вопросы о том, как в Китае обстоит дело с проституцией. На эту тему говорить смысла нет, потому что проституция в Китае есть.

А вот рассказать о некоторых лингвистических аспектах этого явления безусловно стоит.

Ниже приводятся примеры словообразований китайского языка, которые безусловно интересны как для лингвиста, так и для посещающего это страну.

В целом, чтобы сохранять подобие приличности, я не буду писать подробные объяснения явлений, которые эти слова описывают, в надежде что читатель сам додумает то, что не сказано открытым текстом.

Это не является подробным сборником выражений, необходимых для походов по увеселительным заведениям (на самом деле, там слова вовсе не нужны), а скорее попыткой показать русскому читателю какими средствами китайский язык справляется с непростой задачей описания сексуальных услуг. Также следует иметь в виду, что язык, особенно в столь чувствительной сфере, очень быстро развивается и меняется. К тому же, в китайском языке стало популярно использование сокращений с латинскими буквами, например:

XJ – 小姐 – девушка, эвфемизм для работницы сексуальной индустрии
GG – 鸡鸡 – член, с несколько инфантильным оттенков
ML – от английского make love – сам процесс копуляции
KJ – 口交 – минет, от китайского слова
BJ – от английского blow job

И так далее. Причем для обхода цензуры могут использоваться как сокращения от китайских слов, так и от английских. Таким образом, как можно видеть в китайском интернете сегодня формируется свой язык в той сфере, что касается сексуальных услуг.

Итак, некоторые выражения, для вашего развлечения:

打飞机 (да фэй цзи) – «сбивать самолет»

Мануально-генитальный массаж.
Происхождение понятно – процесс эякуляции выглядит как стрельба из зенитного орудия.

毒龙 (ду лун) – «ядовитый дракон»

Анально-оральные ласки.
Происхождение не ясно – так как «ядовитый дракон» это вполне нормальное описание злого дракона.

漫游 (мань ю) – «роуминг»

Оральный массаж языком всего тела.

Происхождение понятно, учитывая что «роуминг» по-китайски буквально означает «медленное путешествие». То же самое описывает выражение 蚂蚁上树 (ма и шан шу) — «муравьи лезут на дерево».

爆菊 (бао цзю) – «разрыв орхидеи»

Анальный секс.

Традиционно, анус сравнивался с орхидеей как из-за графического изображения самого цветка, так и из-за графического сходства с центральной частью иероглифа 菊.

空中飞人 (кун чжун фэй жэнь) – «летающий человек»

Половой акт с использованием центробежной силы раскручиваемой веревки, на которой закреплена женщина.

冰火 (бин хо) – «лед и пламя»

Фелляция с поочередным держанием во рту кубиков льда и теплой воды.

沙漠风暴 (ша мо фэн бао) – «ураган в пустыне»

Фелляция с использованием взрывной карамели во рту.

奶砲 (най пао) – «молочная пушка»

Стимуляция члена с использованием женской груди.

双飞 (шуан фэй) – «двойной полет»

Использование двух работниц сексуальной индустрии одновременно.

打炮 (да пао) – «стрелять из пушки»

Половой акт с мужской стороны.

一剑穿心 (и цзянь чуань синь) – «меч в сердце»

Вдувание ледяной крошки в анус с помощью трубочки.

水晶之恋 (шуй цзин чжи лянь) – «хрустальная любовь»

Вагинальный секс, при котором во влагалище кладется сладкое желе.

萤火虫 (ин хо чун) – «светлячок»

Предварительные ласки, во время которых один из партнёров бегает по комнате с зажжённой сигаретой в анусе.

…..

На этой веселой ноте, оставлю читателя с информацией о том, вышеизложенное есть не более чем небольшая выборка из интересных названий, в которой оставлены за бортом всякие банальности типа 胸推 (массаж грудью), 臀推 (массаж ягодицами) и прочие лингвистически неинтересные наименования.

разное

Закуски в Гуланъюй

Остров Гуланъюй находится рядом с островом, на котором находится город Сямэн. В целом это место уже очень туристично, но что поделать, если в Китае люди богатеют и им хочется путешествовать.

В любом случае, Гуланъюй, где я был и раньше, впечатление произвел неоднозначное – ночью, когда нет туристов, он красив и необычен, а днем он настолько кишит туристами, что по нему становится сложно передвигаться на ногах (кстати, автомобили там запрещены).

Одна из причин, почему китайцы столь массово едут на этот островок, это то, что весь его центр отдан под рынок закусок.

Ниже я привожу фотографии того, что я там увидел и буквально несколько фраз о том, чем это является.

Думаю, что приводимая выборка это где-то 20-30% от того дикого разнообразия продуктов, которые там предлагаются.

Подписи будут идти под фотографиями.

Cheesecake

В кафешке, где мы позавтракали, чизкэйк подавали очень по-местному, в окружении маленьких помидоров, которые считаются тут фруктами.

Тонкое жареное мясо

Тонкое жареное мясо. Оно вкусное. А вот лежащие рядом так называемые «тайваньские сосиски» довольно отвратительны своей сладостью.

Ракушки, наполненные смесью

Ракушки, наполненные смесью из самих ракушек и сыра – очень вкусно.

Жареные морские звезды

Жареные морские звезды. Одно из тех блюд, которые едят только для внешнего вида.

ноги краба в кляре

А вот это уже несколько необычно в качестве закуски, ноги краба в кляре.

Жареные устрицы

Жареные устрицы – все-таки сырые устрицы китайцы особо не решаются есть, а обжаренные более безопасны.

虾扯蛋

虾扯蛋 (ся чэ дань) – буквально «болтливые креветки». Это жаренное в формочке яйцо, из которого торчит креветка.

Палочки из курятины в кляре

Палочки из курятины в кляре. Тут ничего особенного и не добавишь

Острые раки

Острые раки. Интересно то, что в сыром виде они не зеленые, как мы привыкли, а красные. Их жарят в масле с большим количеством специй.

沙茶酱蟹

沙茶酱蟹 (ша ча цзян се) – крабы в соусе «ша ча». Это соус не острый, а такой…. Даже сложно описать – но основанный на соевом соусе, с кунжутом и специями.

五香

五香 (у сян) – «пять благовоний» — начинка из мяса и овощей, завернутая в тончайшую кожицу из то-фу и обжаренная в масле.

面包蟹

面包蟹 (мянь бао се) – «краб булка». Даже жаль, что я не попробовал это блюдо и не могу сказать, каков этот краб был на вкус. Но на вид – очень интересно и необычно. Название идет от того, что он напоминает булку.

菠萝饭

菠萝饭 (бо ло фань) – сладкий рис с кусочками марципана, томленый в ананасе. Беспроигрышный вариант чтобы наесться от пуза!

鲨鱼丸

鲨鱼丸 (ша юй вань) – «акульи шарики» — рыбные шарики, но только в них нет акулятины, просто смесь из самых дешевых рыб и теста. Но вкусно!

鸡蛋仔

鸡蛋仔 (цзи дань цзай) – «куриные яички» — это просто шарики из теста, выпеченные в форме и напоминающие то, что пекут у нас. Но только тесто часто внутри остается не таким пропечённым, но вкус это портит не очень сильно.

炒鱿鱼

炒鱿鱼 (чао ю юй) – «жареный кальмар». Блюдо обычное, вкусное, жаренное на плите. Интересно только то, что «жаренный кальмар» является жаргонным выражением для «увольнения сотрудника». Почему? Ну, об этом в другой раз :)

台湾香肠

台湾香肠 (тай вань сян чан) – те самые отвратительно сладенькие сосиски, обычно называются «Тайваньские сосиски».

Местные оливки

Местные оливки – довольно твердые на зуб. Надо будет узнать, в чем их маринуют.

扇贝

扇贝 (шань бэй) – «Гребешок». Это обычный гребешок, но который поджаривают с тонкой рисовой лапшой и соевым соусом. Очень, просто очень, вкусно!

海螺

海螺 (хай ло) – большая морская ракушка, из которой вынимают мясо, прожаривают, смешивают с другими ингредиентами и кладут обратно. Вкусно, хотя слегка резиново.

иероглифы, разное

Рынок в старом Шанхае

Поход по старому рынку в Шанхае приятен тем, что это рынок небольшой, но слегка хаотичный и уж точно рассчитанный только на местное население. Поэтому, там товары только для «своих» и ничто не пытается угодить среднему классу, а уж тем более каким-то более требовательным покупателям.

Я попытался задокументировать то, что было не совсем обычным – то, что для не китаистов будет интересно увидеть и узнать. За бортом осталось многое – всякое мясо, птица, рыба. Это снимать не имело смысла, так как мясо оно и в Китае мясо.

 

片皮鸭 (пянь пи я) —  утка, с кожей нарезанной на ломтики

片皮鸭

На фото утка видна еще целой, но ее перед подачей на стол нарезают на кусочки и главное в ней хрустящая шкурка.

 

洋葱饼 (ян цун бин) —  лепешки с луком

洋葱饼 1

洋葱饼 2

Их продают во многих местах – на фото видно, как луковую пасту размазывают внутри лепешки и каков конечный продукт.

 

山楂 (шань чжа) – боярышник

山楂

Ну, тут мало что добавишь, только тот  факт, кто его часто в Китае едят нанизанным на палочки и залитым карамелью.

 

纸皮核桃 (чжи пи хэ тао) – орехи с бумажной скорлупой

纸皮核桃

Название пытается сказать, что скорлупа тонкая и легко ломается. Так оно и есть.

 

红根芋艿 (хун гэн юй най) – таро

红根芋艿

Буквально название говорит, что он с красным корнем, но этот таро фиолетовый. По вкусу почти как батат, только цвет другой.

 

年糕 (нянь гао) – новогоднее печенье из клейкого риса

年糕

Да, хотя его продают каждый день, иероглиф 年 (означает понятие «год») в нем означает, что в свое время это было лакомство для этого праздника. Безвкусно, но клейко.

 

冬枣 (дун цзао) – зимний финик

冬枣

Китайский финик еще переводят слово жужуб. Это один из самых вкусных фруктов – вкуснее яблока или груши.

 

黄秋葵 (хуан цю куй) — гибискус съедобный

黄秋葵

Еще его называют «дамские пальчики», хотя к винограду никакого отношения не имеет. Признаюсь, что ел я этот овощ редко и даже не помню, какого он вкуса.

 

碧根果 (би гэн го) – орех с изумрудным корнем, он же пекан

碧根果

Интересно то, что столь поэтичное название ореха есть не более чем фонетическое переложение американского названия пекан.

 

生姜 (шэн цзян) – сырой имбирь

生姜

Его надо натирать или нарезать, а затем класть в готовящиеся блюда.

 

干百合 (гань бай хэ) – сухие луковицы лилии

干百合

Их обычно кладут в блюда, которых быстро обжаривают в сковороде-вок. Получается очень вкусно, между прочим. У лилий необычно свежий вкус.

 

糯米莲藕 (но ми лянь оу) – корень лотоса, фаршированный клейким рисом

糯米莲藕

Подается как холодная закуска, хотя мог бы сойти за десерт. Сладкое блюдо, по вкусу на любителя, но многим нравится. Вопрос – как они его фаршируют?

 

盐炒肉皮 (янь чао жоу пи) – жаренная с солью свиная кожа

盐炒肉皮

Это нечто вроде легкой закуски, только ее надо еще дожаривать дома перед употреблением.

 

八仙果 (ба сянь го) – фрукт восьми бессмертных

八仙果

Это то, что по-английски называется Licorice Menthol, а по-русски лакрица. Хотя я вовсе не уверен, что этот фрукт это именно лакрица. Но, его используют в китайской медицине и в разных фруктовых чаях и настоях для лечения простуд и болезней горла.

 

猪肉脯 (чжу жоу фу) – сушеная свинина

猪肉脯

Продается такими вот пластинками и на вкус довольно неплоха, хотя поначалу многим не нравится из-за странно-сыроватого вкуса.

 

虾皮 (ся пи) – креветочная кожура

虾皮

На самом деле, это просто маленькие креветки, а не кожура. Очень хороши для бульона. А кроме как в бульон их никуда и не употребишь – такие маленькие.

 

小海燕 (сяо хай янь) – маленькие морские ласточки

小海燕

Я и не знал, что эта сушеная рыбка, которую так приятно горстями есть с пивом, называется «морские ласточки». Может быть это просто местное, шанхайское название?

Вот такой небольшой экскурс на местный рынок в Шанхае. Приятного аппетита!

разное

Несколько забавных наблюдений в Шанхае

Колеса припаркованных машин

Закрытые колеса

Они закрыты либо дощечками, либо пленкой, чтобы на них не писали собаки. Потому что китайцы считают, что моча собак разъедает резину.

Лечение венерических болезней

Лечение вен. заболеваний

Очень много по старому городу наклеек, которые гласят, что за один укол вылечивают от венерических заболеваний. Это какой-то привет из старых годов, потому что раньше таких листочков было больше, а теперь вот только в старом городе и остались.

Открыватели замков

Открыватели замков

На многих стенах через трафарет такие объявления услуг по открытию замков. Думаю, работает на здравом смысле и открывальщики понимают сразу, хозяин ли квартиры перед ним.

Перепродаваемые подарки

Перепродаваемые подарки

По всему городу висят объявления о скупке подарков – сигарет, алкоголя, лунных пряников (в сезон), кордицепсов и прочего.

иероглифы, разное

Сладкий Чунцин

В Чунцине, в районе 磁器口 (цы-ци-коу), одна из старых улиц превращена в рынок традиционных товаров, как из категории еды, так и всякого туристического ширпотреба. Еды там очень много и самой разной, но в основном это были варианты быстрого перекуса, в виде всяких шашлычков, жареных кальмаров, картошки, нарезанной винтом, и соленостей. Я же, в своем маленьком обзоре, хотел бы только рассказать про некоторые из сладостей, которые я там увидел. Некоторые я пробовал в первый раз, другие уже хорошо знал, потому забивать ими желудок не стал, а просто кивнул головой, как старым друзьям.

Итак, что там сладкого на этом рынке?

 

吉祥饼 (цзи сян бин) – тортики счастья

吉祥饼

На самом деле, буквально надо переводить как «блины благих знамений», но это мало о чем скажет. Иероглиф 饼 надо всегда переводить по контексту – он значит нечто круглое, но не обязательно плоское. Может быть с начинкой или без. Тут вот слово тортик в самый раз.

Сделано это как козинак из кунжута, где пожелание выложено черным кунжутом. В целом, выбор пожеланий большой, так что услуги по индивидуальному козаначанью нет.

Хорош тем, что легок и долго хранится.

Довольно неплохая идея для копирования – делать что-то подобное в России, причем на заказ. Причем, чтобы заказ был через интернет. Хотя, вопрос: а как они это выкладывают? Неужели кунжутинка к кунжутинке вручную? Продавцы говорят, что да. Но как-то не верится.

 

桃片 (тао пянь) – персиковые пластиночки

桃片

Тут иероглиф 片, обозначающий нечто плоское и небольшое, как раз к месту.

Ну, персиков там нет и в помине. Видимо, это название просто осталось откуда-то. А сделано это из кунжутовой муки с вкраплениями разных орехов и фисташек. Слегка пресно, но вкусно.

А нарезает из такая вот машинка – точнее, это аттракцион для туристов. Понятно, что режут и пакуют на фабрике.

桃片切片机

 

牛皮糖 (ню пи тан) – пастилки “Бычья кожа”

牛皮糖

Ну, иероглиф 糖 буквально значит «сахар», но тут надо перевести как «пастилка», потому что это пастилка.

Сделано из не сладкого желатина, облепленного черным или белым кунжутом. Довольно вкусно, хотя сама пастилка чуть-чуть никакая. Но, по крайней мере, к зубам не липнет.

 

香脆椒 (сян цуй цзяо) – душистые перчиковые хрустяшки

香脆椒

Это хотя и не сладость, но при моей любви к арахису, не мог не попробовать.  Отличная вещь к пиву – там есть как собственно перчики, так и шарики, сделанные из арахисовой муки. Остро весьма, но не смертельно!

 

大饼  (да бин) – большая лепешка

大饼

Да, это тоже сладкое, но тут стоит просто для иллюстрации того, что иероглиф 饼 в первую очередь значит именно это. Прост, как три копейки – тесто, обжаренное в масле и посыпанное кунжутом.

 

核桃酥 (хэ тао су) – козинаки из орехов

核桃酥

На самом деле, иероглиф 酥 претерпел забавные изменения. Сейчас он в основном значит рассыпчатое печенье. Или нечто из рассыпчатого теста.
Несколько раньше, в танскую династию, он использовался для обозначения кисло-молочных продутов – сметаны, творога, кумыса, айрана. Да-да, удивительно, но так. Вроде бы эти кисло-молочные продукты не кажутся нам китайскими и вроде как их завезли в Китай не так давно, а оказывается нет – уже давно.

Почему его используют для козинаков, ведь они не рассыпчатые? Не знаю. Эти козинаки в целом очень мягкие и легко ломаются. На вкус очень приятные и не зубодробительные.

 

陈麻花 (чэнь ма хуа) – лежалые цветы конопли

陈麻花

Увы, тут почти шутка – хотя 麻花 и значит буквально «конопляные цветы», на самом деле это слово означает плетенку из конопляной веревки. А по ассоциации с ней так стали называть мучную плетенку, отдаленно похожую на наш хворост, которую жарят в масле. В Чунцине за этой «сладостью» стоят довольно длинные очереди, а на рынке лавок с таким хворостом больше всего.  Лежалая она потому, что ее продают не с пылу с жару, а именно лежалой. На вкус – не сладкое тесто. Часто острая, потому что в ней есть черный перец и/или другие специи. Есть варианты с кунжутом. В общем, народ ее гребет больше всего.

 

绞绞糖 (цзяо цзя тан) – накрученный леденец

绞绞糖

绞绞糖浆

Тут 糖 буквален – это просто жженый сахар, который некоторые размазывают в самые разные формы, в том числе и очень замысловатые, а некоторые просто продают накручивая из тазика на палочку. В общем, карамель в самой древней форме. Только сейчас я понял, что не узнал, как она поддерживается в незагустевшей форме, если под кастрюлькой нет огня.

 

锅魁 (го куй) – лепешка «глава сковороды»

锅魁

Да, иероглиф 魁 значит именно глава, первый из и так далее. В лепешке есть мясная начинка, но масло слишком все забивает и какого-то особого вкуса я для себя не вынес, а тут решил привести только в качестве иллюстрации использования иероглифа 魁, который мне очень нравится.

 

金丝饼 (цзинь сы бин) – лепешка «золотые нити»

金丝饼

На фотографии сразу видно, почему так названа эта лепешка. По вкусу, обычное зажаренное тесто. Немного перемаслено, но в целом не противно.

 

芙蓉糕 (фу жун гао) – лотосовые рассыпчатые пирожки

芙蓉糕

Вот тут мой переводческий опыт буксует. Я не знаю, как передать иероглиф 糕. Печенье, пирожное, тортик, пирожок – все не то, потому что это не запеченное произведение, а нечто сбитое вместе из сухой рисовой муки с добавлением меда, розового экстракта и прочего.

На вкус получается очень приятная, сухая штука с фруктовым вкусом. Очень рекомендую. У них еще есть разные варианты, типа 黑米糕 (из черного риса),桂花糕 (из османтуса),玫瑰糕 (из роз).

 

山楂糕 (шань чжа гао) – желе из боярышника

山楂糕

Вот тут используется тот же иероглиф 糕, но смысл чуть другой. Этот продукт действительно похож на очень твердое желе, сделанное из боярышника. Это одно из моих любимых лакомств в Китае, хотя последнее время ел его не так часто. Также очень рекомендую.

 

老酸奶 (лао суань най) – старый йогурт

老酸奶

На самом деле, обычный и вкусный йогурт, хотя и слегка сладкий. Тут слово 老 – старый, значит что его в Чунцине делают давно.

 

花样小吃 (хуа ян сяо чи) – разнообразные закусочки

花样小吃

花样小吃2

Я их не пробовал – но вид мне понравился. Это пампушки на пару, с самыми разными начинками. Не уверен, что слово закуски тут на своем месте, может быть надо подумать о чем-то другом.

 

龙须酥 (лун сю су) – тянучки «Усы Дракона»

龙须酥手法
龙须酥

Тут снова мы видим иероглиф 酥, но тут это не слойка, а нити из рисовой муки, в которые потом обертывается кусочек нуги с орехом. В целом вкусно, но слишком пристает к зубам.

разное

Каллиграфия, как ее читать и набивать

Несколько мыслей по поводу каллиграфии, стел, свитков и шрифтов:

Для изучения китайского языка, кроме всех ортодоксальных методик, я бы рекомендовал заниматься каллиграфией, причем обязательно с китайским учителем. Это позволит и учить китайский язык, и заниматься чем-то медитативным, и общаться с носителем языка на культурные темы.

Почти никто из китаистов, кроме тех, кто очень долго занимался каллиграфией, не способен читать каллиграфические свитки, выполненные чуть более замороченным шрифтом, чем стандартный ли-шу (隶书) или син-шу (行书). То же самое можно сказать и про китайцев – для них почти вся каллиграфия, это малопонятные письмена.

Если вы будете в Сиане, то «Лес Стел» очень стоит посетить. И даже купить там оттиски. Это может быть и не понятно, но зато красиво и сдерут с вас не так уж и много денег.

Если вы хотите сделать себе тату с китайскими иероглифами, пишите мне – я смогу вам подсказать, какие иероглифы выбрать, отталкиваясь от того, что вы хотели сказать на русском языке. Я пришлю надпись в хорошем читаемом шрифте, лишь бы салон мог её набить :)

разное

二锅头 и 回锅肉

Водка: 二锅头 (эр-го-тоу), буквально «голова второго котла»

Выглядит вот так. Обычный формат — мерзавчики по 100 грамм. Но, есть и другие варианты.

На вкус она очень плоха для среднестатистического русского, но в ней есть свое очарование слегка ацетоновой отрыжки. О вкусе, впрочем, писать нет смысла, поэтому просто скажу, что название ее не случайно – оно родилось после того, как выяснилось, что лучше всего водка из гаоляна получается после второй перегонки в кубе (котле).

Советы для читателя:
Если ты не китаист – то всегда проси тех, кто понимает китайский, переводить тебе названия водок. Это красиво и дает повод для тостов.

Если ты китаист – обрати внимание на то, что иероглиф (чунь), основным значением которого является «весна», в названии водок значит «бухло» или «вино». Но! Если ты видишь фразу 卖春 (май чунь) «продавать весну», это не значит «продавать вино», а значит «продавать свое молодое тело», то есть, просто-напросто заниматься проституцией. А вот если ты видишь фразу 买春 (май чунь) «покупать весну», то это значит как и «покупать вино», так и «пользоваться услугами проститутки».

Еда: 回锅肉 (хуэй-го-жоу), буквально «мясо, вернувшееся в сковородку»

На вид это такое блюдо, но может быть как лучше, так и хуже.

На вкус это жирное мясо, которое может быть как очень острым, так и просто острым. О вкусе, впрочем, писать нет смысла, поэтому просто скажу, что название ее не случайно – оно родилось после того, как выяснилось, что можно сначала использовать сковородку для того, чтобы вымочить мясо в специях, а уже потом, после того, как оно полежало в холодильнике, вернуть его в сковородку для того, что поджарить.

Советы для читателя:
Если ты не китаист – то всегда проси тех, кто понимает китайский, переводить тебе названия блюд. Это красиво и дает повод для тостов.

Если ты китаист – развивай фантазию для того, чтобы лихо придумывать названия блюд на лету, но главное понимай, какие в них основные ингредиенты. При этом, самое сложное, это названия овощей. Так как их в китайской кухне больше, чем в русской, оказывается, что каждое второе блюдо, это «ну, такой овощ, которого в русском языке нет». Поэтому можно смело все это разнообразие называть используя слова капуста + китайское название, стручки + китайское название, шпинат + китайское название.
И еще, помни, что по-китайски нельзя говорить в повелительном наклонении
吃鸡吧 (чи цзи ба), «кушайте курицу», потому что это звучит идентично пожеланию «кушайте хуй». А выражение 吃豆腐 (чи доу-фу), «кушать тофу», в современном китайской означает «приставать к женщине с домоганиями», а в старом китайском значило «быть на поминках».

разное

华阴

Город Хуаинь (华阴) находится у подножия горы Хуашань (华山).

В топонимах иероглиф инь (阴), который тот самый инь, что в инь-ян, означает либо северный склон горы (потому что на него не падает солнце), либо южный берег реки (потому что на него тоже не падает солнце). Поэтому, Хуаинь означает «к Северу [горы] Хуа».

Всякий китаист знает, что хуа (华), читается вторым тоном. Я тоже так считал лет 15, пока один таксист мне не сказал, что в названии Хуашань этот хуа читается четвертым тоном.