разное

Стратегия и тактика

Недавно попалась на глаза статья, которая начиналась с цитаты, приписываемой Сунь-цзы, конечно же из книги “Искусство войны”.

Strategy without tactics is the slowest route to victory.
Tactics without strategy is noise before defeat.

Сразу же я подумал, что подозрительная это цитата — прям там и стратегия, и тактика (как бы это было на вэньяне, подумал я) и шум, шум прямо перед поражением!

Поиск показал, что ближайшим аналогом в книге можно считать пассаж:

夫未戰而廟算勝者得算多也
未戰而廟算不勝者得算少也
多算勝少算不勝而況於無算乎

Он находится в конце первой главы и, похоже, получил малое количество классических комментариев потому, что уже в старые времена комментаторы не были уверены на 100%, что именно имел в виду Сунь-цзы под словом 算 и была ли разница между ним самим и в составе 廟算 и вообще, как правильно грамматически интерпретировать эти фразы.
Поэтому, переводы могут слегка разниться, и мой перевод такой:

Еще до войны просчитывают действия и выигрывают потому, что просчитывали много. Еще до войны просчитывают действия и не выигрывают потому, что просчитывали мало. Много расчетов — есть победа. Мало расчетов — нет победы. А что уж когда вовсе не просчитывают!

Оставляют за читателем оценить актуальность Сунь-цзы и корректность “цитаты” на английском.

Любопытнее всего, что кто-то из китайцев, когда пытался найти по английскому тексту эту цитату, не найдя ничего подходящего, похоже просто выдумал свой перевод на вэньянь — такого и подавно нет ни у Сунь-цзы, ни у других классиков:

謀無術則成事難
術無謀則必敗

с планированием без умения — добиться успеха сложно
с умением без планирования — обязательно проиграешь

Вот такая тактика — делай цитаты! Вот такая стратегия — делай обратный перевод цитат на вэньянь!

иероглифы, разное

Какие-то овощи

Среди оцифрованных Ватиканом документов есть любопытная книга Vocabulario de Letra China con la Explicación Castellana (Словарь китайских букв с объяснениями на кастильском), написанная от руки в 1816. Книга явно без начала — видимо выдраны первые десятки страниц и начинается словарь с чтения Cha. И без конца, потому что там уже идут наброски карандашом, заканчивающиеся на shun. Впрочем, система фонетической записи там забавная для нас — видимо составлялся словарь по каким-то южным произношениям, потому что иероглифы с современным чтением shun и chun, например, звучат для автора одинаково. Судя по заглавию, автор собирался описать 7169 иероглифов, но на 91 странице он явно не мог это сделать.

Я просто заметил, что там идут два иероглифа подряд 薺 и 虀 с одинаковым объяснением: una verdura de comer (овощ, который едят). Забавно, что когда 200 лет спустя я видел в ресторанных меню такие и другие овощно-травные иероглифы, примерно так я их и переводил.

разное

мороженое 紫氣東來

Только в Китае делают мороженое, на котором воспроизводится вывеска из шэньянского гугуна с пословицей “Фиолетовое сияние с востока пришло”, относящейся к Лао-цзы, пришедшей из сборника Лю Сяна “Жизнеописания небожителей” (劉向《列仙傳》, 1 век до н.э.) и сейчас обозначающей “Благие предзнаменования”.

История и культура в шоколаде!

разное

люк-красавец

Однозначно один из самых красивых люков в Пекине. 

Иероглиф 雨 «дождь» показывает, что колодец относится к системе ливневой канализации.

разное

люк 球墨井盖

Отличный пример, когда после 25 лет изучения языка видишь такой люк и понимаешь, что знаешь все иероглифы, а смысла не понимаешь: шар + тушь + колодец + крышка.

А все просто, оказывается: крышка люка из литейного чугуна со сфероидальным (глобулярным) графитом.

разное

Каталог шуфаграфики + шуфаграфика 

Для выставки моей шуфаграфики, которая проходила в Москве в 2021 в Первой Московской Галерее Восточного Живописи, был напечатан каталог со всеми работами и, дабы скрасить преизбыток картинок, с переводами китайской поэзии на каждой странице.

По ссылке можно найти дразнилку с дюжиной из них, чтобы понять, что каталог из себя представляет, при этом надо помнить, что вживую у каталога отличная полиграфия!

https://bit.ly/38yIkZr

После выставки в галерее еще осталось 88 каталогов.

Каждый, кто до 28 мая 2022 года купит каталог по ссылке ниже — а стоит он всего 1980 рублей, и укажет в комментарии любые пять слов на русском языке с пометкой “для шуфаграфики”, получит уникальную авторскую шуфаграфику по мотивам одного из этих слов в подарок.  

https://mos.gallery/shop/28/1220/

Шуфаграфику я напишу кистью на рисовой бумаге без обрамления или паспорту — получатель уже будет волен обрамлять ее как вздумается. В зависимости от вдохновения, созданного пятью словами в заказе, цвет и размер бумаги, цвет туши, а также проставляемые на работу печати, будут варьироваться. Так что, это будет уникальность в кубе! 

Важно! Каталог покупателю придет раньше, он будет выслан сразу после покупки. Шуфаграфику же следует ждать отдельным письмом из Москвы ближе к концу лета. Дело в том, что к началу июня я все создам и отправлю в Москву, но вот доставка из Китая сейчас работает еще крайне неспешно.

разное

Сладкая безграмотность

Уникальный случай: когда знаешь все иероглифы, но не знаешь, что это такое. И более того, знаешь английский, но в итоге надпись для тебя на обеих языках выглядит примерно так: 

Зеленый сок меда красного османтуса со снежной ласточкой (китайский)

или

Снежный петрел с зеленым вортом (английский)

разное

История Бу

Среди рассказов Пу Сунь-линя есть один, который отказывались переводить и печатать в советское время, а потом и вовсе забыли. Мне кажется, что для китаистов будет особенно полезно попробовать самостоятельно перевести его с вэньяня, а для остальных я публикую своей несколько неуклюжий перевод.

洛縣有貧者訄珞,無子,以梓為生。嘗酒友以半丈木贈之,醉言:汝術甚神,何不揉為子?明日訄如言造偶,偶面目四肢似人,唯鼻略長。訄養偶如子,偶善舞能歌,卻寡說人話。訄早知其故,偶每句假言鼻增長。偶學甚速,為避鼻穿屋壁,蓋每問其況,只達一字不。不字難為純謊,故其鼻不增。鄰童笑名偶不珞。秋至不珞突然走失。訄珞四處奔波,各處尋人未遂,泣涕如雨,無奈回家。幽經繞湖濱,忽見不珞淹屍浮萍中。叫人撈曳岸上,以斧劈開胸腹,視其心重如鐵,以故沈水。時人道:不珞欲成人,不得志,是其心悲而變鐵。

В уезде Ло жил бедняк по имени Као Ло, у которого не было сыновей, а на жизнь он зарабатывал столярным делом. Однажды, товарищ по вину одарил его куском дерева длинною в половину чжана (ок. 1.6 м, прим. пер.) и пьяным рёк: «Умения твои весьма чудесны, почему бы не выстрогать [из него] сына?» На следующий день Као сделал куклу, как было сказано. Кукла вышла лицом и четырьмя конечностями как человек, только нос был несколько длинным. Као стал воспитывать куклу как сына, а кукла умела танцевать и могла петь, но только мало говорила по-человечески. Као быстро узнал причину — каждый раз когда кукла говорила неправду, у нее отрастал нос. Кукла быстро училась и чтобы избежать, что ее нос проткнет стену комнаты, каждый раз как ее отчем-то спрашивали, отвечала одно слово: бу (нет, прим. пер.). Потому, что бу редко бывает чистой ложью, ее нос не рос. Соседские дети в шутку прозвали куклу Бу Ло. Настала осень и Бу Ло внезапно исчез. Као Ло бегал по всем четырем сторонам [света], повсюду разыскивая [пропавшего] человека, да только безуспешно. Слезы его лились дождем, но в конце концов пришлось ему возвращаться домой. Тихая тропинка проходила округ озерного брега и вдруг он увидел Бу Ло, чей утопленный труп плавал среди ряски. Позвал людей, чтобы подловить [труп] и вытащить на берег, затем топором вскрыли ему грудь с животом и увидели, что сердце его было тяжелым, как железо. По этой причине он и ушел под воду. [Жившие] в те времена люди говорили: Бу Ло хотел быть человеком, но не достиг своих чаяний и посему горевавшее его сердце превратилось в железо.

разное

22.2.22

В качестве ответного дуйляня на заметку ЭКД (https://t.me/ekdme/2323), где говорилось о том, что 2 (эр) в китайском интернет-слэнге означает 爱(ай) “любовь”, хочу просто сказать, что число 二, то есть два, в современном китайском означает также простоватых придурков в лучшем случае или полных идиотов в худшем. Лакмусовой проверкой служит выражение 你很二 “ты очень два”, которое значит весь потенциальный спектр от “ну ты и дурачок” до “да ты идиот”. 

Вот такой сегодня необычный день, у которого есть как минимум два прочтения.