разное

《夏期》

夏期養生易
魚躍綿桿高
爹富娘姿色
吁哄嬰莫啼

Лето

Порою летней нам расти и жить легко
Прыгают рыбки, хлопок вытянулся высоко
Отец богат, мать видом и красива и стройна
Баюкают младенца: шшш - не надо плакать!

Внимательный читатель догадался, что это перевод на классический китайский язык (а уже с него на русский) одной весьма известной колыбельной. Авторы оригинального текста: Edwin DuBose Heyward и Ira Gershwin. Я это использовал для литературной мистификации, которая, впрочем, не удалась. На самом деле, я думаю, мой перевод на вэньянь весьма слабоват и уж точно не вписывается в рамки традиционной рифмы.

поэзия, разное

Антонимы к Ли Бо

В свое время на Восточном Полушарии я попытался разыграть тамошних участников, попросив перевести стихотворение:

爐後黑蟻聲
絕非天下災
踏腳壓黑蟻
舉腳看新點

Получил в ответ вот такой абсолютно правильный перевод:

Позади очага чёрные муравьи скрипят,
Вовсе нет в том для Поднебесной беды.
Топнув ногой давлю чёрного муравья,
Отставив ногу смотрю на новое пятно.

И очень интересный комментарий:

Хотя в последней строке 看新點 по смыслу тогда лучше перевести как «смотрю по-новому». 黑蟻 из стихотворения 陆游《书室》: 黑蚁常翻鲁壁简 (в словаре ссылка на 《汉书•恭王刘除传》:“恭王初好治宫室,坏孔子旧宅,以广其宫。闻钟磐琴瑟之声,遂不敢复坏。于其壁中得古文经传。”) прямого отношения не имеют, но всё же можно предположить, что и у 王黑 это намёк на чиновников (нашептывающих за спиной 后?) и забывших про 仁 и 义.
А вот откуда у 陆游 взялся образ 黑蚁, переворачивающих таблички с записями 孔子, интересно. Только ли из 《汉书》?

(авторство перевода и комментария: ЮК)

Потом я признался, что это псевдо-стихотворение, не более чем простая подстановка антонимов в самое знаменитое стихотворение Ли Бо «Думы в тихую ночь» (《靜夜思》李白).

低舉 舉踏 疑絕 床爐
頭腳 頭腳 是非 前後
思看 望壓 地天 明黑
故新 明黑 上下 月蟻
鄉點 月蟻 霜災 光聲

Но, похоже, никому шутка не понравилась.

разное

國餅

В пригороде Венеции, городе Местре, полным полно китайского присутствия. Оказавшись там случайно как раз в день праздника Середины Осени я купил в магазине китайских продуктов несколько лунных пряников юэ-бин — один из которых мне лично преподнес два приятных сюрприза:

 

  1. Надпись 國餅 — буквально, «Пряник [нашей] Страны» — мне раньше не встречалась на самом прянике. Обычно, если на нем есть иероглифы, это просто название начинки. А тут такая красивая, сделанная полными иероглифами, полная гордости надпись.
  2. Во всем разнообразии начинок этих пряников мне больше всего нравится начинка «Пять Орехов» 伍仁, это смесь из орехов и семечек. Еще мне нравится соленый утиный желток, который присутствует в традиционной начинке из семян лотоса 莲蓉. Так вот этот юэ-бин был с начинкой из Пяти Орехов и с соленым желтком — что мне за все годы поедания лунных пряников встретилось в первый раз и оказалось идеальным сочетанием вкусов.