Моя любимая китайская пословица/чэнюй:
恕不一一
Прощу прощения, что не могу сообщить подробности.
Моя любимая китайская пословица/чэнюй:
恕不一一
Прощу прощения, что не могу сообщить подробности.
В Венеции, на том же рынке антиквариата, я увидел блюдо с таким китайским рисунком.
Продавец сказал, что это конец 19-го или начало 20-го века. Уж не знаю, так ли это — тут надо быть специалистом по этим вещам.
Фразу я понял сразу: “выбирая соседей, [решай] где селиться” и даже сразу вспомнил откуда это — из Троесловия (三字經). С этой фразой обычно связана другая, даже более знаменитая в Китае: мать Мэн-цзы три раза меняла [место жительства] 孟母三遷. Речь идет о том, что мать Мэн-цзы для того, чтобы у сына было хорошее окружение, три раза меняла место жительства — сначала жили они у кладбища, потом возле рынка и только на третий раз удалось поселится около школы.
Фраза эта не утратила смысл и поныне — многие в Китае и в других странах, стараются выбирать жилье так, чтобы дети могли ходить в хорошую школу.
Меня заинтересовал рисунок на блюде. Мальчик, это явно Мэн-цзы. Женщина — его мать. Рядом торговец, значит это второе переселение. Но кто этот мужчина, который несет мальчика? Ведь, по истории, мать начала эти перемены места жительства только после смерти своего мужа. Наверное, это дедушка Мэн-цзы?
Интересно, было ли в наборе три блюда и если да, то как на первом были изображены похоронные плакальщики, крики которых начал имитировать юный Мэн-цзы, пока его мама не увезла его от такого соседства.
По наводке Игоря Егорова, переводчика Мо Яня, я увидел редкий образец рукописного китайско-русского словаря. Он был создан Василием Павловичем Васильевым и напечатан в 1867 году.
Вот общие данные по словарю, а вот он во всей своей красе.
Пример одной страницы из словаря Васильева
Мне стало несколько удивительно, что словарь существовал в рукописной форме и интересно, как же именно его публиковали в то время?
Объясню, на чем было основано мое удивление — я не знаю, как печатали тогда рукописные, а не наборные тексты.
Я понимал, что в России на тот момент не было наборного шрифта для иероглифов — хотя это тоже чуть-чуть удивительно. Интересно, можно ли было купить наборную кассу в Китае в тот момент? Все-таки, у нас там были большие Миссии. Впрочем, тогда бы встал вопрос — а кто должен набирать текст в Санкт-Петербурге? Ясно, что пришлось бы решать слишком много вопросов для одной книги. Но, с другой стороны, тот же Васильев издал не один этот словарь, а еще почти десяток трудов по китайскому языку, в каждом из которых иероглифы занимали важнейшее место.
Задавшись этим вопросом, я сразу вспомнил о другом словаре.
Словарь архимандрита Палладия со всем его богатым набором иероглифов был напечатан прекрасным шрифтом в 1888, но в Пекине, в типографии Пекинского Тунвэнгуаня (北京同文館) — школы для изучения иностранных языков, где учили в том числе и русский. Так что там, по идее, проблем не было с китайским языком. Скорее было много работы, чтобы правильно набрать русский. В интернете можно найти полный pdf файл этого двухтомного словаря.
Пример одной страницы из словаря Палладия
У меня также есть сканы книги “Троесловие” (三字經), переведенной Иакинфом Бичуриным и изданной в типографии Х. Гинца в 1829 в Санкт-Петербурге. Там страницы русского текста чередуются со страницами китайского. Мне стало интересно, как именно печатали китайский текст? Я подумал сначала, что Бичурин привез уже набранные или вырезанные доски.
Пример одной страницы из «Троесловия»
Небольшое исследование в интернете показало, что книгу для печати литографическим способом подготовил Павел Львович Шиллинг.
Вот здесь написано, что Шиллинг напечатал в России несколько китайских текстов высочайшего качества.
Если я правильно понимаю, литография — это печать с камня, на котором вырезается изображение или текст. Тогда остается вопрос: а кто вырезал иероглифы? В силу большого количества причин, понятных любому китаисту, который повидал иероглифы, выходящие из-под “пера” иностранцев, это мог быть только китаец.
Кстати, в нескольких местах в интернете пишут, что Шиллинг “изобрел” новый китайский шрифт — это, конечно же, полная ерунда. Если надо это утверждение опровергать, то это делается очень просто — шрифт “Троесловия” сравнивается со шрифтами, имевшими хождение в Китае в то время. Также китаистам очевидно, что никому из не-китайцев в 19 веке (да и, наверное в 20-м) было не под силу создать китайский шрифт — таких колоссальных знаний в иероглифике и правилах написания иероглифов это требует. Будет не лишним упомянуть, что не смотря на то, что его величают востоковедом, Шиллинг не мог знать китайский язык — ему просто не откуда было выучить его в то время в таком объеме. Но, помимо других качеств, барон отличался хорошим глазом, любопытством и умом — что и позволило ему стать родоначальником печати иероглифов в России.
Возвращаясь к вопросам печати “Троесловия” — если я все правильно понимаю, то существовал некий китаец, который по оригиналам, привезенным из Китая, вырезал на камне иероглифы под общим руководством барона Шиллинга. Или, все-таки, эти камни были привезены из Китая?
Интересно, что в книге “Архимандрит Петр” (В. Дацишен, А. Чегодаев) упоминается, что Шиллинг проделал большую работу для подготовки пятиязычного монгольско-маньчжурско-китайско-русско-латинского словаря архимандрита Петра Каменского к печати еще в конце 10-х годов 19-го века. Словарь, к сожалению, так и не был напечатан. Печатать словарь планировалось в литографической типографии — значит, некий китаец, способный зеркально вырезать иероглифы на камне, был в распоряжении Шиллинга еще тогда. Или это, все-таки, был наш левша, который так умело мог копировать иероглифы? Но откуда он мог этому научиться?
Шиллинг умер в 1837 и с тех пор у нас долгое время не могли печатать книги с китайскими иероглифами.
Что там 1867 год — я посмотрел “Грамматику древнекитайских текстов” Никитиной, изданную в Ленинграде в 1982 году — в ней иероглифы написаны от руки среди машинописного текста. В “Официальном вэньяне” Зограф издания 1990 года, иероглифы тоже написаны от руки — причем их рукописное написание как-то вкрапляли в наборной текст.
Но, вот “Древнекитайский язык” Яхонтова от 1965 набран замечательным шрифтом, причем полными иероглифами. “Теоритическая грамматика китайского языка” Горелова от 1989 года тоже набрана нормальным иероглифическим шрифтом. Второе издание учебника Задоенко и Хуан Шуин от 1993 сделано с иероглифами из нормального шрифтового набора.
Зато в книге Тань Аошуан “Китайская картина мира” издания 2004 года бедному автору пришлось вообще отказаться от иероглифов и все записывать пиньином. И это при том, что в книге она приводит сотни китайских слов и выражений, иероглифичное написание которых крайне важно. Без иероглифов, книга теряет минимум 50% своего смысла. Вдумайтесь, в 2004 году типография в России не могла печатать иероглифы?! Да что там, иероглифы — даже пиньинь дан без тонов… Конечно, может быть, это было единственное издательство, которое заинтересовалось этой книгой. Но тогда встает вопрос, а зачем было выпускать в 2004 году книгу про китайскую культуру и язык, в которой вообще нет иероглифов?
Получается, в советское время только ограниченное количество издательств или типографий имели китайские шрифты и авторам, которым “не повезло” с издательством, ничего иного не оставалось, как писать иероглифы от руки, которые потом как-то отливались и вставлялись в наборной шрифт.
Все это наводит на мысль о том, что было бы интересно исследовать тему использования иероглифов в печати в России и СССР за последние 200 лет.
Находясь в благоговейном почтении перед господином Азимовым и наблюдая собственную халатность в переводах, мне захотелось сформулировать три кратких правила для китаистов.
ТРИ ПРАВИЛА КИТАИСТА
1. Если китаист не знает чтение, тон или смысловое поле иероглифа, он должен посмотреть его в словаре.
Если хоть одно из этого — чтение, тон или смысловое поле китаисту не известны или им забыты, то он этот иероглиф не знает.
2. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, но не знает, что они значат вместе, он должен посмотреть значение этого сочетания в словаре.
Под знанием, что значат стоящие вместе иероглифы подразумевается, что это знание было получено либо от носителей языка, либо из словарей, либо из авторитетных источников. Догадка о том, что вместе могут значить известные китаисту иероглифы, знанием не считается.
3. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, и знает, что они значат вместе, но не понимает, что значит фраза в целом, он должен заново проанализировать грамматическую структуру фразы.
Если фраза выбивается из контекста, надо вернутся к правилу №2 и проверить, нет ли у известных сочетаний иных значений.