разное

Дело о косолапой вывеске

Просматривая новую серию Шерлока под названием Безобразная Невеста (The Abominable Bride), я не мог не остановить свое внимание на вывеске китайского заведения, откуда выходит Риколетти, перед тем как встретить свой конец. Стоп-кадр и вот она, загадка для китаиста, задача для психолога и ответ для консультанта:

马蹄内翻足

马蹄内翻足

Кому не видно иероглиф, могут сделать стоп-кадр на полсекунды раньше — там он виден четко.

Сразу же глаз резануло то, что действие происходит в конце 19-го века, а иероглиф 马 — упрощенный. В то время, это конечно же мог быть только 馬. Дальше мозг начинает думать, что это? Фраза не имеет смысла! Буквально — “лошадиное копыто и внутри повернутые ноги”. На китайскую мудрость это не тянет. Может это загадка для китайцев и китаистов? Эдакая шарада для нишевой аудитории?

Интернет подсказал, что китайцы в не меньшем недоумении. И тот же интернет подсказал, что 马蹄内翻足 это название болезни — врожденная косолапость, она же talipes equinovarus.

Потом все показалось элементарным! Было очень просто найти информацию о том, что создатели сериала взяли имя Риколетти (и название всего эпизода) из одной строки в рассказе Дойля “Обряд дома Месгрейвов“ (The Musgrave Ritual), где говорится:

Вот подробный отчет о кривоногом Риколетти и его ужасной жене.
… as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife.

Слово clubfoot в гуугл-переводчике и дает искомый 马蹄内翻足.

Можно было бы потереть руки и сказать какую-либо типичную шерлокианскую фразу, но ведь остается два вопроса, на один из которых ответ есть, а на другой нет.

Первый вопрос: почему из всех слов, который мог выбрать человек, которому надо было выбрать фразу для вывески, и который элементарно пользовался гууглпереводчиком, почему он выбрал слово clubfoot?

Ведь и на английском оно значит только косолапость/кривоногость. То есть, человек знал, что на вывеске будет написано “кривоногий”. То есть, это было было сделано сознательно. Но получается, что этот выбор мог сделать только человек не просто отвечающий за реквизит (а эта вывеска в кадре на секунду мелькает), а еще и знакомый с подоплекой и отсылкой к рассказу Дойля, потому что в самом фильме нет ни слова о том, что Риколетти был косолап. То есть, логично утверждать, что один из сценаристов или людей близких к ним, сознательно решил сделать надпись, которая в этом месте была ни к селу, ни к городу, ни на каком языке — ни на английском, ни на китайском. Следовательно, это был русский человек по фамилии Косолапов, который провел блестящую двойную игру: при любом вопросе о содержании вывески у него было алиби — он ведь таким образом ссылался на Дойля. А на самом деле, он передавал тайный сигнал своему клану.

Мой второй вопрос был скорее и не вопрос вовсе, а мысленный эксперимент. Я уверен, что никто из китайцев, изготавливавших вывеску (а иероглифы сделаны отлично — скорее всего, к изготовлению приложили руку китайцы), ни из актеров, которые играли в сцене, даже если и видел явно, что надпись является полной белибердой, не указал на это британским коллегам. Наверняка китайцы пожали плечами, подумали про странных англичан, между собой может и перебросились парой недоуменных фраз, но ни слова не сказали об этом другим людям. А зачем? Наверняка эти люди знают, что они делают — к чему влезать? И в таком осторожном и типичном китайском равнодушии они были, заметьте, правы. Методом дедукции в параграфе выше мы же установили, что тот, кто заказал вывеску, таки знал, что он делает.

P.S. В нескольких фразах в этой заметке использована ирония. Думаю, внимательный читатель прекрасно понял, в каких именно.

разное

Загадочная крышка

Интересно было бы узнать, что находится в колодце, который закрывает крышка с такими иероглифами:

信息 非

Я тут вижу два указания: 信息 и 非. Если 信息 буквально значит «информация» и можно предположить, что там находятся коммуникационный кабель, то 非 значит «не, нет». Канализация обозначается иероглифом 污 — «нечистоты». Ливневая канализация иероглифом 雨 — «дождь». А вот что значит 非 в этом контексте?

разное

我们都走在回家的路上

Одним из эвфемизмов китайского языка для обозначения смерти является фраза «вернуться домой» (回老家). В принципе, фраза совершенно нормальная и повседневная, а вовсе не специально обозначающая смерть. То есть, это не то, что русская фраза «сыграть в ящик» или «надеть белые тапочки», которые хоть и тоже эвфемизмы, но никогда не используются в своем прямом значении. Скорее, это как слово «уйти» в русском языке, которое тоже может быть использовано для обозначения ухода из жизни.

В любом случае, было интересно увидеть такой плакат под потолком ж/д станции в Фучжоу:

我们都走在回家的路上

Он гласит:

«В этой жизни мы все идем по дороге домой».

Это рекламная компания провинции Хэнань, помогшая значительно увеличить поток туристов, особенно из семей хэнаньского происхождения, которые стали активнее приезжать, чтобы посетить родные места.

Я вовсе не хочу сказать, что у китайцев этот слоган ассоциируется с игрой смыслов —  в стиле «вся жизнь, это дорога к смерти». Скорее, никому и в голову не приходит, что тут могут быть какие-либо эвфемизмы. Наоборот, показательно то, как по иному воспринимают китайцы свой язык и как то, что нам, из-за наших привычек в русском языке, кажется в китайском подходящим для игры словами, для носителей языка таким вовсе не выглядит. В тоже время, есть огромный пласт китайского юмора и игры словами, который мы совершенно не в состоянии воспринять, даже не смотря на высшие образования и годы языковой практики.

иероглифы, разное

鲜美精品

Искусство каллиграфии очень глубоко для постижения и требует не столько хорошего глаза и твердой руки, сколько обширных познаний в китайской литературе и истории. К сожалению, я даже не знаю, есть ли хорошие учебники и книги, где на русском языке бы объяснялось, чем является каллиграфия для китайцев, как ее понимать, как пытаться ее читать, как ей наслаждаться и прочее. Мне кажется, таких работ нет просто потому, что это как пытаться в книге описать…. ну, скажем, сальсу или босса-нову. С этим рождаешься и растешь, нося в крови ритм и рифму, и очень сложно чужаку на пальцах сказать, как надо двигать кисть (или бедра, в случае сальсы) и какой иероглиф красив, а какой просто написан куриной лапой (кстати, хорошая идея для пост-модернисткой каллиграфии!).

Про себя могу сказать, что я в каллиграфии не понимаю ничего.

Но для китайцев каллиграфия жива и имеет самое современное значение и применение — она не лежит на пыльных полках истории в скучных фразах классиков и всяких поэтических аллюзиях.

Например, вот что я увидел на одной колонне в зале для встреч на фабрике в Фучжоу.

風味獨特

Буквально надпись гласит:

风味独特。品质一流。Вкус — особенный. Качество — первоклассное.

Не спешите укорять каллиграфа за банальщину. Это написано  Сян Нанем (项南, 1918-1997) -видным революционером, который занимал различные партийные и государственные посты в КНР. В 1992 году, когда во время визита на эту фабрику им был написан этот свиток, ему было 74 года и он был делегатом XIV съезда КПК.

Мне лично интереснее всего, почему Сян не поставил точку над 流? В этом был какой-то намек? Личный стиль? Забывчивость патриарха?

На другой колонне висела эта каллиграфия:

鲜美精品

На ней надпись еще короче:

鲜美精品。 Свежие и прекрасные товары высшего качества.

Опять же, не надо думать о том, как это пресно и похоже на рекламу — это просто надпись на добрую память, сделанная Лю Чжун-и (刘中一, 1930 — ), который в то время занимал должность министра сельского хозяйства. Лучше посмотрите какие мощные черты, какая прекрасная композиция, какой стиль! И обратите внимание на два штришка на правой «ноге» в 美 — мне такие детали всегда очень нравятся, хотя и являются общим местом во многих надписях.

 

разное

恕不一一

Моя любимая китайская пословица/чэнюй:

恕不一一

Прощу прощения, что не могу сообщить подробности.

разное

擇鄰而處

В Венеции, на том же рынке антиквариата, я увидел блюдо с таким китайским рисунком.

擇鄰而處

Продавец сказал, что это конец 19-го или начало 20-го века. Уж не знаю, так ли это — тут надо быть специалистом по этим вещам.

Фразу я понял сразу: “выбирая соседей, [решай] где селиться” и даже сразу вспомнил откуда это — из Троесловия (三字經). С этой фразой обычно связана другая, даже более знаменитая в Китае: мать Мэн-цзы три раза меняла [место жительства] 孟母三遷. Речь идет о том, что мать Мэн-цзы для того, чтобы у сына было хорошее окружение, три раза меняла место жительства — сначала жили они у кладбища, потом возле рынка и только на третий раз удалось поселится около школы.

Фраза эта не утратила смысл и поныне — многие в Китае и в других странах, стараются выбирать жилье так, чтобы дети могли ходить в хорошую школу.

Меня заинтересовал рисунок на блюде. Мальчик, это явно Мэн-цзы. Женщина — его мать. Рядом торговец, значит это второе переселение. Но кто этот мужчина, который несет мальчика? Ведь, по истории, мать начала эти перемены места жительства только после смерти своего мужа. Наверное, это дедушка Мэн-цзы?

Интересно, было ли в наборе три блюда и если да, то как на первом были изображены похоронные плакальщики, крики которых начал имитировать юный Мэн-цзы, пока его мама не увезла его от такого соседства.