разное

Путь просветленного сердца

Недавно я получил такой вопрос:

…как в рамках трех иероглифов перевести словосочетание «путь просветленного сердца»?

Мой ответ был такой:

Если тремя, то: 悟心道
Но в целом, никто из китайцев не поймет, что это. В лучшем случае, подумают, что название секты.

Переписка продолжилась:

Задачи, чтобы китайцы понимали, не стоит, но почему никто не поймет?
… когда я спросил знакомую студентку-китаянку… ее ответ был таким: 明心路.

Мой ответ, который мне кажется подходящим для многих из тех, кто хочет переводить на китайский короткие фразы:

Перевод вашей знакомой китаянки это «улица светлого сердца». Сойдет только в качестве топонима — названия улицы.

Почему никто не поймет?
Дело в том, что при виде незнакомых словосочетаний китайцы реагируют так же, как мы на незнакомые акронимы. Вот, что значит КПСС? Знаете? Думаю, да.
А вот, например, РКТПИ?
Вот так и китайцы.
Нет такого распространенного понятия в китайском: “путь просветленного сердца”.
И поэтому китаец ничего не поймет, увидев 悟心道, как вы ничего не поняли, увидев РКТПИ.
Проведите эксперимент с китаянкой. Мне самому интересно.

Эксперимент был проведен, и вот его результат:

… вот, что сказала эта знакомая студентка-китаянка:

I think maybe it means thinking about Dao
I am not sure, because I haven’t seen this kind of words before

Когда узнала перевод, добавила:

Honestly speaking, in China both phrase we can’t understand very clearly, because these words aren’t used usually.

Касательно 路. Мне всегда нравилась программа Pleco, я доверял ей. Иероглифу 路 она приписывает значения: road; path; way; journey; route; region; district и некоторые другие, но не дает значения «улица».

Мой ответ:

По поводу Pleco — это очень хорошая программа. Лучшее ее на рынке, если я не ошибаюсь, нет. Хотя, конечно же, несколько странно, что там нет значения street для этого иероглифа.

Но тут в дело вступает уже, скорее всего, понимание семантического поля иероглифа, которое нарабатывается только чтением и пользованием в жизни.
И у иероглифа 路 основной смысл именно в физической дороге, улице, тракте, маршруте движения автобуса. В случае с вашей фразой, наверное самым близким пониманием на русском языке при обратном переводе было бы “маршрут светлого сердца” — вроде бы и верно, вроде как из “маршрута” можно как-то вывести и “путь”, но все же то. Но и маршрут при таком переводе не 100% попадание. Любой, кто на китайском увидит 明心路 подумает сначала, что это название именно улицы, просто потому, что структура ХХ路 — это стандарт для названия улиц. Ну, что-то вроде площади Ленина — вроде можно и сказать, что речь идет о длине Ильича, помноженной на ширину Ильича, но тем не менее, любой человек, увидев слово площадь Ленина не думает ни о чем, крое конкретного топонима.

Если быть совсем уж точным, то мне известно только одно частое использование 路 для обозначение не физических путей, улиц, маршрутов. А именно 思路 — ход мысли — и в буквальном и в переносном смыслах. Конечно, если заниматься копанием, можно найти и кучку терминов вроде 活路,黑路 и т.д. — но это сейчас не так часто употребляется.
И тут важно понимать, что переносное прочтение иероглифа 路 как указывающего на не физическую дорогу, еще возможно в словах из 2-х иероглифах. А вот в словосочетаниях из трех иероглифов, где первый иероглиф не выступает в роли явного глагола, однозначно читается как название улицы.

И тут важным также является еще один момент при работе со словарями — не все словарные значения иероглифа являются одинаково важными и часто употребимыми. В основном, получается так, что одно или максимум два значения и составляют основное понятие иероглифа, а уже остальные являются их производными и используются не так часто.

Надеюсь, смог объяснить хоть немного свой ход мыслей. Как всегда, во всех утверждениях есть исключения и я не могу быть прав даже на 90%.

Важно: согласие корреспондента на публикацию переписки было получено.

разное

Иероглифы-на-Дону

На днях я получил письмо с этой фотографией и таким объяснением.

Иероглифы-на-Дону

… на берегу Дона нашли вот такую латунную пластинку, содержание нам примерно перевели, что это типа «диплома» чиновника о сдаче какого-то экзамена, так?
Интересно, как и когда она туда попала — можно ли по иероглифам приблизительно датировать ее?

Прочитать табличку не составило труда, кроме нескольких иероглифов. Также, сразу было ясно, что это окончание фразы из стихотворения про учеников, за которой идет имя знаменитого поэта Лю Юй-си. Быстрый google подсказал, о каком стихотворении идет речь.

Но, один из иероглифов оставляет сомнения, а смысл другого в этом месте не вполне ясен.

Вот мой ответ:

На той части пластинки, которая находится на фото, следующая надпись:

桃李属春官刘
禹锡世冯门生

Буквально:

персики и сливы (образно об учениках) стали весенними чиновниками (наименование чиновников Министерства Ритуалов при императрице У Цзэ-тянь). Лю
Юй-си (знаменитый поэт танской династии). Х. Фэн Мэнь-шэн.

Там, где я поставил Х, в тексте идет иероглиф 世, означающий “век, поколение”. Но он там вне контекста. Похоже, его поставили по ошибке, вместо иероглифа 诗 “стих”.
Фэн Мэнь-шэн — это довольно типичное китайское имя.

В любом случае, выделенное жирным шрифтом, это строки из середины стихотворения Лю Юй-си — поздравление своему товарищу, который сдал экзамен.

Так как строка из середины, скорее всего, перед ней шли только иероглифы 一日声名遍天下满城, хотя по маленьким остаткам на обломе, не похоже, чтобы это было так.

Каллиграфии несколько странная — с одной стороны, это упрощенные иероглифы — то есть, это было написано после 60-х или даже после 70-х годов ХХ века. Это видно по написанию иероглифов 刘,门. С другой стороны, иероглиф 世 написан более сложным стилем, а иероглифы 属春 написаны несколько небрежно. Иероглиф 桃 приведен в необычной компоновке, с элементом 木 вверху, а не слева от 兆.

В любом случае, не думаю, что пластина представляет собой какую-либо ценность. Скорее всего, кто-то на ней записал стих Лю Юй-си в подарок.

P.S. Кто же вам “примерно перевел” мне интересно? В целом, такой перевод это конечно же “слышал звон…”, либо вам не смогли четко объяснить, откуда эти строки.

На что я получил ответ:

…найдена она была в земле на фундаменте на месте старого казачьего дома, все сопутствующие находки — конец 19-го — начала 20-го века. Происхождение при такой датировке еще можно предположительно объяснить военными походами, но 70-е года 20-го века в сельской глуши за много тысяч км от Китая, когда уже и русский с китайцем перестали быть братьями навек — необъяснимо.

«Примерно перевели» — здесь

Я советую посмотреть по ссылке на форуме, какой там был “перевод”.

Вот мой ответ:

…тот человек, который вам переводил…в целом понятно, что именно он “понял” на пластинке: иероглифы 李 (слива, часто фамилия Ли), 官 (чиновник), 门生 (ученик, но в данном случае, это на 95% часть имени). А остальное он просто нафантазировал. Как же — если есть Ли, чиновник и ученик, то это … и пошло-поехало.

Теперь по самой табличке. Понимаете, реформа письменности была в 60-е и 70-е годы ХХ века. Да, она не на пустом месте появилась и иероглифы в упрощенном написании в основном взяты из “народных” упрощений. Но! Важно понимать, что раньше эти упрощения писались именно при скорописи и для неформальных бумаг. 
В XIX веке (или раньше) писать на металле (кстати, я не знаю, каким образом иероглифы написаны там — гравировка?), явно кому-то в подарок или на память, да еще и стихотворные строки о сдаче экзаменов такой народной скорописью — это все равно, что сейчас нам “пейсать паздравеление дарагому дир-ру школы с палучением степени от каллег”.

То есть, табличка явно современная. Может быть ей вообще 10 или 20 лет. Или меньше.
Безусловно, я могу ошибаться. 

Если у кого-либо есть соображения по поводу того, что там делает иероглиф 世, идет ли иероглиф 冯 после него, понимать ли тогда 冯门生 как ФИО или все-таки 门生 тут выступает в качестве слова, обозначающего “ученик” — пожалуйста поделитесь своими мыслями. Ну, а если кто-то понимает, знает или догадывается — что это такое и как оно там оказалось, тогда, тем более, дайте знать!

Важно: согласие корреспондента на публикацию переписки было получено.

ВАЖНОЕ ОБНОВЛЕНИЕ:

Mingqi совершенно верно указала, что я плохо искал.

На самом деле, это строки из сочинения «Лес Сокровищ Начальной Учебы», 27-й свиток, глава “Система экзаменов” (幼学琼林·二十七·科第), написанного Чэн Дэн-цзи, со вторым именем Юнь-шэн (程登吉,字允升). Это книга для детей, которые обучались в начальных классах в школах старого, конфуцианского, типа. В ней давались все основные понятия по пословицам, истории Китая, персонажам, устройству государства и мира — нечто вроде детской энциклопедии начала 17-го века.

А фраза на оставшейся части таблички такая:

桃李属春官刘禹锡贺得门生

Персики и сливы (ученики) стали Весенними Чиновниками — Лю Юй-си поздравил с получением учеников.

Это цитата и аллюзия именно на то стихотворение, которое я упоминал раньше. Но только с указанием для детей, что поэт Лю Юй-си поздравлял своего товарища.

То есть, я не прочел два иероглифа: 贺 и 得 — и тогда сделал неправильный вывод о значении иероглифов 门生 в этом месте. И если за неузнавание 得 мне стыдно, то 贺 я бы узнать не мог.

Перед этой фразой, как видно по обломкам, была фраза:

英雄入吾彀唐太宗喜得佳士

“Герои зашли в пределы досягаемости моей” — радовался танский Тай-цзун, что заполучил отличных ученых.

Но самое главное — проясняет ли это датировку таблички — я сказать не могу.
Так как речь идет о тексте для детей, может это как-то оправдывает упрощенное написание иероглифа 刘 и действительно табличка относится к концу XIX, началу XX века — тогда текст был очень распространен. Действительно, вряд ли в 70-х или 80-х годах ХХ века кто-то бы такой старорежимный текст гравировал — хотя, как знать.

разное

Чистильщик ботинок

На улицах Лиссабона сейчас видно немало китайцев и многие вывески уже написаны и на китайском языке.

Даже чистильщик обуви не поленился сделать себе перевод, хотя google translate и различное строение языков его подвели.

擦鞋机

Надпись по-китайски буквально означает: аппарат (устройство) для чистки обуви.

разное

狗巢

Любопытную деталь можно увидеть на одном из классических американских пин-апов 40-х или 50-х годов ХХ века:

狗巢 pin-up

Да, на будке надпись по-китайски — 狗巢, что буквально означает «собачье гнездо». Логика появления этой надписи ясна — раз художнику (или заказчику) пришло в голову, что собачка будет пекинесом, то логично на будке написать что-то на китайском. Сами иероглифы прописаны неплохо, насколько позволяет судить картинка в столь низком разрешении — явно художнику для срисовывания их предоставил китаец. Но интересно то, что в стандартном китайском языке нет выражения «собачье гнездо», как его нет и в русском. 巢 это то, что себе делают пернатые — то есть, собственно говоря, гнездо. Понятно, что слово гнездо используется часто для метафор, связанных с человеческим жильем, но вот по отношению к конуре — такое я вижу впервые.

Краткий поиск в интернете показал, что и сами китайцы удивлены, откуда там эти два иероглифа и более того, что они значат.

Может так называли будки на кантонском или фуцзяньском диалектах? Не знаю….

В любом случае, вот как выглядела модель и будка в оригинале — увы, без иероглифов.

狗巢 original