разное

China monumentis: примеры каллиграфии

В книге Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis есть вкладка, на которой впервые в Европе был напечатан китайский текст. Это текст Несторианской стелы — и его написал для Кирхера либо крещеный китаец Андрей Чжэн (鄭安德勒), либо крещеный китаец Матвей, которые прибыли в Рим в 1650-х годах.

В этой онлайновой библиотеке можно увидеть скан всей вкладки.

Привожу ниже фрагмент, просто чтобы читатель мог видеть, как писал образованный, но скорее всего не прошедший экзаменов, китаец в 17-м веке.

China Monumentis stellae 2

Очень жаль, что китайцы не отредактировали Кирхеру всю книгу, потому что в тех главах, где он приводит примеры эволюции китайского письма, поясняющие иероглифы записаны коряво — так, что во многих случаях трудно сразу понять, что имелось в виду. Как, например, тут:

China Monumentis stellae 3

Скорее всего, эти иероглифы писал Кирхеру уже Михал Пётр Бойм, чья каллиграфия была далека от правильной записи иероглифов — ведь он к тому времени провел в Китае всего 5 лет.

разное

I like tofu

Увидев этот логотип на сумке, я не мог не сфотографировать его. Сумку дарят в подарок тем, кто покупает тофу. Но меня терзает смутное ощущение, что дизайнер либо очень хорошо оттянулся и вложил в логотип много хммм… иронии, либо у меня очень испорченное восприятие.

I like tofu

Во-первых, все-таки, так и кажется, что следующим рядом должно быть CK. Во-вторых, иероглиф 入 сверху и вся компоновка навевает мысли об иероглифе 肏 — «половой акт». Ну, и в-третьих, чтобы добавить перцу вегетарианцам, незримо присутствующий под 入 иероглиф 肉 означает «мясо».

разное

Псевдоиероглифы

На блошином рынке всякого антиквариата и другого барахла, который бывает раз в месяц в местечке Piazzola sul Brenta, я случайно увидел эту стилизацию под японские картины.

pseudo japanese

Любопытно, что большинство иероглифов скопированных человеком, который не имел никакого понятия о том, как они пишутся, можно восстановить, если потратить на это время. Навскидку видно примерно следующее 大黑屋錦水江戶町彳目,新花原羣大丁目屋木 — но, конечно же, на это надо смотреть японисту, чтобы понять, есть ли в этом хоть какой-либо смысл.

P.S. Оказалось, что это репродукция работы Ван Гога, который копировал знаменитого японского гравера Хиросиге — в данном случае, гравюру под названием “Сливовый парк в Камейдо”. Надо заметить, что на японской гравюре иероглифов сбоку не было — следовательно, Ван Гог их срисовал с другой гравюры.

разное

南宁 — Klagenfurt

Город Наньнин — побратим города Клагенфурта, что и запечатлено на мозаике в центре города Клагенфурта.

南宁

Если сравнить истории городов, то окажется, что определенное, хоть и туманное, сходство есть. Оба были на окраинах империй, оба отчасти связаны с нацменьшинствами, оба практически неизвестны жителям других стран и не часто посещаемы туристами.

разное

新陈代谢

Любопытно, что прожив 21 год в Китае, я никогда не сталкивался со словом метаболизм, он же обмен веществ.

И только недавно, в одном тексте, я наткнулся на выражение 新陈代谢, которое на первый взгляд выглядело построенным по классическим лекалам, но по контексту было ясно, что речь шла об обмене веществ.

Сама фраза состоит из иероглифов: новое + старое + сменять + отходить. Что и придает ей такой поэтический колорит.

Надо заметить, что кроме значения метаболизм, это выражение также буквально означает — смена старого новым. Ведь обмен веществ, это и есть смена старого и отработанного, новым. Только мы часто об этом забываем, особенно при использовании слова метаболизм.