На задворках здания в центре Любляны я увидел такую надпись:
Что это значит — я не знаю, но выполнено, как мне кажется, не китайцем.
В сериале Южный Парк (South Park) есть персонаж, который держит китайский ресторан Citywok. В 19-м сезоне, в 3-й серии мелькнул кадр, где на стене ресторана висели какие-то надписи на китайском языке. Стоп-кадр показал, что обе надписи одинаковы и, что интересно, особенным образом не имеют смысла.
志平信命
Такой фразы в целом виде нет в китайском языке — и нет такого сочетания ни в каких текстах.
Если смотреть по иероглифам, то получится: устремления + мирный/ровный + верить + судьба. Если её разбивать на части, то 志平 используется только в качестве имени, со значением “имеющий устремления и уравновешенный характер”. Поиск выражения 志平 в любом другом варианте, кроме имени, не дал результатов.
信命 буквально значит “верить в судьбу” и такое выражение есть, но в контексте фраз, которые обычно пишут на свитках, оно не найдено.
В общем, пока мне не ясно, почему именно эти иероглифы выбрали мультипликаторы и попыткой сделать кальку с какого выражения на английском языке они являются.
В книге Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis есть такие иллюстрации китайских женщин.
Каждая из них стоит под одним иероглифом: 窈 и 窕. Но, эти иероглифы по отдельности в Китае очень редко используются, их всегда пишут вместе, образуя значение «утонченная и красивая девушка».
В книге Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis есть вкладка, на которой впервые в Европе был напечатан китайский текст. Это текст Несторианской стелы — и его написал для Кирхера либо крещеный китаец Андрей Чжэн (鄭安德勒), либо крещеный китаец Матвей, которые прибыли в Рим в 1650-х годах.
В этой онлайновой библиотеке можно увидеть скан всей вкладки.
Привожу ниже фрагмент, просто чтобы читатель мог видеть, как писал образованный, но скорее всего не прошедший экзаменов, китаец в 17-м веке.
Очень жаль, что китайцы не отредактировали Кирхеру всю книгу, потому что в тех главах, где он приводит примеры эволюции китайского письма, поясняющие иероглифы записаны коряво — так, что во многих случаях трудно сразу понять, что имелось в виду. Как, например, тут:
Скорее всего, эти иероглифы писал Кирхеру уже Михал Пётр Бойм, чья каллиграфия была далека от правильной записи иероглифов — ведь он к тому времени провел в Китае всего 5 лет.
Увидев этот логотип на сумке, я не мог не сфотографировать его. Сумку дарят в подарок тем, кто покупает тофу. Но меня терзает смутное ощущение, что дизайнер либо очень хорошо оттянулся и вложил в логотип много хммм… иронии, либо у меня очень испорченное восприятие.
Во-первых, все-таки, так и кажется, что следующим рядом должно быть CK. Во-вторых, иероглиф 入 сверху и вся компоновка навевает мысли об иероглифе 肏 — «половой акт». Ну, и в-третьих, чтобы добавить перцу вегетарианцам, незримо присутствующий под 入 иероглиф 肉 означает «мясо».
На блошином рынке всякого антиквариата и другого барахла, который бывает раз в месяц в местечке Piazzola sul Brenta, я случайно увидел эту стилизацию под японские картины.
Любопытно, что большинство иероглифов скопированных человеком, который не имел никакого понятия о том, как они пишутся, можно восстановить, если потратить на это время. Навскидку видно примерно следующее 大黑屋錦水江戶町彳目,新花原羣大丁目屋木 — но, конечно же, на это надо смотреть японисту, чтобы понять, есть ли в этом хоть какой-либо смысл.
P.S. Оказалось, что это репродукция работы Ван Гога, который копировал знаменитого японского гравера Хиросиге — в данном случае, гравюру под названием “Сливовый парк в Камейдо”. Надо заметить, что на японской гравюре иероглифов сбоку не было — следовательно, Ван Гог их срисовал с другой гравюры.
Город Наньнин — побратим города Клагенфурта, что и запечатлено на мозаике в центре города Клагенфурта.
Если сравнить истории городов, то окажется, что определенное, хоть и туманное, сходство есть. Оба были на окраинах империй, оба отчасти связаны с нацменьшинствами, оба практически неизвестны жителям других стран и не часто посещаемы туристами.
Любопытно, что прожив 21 год в Китае, я никогда не сталкивался со словом метаболизм, он же обмен веществ.
И только недавно, в одном тексте, я наткнулся на выражение 新陈代谢, которое на первый взгляд выглядело построенным по классическим лекалам, но по контексту было ясно, что речь шла об обмене веществ.
Сама фраза состоит из иероглифов: новое + старое + сменять + отходить. Что и придает ей такой поэтический колорит.
Надо заметить, что кроме значения метаболизм, это выражение также буквально означает — смена старого новым. Ведь обмен веществ, это и есть смена старого и отработанного, новым. Только мы часто об этом забываем, особенно при использовании слова метаболизм.