разное

Четверной дуйлянь на день рождения

Моему хорошему товарищу Александру Мальцеву, на его день рождения, я сочинил этот дуйлянь, который получился не с двумя строками, как принято, а с четырьмя, для того, чтобы первые иероглифы каждой строки образовывали стандартное пожелание 生日快樂 — С Днем Рождения!

生蠔天天吃
日韓月月穿
快車年年開
樂趣代代傳

Чтобы устриц мог ты каждый кушать день;
Чтобы корейское с японским надевал ты месяц каждый;
Чтобы на машинах быстрых разъезжал из года в год;
Чтобы радости из поколения в поколение у вас переходили!

Смысл, как часто бывает в таких текстах, притянут за уши — особенно устрицы и корейско-японская мода. Зато восходящая темпоральная параллельность в строках есть!

разное

Классификация 36 стратагем по категориям применимости

После того, как я записал 36 видео по книге “36 стратагем” (三十六計), у меня осталось желание сделать что-то вроде небольшого послесловия. Тема наличия стратагем в китайской культуре довольно популярна и многие в Китае и за его пределами по ней написали книги, эссе, диссертации и статьи. Безусловно, чтобы обобщить все сказанное на эту тему, надо провести детальный анализ имеющий литературы и указать на основные направления анализа 36 стратагем, привести разные точки зрения и, возможно, найти некоторые противоречия. Только после этого, если говорить с научной точки зрения, уже можно давать свои соображения касательно как самого литературного источника, так и его применения на практике.

Но, ниже я позволю себе сделать несколько очень ненаучных и очень поверхностных наблюдений, которые не стоит воспринимать сильно всерьез, потому что они основаны на небольшом количестве литературы и на сугубо личном, и ограниченном, опыте.

Первое соображение состоит в том, что всем пишущим на тему 36 стратагем очень выгодно показывать их как нечто стоящее тщательного изучения. Для китайских авторов это вопрос национальной гордости, для иностранных авторов это возможность показать свое знание китайской культуры и истории, либо удобный предлог для написания большего объема — ведь надо рассказать о каждой из 36 стратагем!

Второе соображение состоит в том, что 36 стратагем очень удобны в качестве отправной точки для рассуждений об особенностях китайского/восточного менталитета, особенностей ведения бизнеса, отношения к этике и прочая, прочая. Так как каждая из стратагем в оригинале очень кратка, то на их основе можно строить свои интерпретации и, что особенно важно, находить примеры в истории (будь то военные события или деловые ситуации), которыми их можно легко иллюстрировать.

Третье соображение состоит в том, что мне все-таки не ясно происхождение этого произведения. Из того, что можно узнать относительно точно, получается, что эта книга была напечатана издательством Синхуа из города Чэнду (成都興華印刷廠) в 1941 году. А уже оттуда начинается неясность. Вроде как напечатано было по заказу некоего Ди Жуй-циня (翟瑞琴), а точнее дома Жуй-цинь (瑞琴樓), хотя на обложке не было ни автора, ни других каких-то данных. Вроде как этот Жуй-цинь, будучи собирателем древностей, нашел где-то в Биньчжоу (邠州) на блошином рынке рукописную копию этого произведения. Ясность снова возникает в 1961 году, когда Шу Хэ (叔和) на страницах приложения к газете “Гуанмин жибао” (光明日报) под названием “Восточный ветер” (东风), публикует заметку о том, что он нашел в 1943 году в Чэнду, на книжном развале, издание 1941 года. Тогда с ним связываются люди из Политического Института НОАК, которым он передает в дар свой экземпляр. Его обрабатывает У Гу (无谷, псевдоним Яо Вэя 姚炜) и книга попадает в свет — ее дарят Мао Цзэ-дуну, маршалам и генералам и т.д. Затем она попадает к японцам, а оттуда на запад.

Сейчас версий об авторе книги масса, но нет ни одной, сколько нибудь подтвержденной. И это при том, что в китайской истории существует огромное количество перекрестных ссылок и, что главное, большое количество списков книг как в государственных, так и частных коллекциях в самые разные эпохи. Так что, даже утерянные книги оставляют больший или меньший след. А тут, получается, что кроме нескольких упоминаний про то, что “из 36 стратегий лучшая — это бегство”, в китайской литературе ничего о столь выдающемся произведении мы найти не можем. Да и это упоминание скорее является собирательным образом и никак не свидетельствует о том, что книга под названием “36 стратагем” существовала. Наоборот, скорее этот оборот и дал подсказал автору (кто бы он ни был) идею этого весьма короткого шедевра.

Любопытно, что в 2003 году некий человек по фамилии Чжан заявил, что “36 стратагем” это просто черновик небольшой части книги по китайским военным стратегиям, написанной его отцом Чжан Лянь-цзя (张联甲), который он потерял где-то в 1937 году в районе Биньчжоу.

В любом случае, можно сказать, что несмотря на то, что многим удобно представлять китайцев как пользовавшихся этими стратагемами всю свою историю и что они являются чуть ли не базой китайских переговорных стратегий, впитываемых с молоком матери, на самом деле до середины 60-х годов ХХ века про эту книгу никто ничего не знал. Хотя “36 стратагем” оказались столь удачной находкой для всех и были возведены в ранг классики, я пока не смог найти информацию (не говоря уже о сканах) о судьбе издания 1941 года, которое Шу Хэ отдал в руки НОАК.

Ну и четвертое, последнее соображение состоит в том, что основываясь только на своем ограниченном опыте, я бы разделил стратагемы на несколько категорий в соответствии с тем, как их понимают и используют (или не понимают и не используют) китайские деловые люди в реальном бизнесе.

Каждая из этих категорий нуждается в дополнительном пояснении, но эту задачу я оставлю себе на потом.

Стратагемы, значение которых мало кто понимает:

第14計 借屍還魂 Занять труп, чтобы вернуть душу
第21計 金蟬脫殼 Золотая цикада сбрасывает кожу
第25計 偷梁換柱 Украсть балки и подменить колонны
第34計 苦肉計 Стратагема нанесения себе увечий
第35計 連環計 Стратагема цепи уловок

Стратагемы, которые имеют отношение к историческим событиям и мало кому ясно, как их применять к бизнес-практикам (к тому же, эти стратагемы по своей сути дублируют другие стратагемы):

第02計 圍魏救趙 Окружить Вэй, чтобы спасти Чжао (повторяет отчасти 趁火打劫)
第08計 暗渡陳倉 Тайком перейти Чэньцан (повторяет отчасти 聲東擊西)
第24計 假道伐虢 Запросить проход и атаковать Го (повторяет отчасти 笑裡藏刀)

Стратагемы, смысл которых всем понятен, но мало кому ясно, как применять их для стратегического планирования в бизнесе:

第01計 瞞天過海 Обманом заставить императора переплыть море
第11計 李代桃僵 Слива сохнет за персик
第12計 順手牽羊 Попутно увести барашка
第16計 欲擒故縱 Хочешь схватить, сначала отпусти
第18計 擒賊擒王 Ловя преступников, лови главаря
第22計 關門捉賊 Закрыв ворота хватай преступников
第28計 上屋抽梯 Убрать лестницу у забравшегося наверх
第29計 樹上開花 Повесить [фальшивые] цветы на деревья
第32計 空城計 Стратагема пустого города

Тактические уловки, на которых невозможно строить сколько-нибудь долгосрочную стратегию:

第19計 釜底抽薪 Вынуть хворост из-под котла
第27計 假癡不癲 Прикинуться сумасшедшим, но быть в здравом уме
第31計 美人計 Стратагема использования красотки
第33計 反間計 Стратагема использования чужих шпионов

Стратагемы, которые стали чем-то вроде народной мудрости, которой post-factum описываются некоторые поведенческие ситуации, но на которых сложно изначально построить стратегию:

第03計 借刀殺人 Убить взятым взаймы ножом
第05計 趁火打劫 Грабить, воспользовавшись пожаром
第07計 無中生有 Из ничего породить нечто
第09計 隔岸觀火 Наблюдать за пожаром с другого берега
第10計 笑裡藏刀 Прятать нож за улыбкой
第26計 指桑罵槐 Показывая на шелковицу, ругать акацию

Стратагемы, осознанно применяемые китайскими деловыми людьми при планировании своей стратегии:

第04計 以逸待勞 Отдохнувшим ждать утомленного врага
第06計 聲東擊西 Поднять шум на востоке, а ударить на западе
第13計 打草驚蛇 Бить по траве, чтобы вспугнуть змею
第15計 調虎離山 Заставить тигра спустится с горы
第17計 拋磚引玉 Кинуть кирпич, чтобы получить яшму
第20計 混水摸魚 Ловить рыбу в мутной воде
第23計 遠交近攻 Дружить с дальними, чтобы нападать на ближних
第30計 反客為主 Из гостя сделаться хозяином

Лучшая стратагема, которую никто сознательно не использует в качестве стратагемы:

第36計 走為上計 Лучшая стратегия — это уйти

разное

Индюк

Индюка в Китае называют 火雞 «огненная курица» потому, что по легенде он может глотать горящие угли. А легенда возникла из-за того, что нарос под клювом индюка имеет алый цвет, похожий на раскаленные угли. Также у него есть такие названия как 吐綬雞 «исторгающая тесьму курица» (из-за нароста под клювом), 錦雞 «парчовая курица» (также из-за нароста, напоминающего парчовую ленту), 真珠雞 «жемчужная курица» (из-за белых пятен на перьях). Другое название индюка встречается иногда в Китае и, как я понимаю, чаще в Японии: 七面鳥 «семиликая птица». Оно происходит от того, что цвет индюшачей бороды меняется в зависимости от состояния птицы, проходя через несколько оттенков красного цвета.

разное

欧洲代购

Эту надпись я обнаружил на стене подземного перехода у самого Ватикана.

欧洲代购

В принципе, зная контекст, стертые иероглифы можно легко восстановить.

欧洲代购

专业代购欧洲品牌
食品 红酒 奶粉
日用品等 微信
XXXXXXX

Закупки по поручению в Европе
Профессионально закупаем по поручению пищевые продукты, вино, молочную смесь, товары широкого потребления и др. европейских марок. Вэйсинь номер ХХХХХХХ.

Остается загадкой, почему стерта не вся надпись? Если же стирающие не могли или не успевали стереть всю надпись, то почему не стерли только номер внизу, а еще и подтерли несколько слов в самой надписи? Причем, как я понимаю, слова для стирания были выбраны достаточно хаотично. Если необходимость стирать слово «закупки по поручению» и «марки» еще можно измыслить, то зачем стирать только «пищевые продукты» в ряду прочих и слово «вэйсинь», совсем не понятно.

разное

老平价裤城

Почитывая The Moscow Times наткнулся на такую иллюстрацию (по ссылке она же онлайн):

The Moscow Times illustration

В ней меня заинтересовало то, как хорошо были прописаны иероглифы — так их может писать только человек, который вырос и получил начальное образование в китайской среде. Я погууглил иллюстратора — Yevgeny Tonkonogy. Он, похоже, живет в Уфе. Других его работ с иероглифами я не увидел.

Сельпо

Забавно было название для магазина, которое иллюстратор, кто бы он ни был, выбрал: 老平价裤城. Несколько литературно его можно перевести как “Наш сельпо с твердыми ценами”. Так в Китае называют магазины в провинции, где продают всякую всячину, и одежду в первую очередь — поэтому в названии на самом деле написано “город (что преувеличение) штанов (что преуменьшение, потому что ассортимент богаче)”.

И вот эдакий сельпо, хоть и в приличном здании, изображен рядом с тем, что на первый взгляд можно принять за окрестности Кремля. Но, загадки добавил не столько моторикша, наличие которого тоже можно было бы приписать фантазиям на тему того, как китайское влияние проникает так глубоко, что и моторикши уже появляются в Москве. А вот знак STOP, на котором написан китайский иероглиф 停 (стоп), явно указывает на то, что на иллюстрации изображена все-таки не Москва, а какое-то другое место — если не принять в качестве объяснение то, что иллюстратор решил нафантазировать знаки в Москве на китайском языке. Такие знаки встречаются в Китае — так что, может тут изображено Ябаолу?

stop

Ну и если совсем придираться, что надо сказать, что знак STOP и в России и в Китае является восьмиугольным, а не круглым.

разное

中外禔福

На Ленте.ру опубликована интересная подборка фотографий Томаса Чайлда (Thomas Child). Мне было любопытно увидеть эту вывеску над входом в Цзунли ямэнь:

中外禔福

中外禔福 — [Пусть будет] мир и счастье в Китае и за его пределами!

Красивый лозунг, что сказать!

Сама фраза взята из биографии Сыма Сянжу в Истории Династии Хань (漢書司馬相如傳) в пассаже где он, в том числе и этой фразой, увещевает государя смягчить свое отношение к подданным в Китае и к потенциальным объектам для завоевания за его пределами.

разное

肉夹馍

В аэропорту Шереметьево на полу есть отличная реклама. Все в ней правильно. Ну, или почти все.

肉夹馍

Все-таки, называть гамбургер 肉夹馍 хоть и клево, но это все равно, что по-русски называть его бутербродом с котлетой. Да и жалко, что по-китайски надпись оказалась без глагола, став просто существительным.

А вот если бы там написали 摸肉夹馍, тогда было бы прикольно, хотя, безусловно, по-китайски так не говорят и глагол 摸 (трогать, щупать) по отношению к гамбургеру нельзя использовать. Но зато была бы игра слов и звуков (читалось бы «мо жоу цзя мо»). А если сделать надпись 莫肉夹莫, то это китайцам бы казалось ошибкой безграмотного иностранца, но тогда бы еще и добавлялся новый уровень в игре смыслов, потому что иероглиф 莫 это первый иероглиф в топониме 莫斯科 (Москва).

разное

全方貧工之聯合

На рынке увидел купюры 1919 года с интересной надпечаткой лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь» на китайском языке: 全方貧工之聯合.

500 rubles back

500 rubles front

Лично для меня интересны несколько моментов. Во-первых, грамматически получается неправильный перевод, так как на китайском это будет буквально не призыв к действию, а название полученного результата — «объединение бедных рабочих всех сторон». Даже не знаю, кто это переводил? Не совсем понявший оригинал китаец? Или кто-то из наших? Скорее, первое. Во-вторых, даже в таком варианте, все равно фраза звучит аутентичнее, чем стандартный перевод на китайский, который висит и на стене ворот Тяньаньмэнь — «全世界无产者联合起来». Ведь «бедный рабочий» понятнее слова «пролетарий»!

Но тут надо заметить, что одним из переводов этой фразы некоторые китайцы, в их числе Лю Шао-ци, в то революционное время предлагали сделать фразу из Конфуция: «四海之內皆兄弟 Все люди в пределах четырех морей — братья». Жаль, что это не прижилось.

разное

牧牛圖

牧牛圖
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

Этот камень является последней частью чань-буддийского барельефа под названием “Описание как пасти коров” (牧牛圖). Во всем барельефе, через образы пастуха и его коров, рассказывается о медитации и отрешении от земных условностей и забот.

Текст камня интересен с точки зрения грамматики и образности:

了了了無無所了
心心心更有何心
了心心了无依止
圓炤無私耀古今
人牛不見杳無蹤
明月灮寒万象空
若問其中端的意
野花芳草自叢叢

понял понятие же нет нет же уже
думать думы думать есть какая дума
понял думать думы понятно нет опоры прекращению
круглая светит бескорыстно освещая тогда и сейчас
человек и коровы не видны изчезли без следов
яркой луны свет холодный тысячи явлений пусты
если спросить что внутри разложить этого смысл
дикие цветы и пахучие травы все в заросли выросли

Это чаньское стихотворение, которые строится на парадоксах, игре знаков и слов. Про их смысл,  а также про интерпретацию иероглифов, их грамматическое объяснение на основании расположения в строке,  можно спорить очень долго. Но сам дизайн этих виршей таков, что каждый понимает их по-своему. И у каждого есть свои объяснения, о чем и говорится в последней строке.