разное

《三藍》

麗日溫馨氣
開門出健身
三籃抬目見
就是袖天鑌

три синевы

в день ясный теплая погода
дверь отпер, вышел тело укрепить
три синевы глаза подняв увидел
и это были: рукав, гиря, небеса

triple blue

on a beautiful day with mild weather
I opened the door and got outside to exercise
triple blue I saw lifting my eyes
they were: the sleeve, the kettle-bell, the sky

разное

《秋景 其二》

《秋景 其二》

十一連形字
衰枝見地中
又如長刃劍
中地孰王戎

Осенний пейзаж, второе

Единой формой как китайское одиннадцать число: 十一
Опавшую увидел ветку на земле
Была она как с длинным лезвием клинок
Из королей, что в Средиземье, чье это оружие?

Autumn scenery, second verse 

United in a shape of Chinese eleven: 十一
A dropped twig I saw above the ground
It also was like long-blade sword
Which King of Middle-earth has had it as a weapon?

разное

《秋景 其一》

《秋景 其一》

齊物論多苦
枯芽若死星
何知蟲在此
見父不虞形

Осенний пейзаж, первое

Жестоко Рассуждение о Равенстве Вещей 
Иссохший плод похож на Звезду Смерти
Как знать, здесь ведь могла букашка
В нежданном виде встретить своего отца 

Autumn scenery, first verse

how cruel is the talk on Equality of Things
the withered fruit resembles The Death Star
who knows if in this place a bug 
had met its father in the unexpected form

разное

一路顺风

Мне кажется, эта заметка могла бы быть хрестоматийной, потому что её содержимое можно анализировать с разных точек зрения — но каждая из них очень проста и годится для разбора даже со студентами первого курса.

Итак, что мы видим на фото ниже:

Казалось бы, прекрасный пример того, что российские компании делают усилие для того, чтобы говорить с потенциальными китайскими клиентами на их языке.

Буквально тут написана очень стандартная и безошибочная китайская фраза: 祝你一路顺风 — Желаю тебе попутного ветра на всем пути. Нет тут никакой ошибки. Все написано верно, правильно и хорошо. Браво!

Билайн еще можно поздравить с тем, что они взяли поговорку-чэнъюй 一路顺风, а не стали что-то там городить от себя. С другой стороны, можно придраться к 你 — почему это фамильярное “ты”, а не 您 — более вежливое “Вы”.

Но, главный поворот в этой истории заключается в том, что эта надпись встречает китайского туриста в аэропорту Домодедово на отлете. А культурологический прикол и прокол состоит в том, что уже давно китайцы друг дружке говорят о том, что нельзя такое пожелание говорить человеку, который садится на самолет. И совершенно правильно объясняют, что попутный ветер при взлете и посадке очень опасен для самолета.

Упс… что же, получается, Билайн желает китайским путешественникам в лучшем случае задержки с вылетом, а в худшем смерти в авиакатастрофе? Нет, конечно. И среди самих китайцев фраза 一路顺风 часто вырывается при проводах в аэропорту. И никто из китайских отъезжающих не подумает за Билайном никакого злого умысла. И даже, скорее всего, никто из китайцев не подумает “ох, уж эти русские, не могут ничего к месту написать по-китайски”. Просто потому, что это не такой уж и большой ляп. И потому, что в целом китайцам все равно, что они видят на китайском языке заграницей.

Можно ли предположить, что кого-либо из китайских путешественников введет эта фраза в состояние суеверной депрессии, от которого их так старательно защищает дома отсутствие этажей 4, 14 и 44 (по-китайски 4 омонимично слову “смерть” и часто в зданиях нумерация этажей пропускает четверки)? Если честно, то вряд ли. Я весьма скептично отношусь к тому, насколько суеверен средний китаец. То есть, он суеверен, но только в соответствующей среде — и аэропорты в их число не входят. Кстати, на китайских самолетах никто не отменяет ряды 4, 14 или 44.

То есть, на вопрос — надо ли хвататься за голову и кричать: “Ой, опять мы тут накосячили! Что о нас подумают наши соседи!” Ответ однозначный — нет. Все в целом хорошо и пусть лучше Билайн что-то желает на правильном китайском, чем игнорирует китайских покупателей.

Но, чуть более тонкая проработка таких простых вещей, все же не помешала бы. Хотя, тут даже не ясно, кто виноват. Думаю, Билайновцы спросили или китаистов или китайцев или гуугл-транслайт (и потом перепроверили) — как будет “счастливого пути” по-китайски и получили правильный ответ: 一路顺风. Но ведь дьявол, как всегда, в мелочах, а точнее в контексте. И то, что было актуально и правильно для людей, отправляющихся в путешествие под парусом или даже в повозке, стало совершенно другим для летящих самолетом. Замечу, что эта лингвистическая трансформация, сама по себе, довольно любопытна.

Какой из этого можно сделать мега-вывод? В целом простой. Даже когда вас спрашивают про то, как будет по-китайски очень простая фраза, надо узнавать, о каком контексте идет речь.

Ну и напоследок, что же делать Билайну? Просто в следующий раз, когда будут менять наклейки, написать: 祝您一路平安 — Желаем Вам благополучия на всем пути.

разное

Акула-багаж

На вокзале в Ханчжоу висит эта социальная реклама.

Сверху: Разрешите спросить, кто по ошибке взял чужой багаж?
Снизу: Они, на самом деле, очень слабые и маленькие.

И хотя я понимаю все, что в ней написано, я не понимаю замысел художника и ассоциацию между плавником и багажом — получается какой-то understatement, в лучшем случае. Фраза «они слабые и маленькие» тоже удивила. Да, акулы беззащитны против человека на рыболовном траулере, но акулы не маленькие и не слабые. В общем, странноватый креатив.

разное

Эпиграмма на Восточном Полушарии

На Восточном Полушарии написал эпиграмму в так называемом «новом стиле» (近體詩 — на самом деле, новым он был в танскую династию), со всеми требованиями чередования тонов пин-цзе (平仄) и рифмы (押韻).

半球知類少
方寸萬重追
譯注非原語
加符永慮猜

Познавших, что к чему, на Полушарии так мало
   На сердце тысячи вопросов сплелись в жгут
Но переводы-комментарии ведь не язык оригинала
   О плюсах постоянные сомнения грызут!
разное

《冬日偶書二首 其二》囫

吾子歡新雪
余憂奈暖房
妻悲無橇樂
幼女笑冬陽

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻). Затем я сделал перевод, больше похожий на подстрочник.

Зимним днем, второе из двух (Ху)

В снегу недавно выпавшем играет сын
  А я волнуюсь, обогреть смогу ли дом?
Грустит жена: "Без санок нет веселья!"
  Младенец-дочь зимнему солнцу рада

После того, как я поделился этим опусом с товарищами в чате, я получил два перевода, сделанных по моему подстрочнику, которые превосходят мои попытки стихосложения и перевода самого себя.

Н. Чернецовский

Снег первый выпал, он для сына радость
  Где мне для очага найти тепло?
Грустит жена - зима без санок в тягость
  И солнцу зимнему дочь улыбнулась сквозь окно

М. Дроздов

Свежий снег.
  В нем сын резвится.
Я в тревоге – 
  Нет угля.
Жена в слезы: 
  «Сани летом 
    Все готовят!»
Дочь моя
  Ручки тянет к солнца свету
    Жадно зимний луч ловя.
разное

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡
爐邊火暖身
可愁知己遠
但願友情真

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻).

Ниже сначала привожу перевод, который практически сразу сделал Р. Галиулин после того, как я поделился с товарищами этим опусом в скайп-чате. Он не такой буквальный и по своему отношению к оригиналу находится в компании большинства переводов китайской поэзии на русский язык.

За окнами покрыто инеем кругом,
   Внутри огонь камина греет мерно.
Мог бы взгрустнуть о том, что сам я далеко,
   А лучше вспомню о друзьях я верных.

Следующим хочу привести перевод В. Самошина — который сделан с гораздо большей точностью, хотя и без рифмы.

[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)

За окнами – иней накрыл городок,
   Огонь очага тело моё согревает.
Печалюсь, что друг от меня далеко,
   Но только бы дружба была настоящей!..
разное

шинуази бюро в Венеции

В одной очень аутентично выглядевшей лавке старьевщика в Венеции, я увидел это бюро. По словам продавца, оно сделано где-то в конце 19-го века, подражая стилю шинуази 18-го века.

На вершине бюро есть статуэтка, явно изображающая Милэфо, только с какими-то казацкими усами. В руке его свиток с попыткой изобразить что-то похожее на китайские иероглифы. Получилось, на мой взгляд, довольно мило.