разное

一路顺风

Мне кажется, эта заметка могла бы быть хрестоматийной, потому что её содержимое можно анализировать с разных точек зрения — но каждая из них очень проста и годится для разбора даже со студентами первого курса.

Итак, что мы видим на фото ниже:

Казалось бы, прекрасный пример того, что российские компании делают усилие для того, чтобы говорить с потенциальными китайскими клиентами на их языке.

Буквально тут написана очень стандартная и безошибочная китайская фраза: 祝你一路顺风 — Желаю тебе попутного ветра на всем пути. Нет тут никакой ошибки. Все написано верно, правильно и хорошо. Браво!

Билайн еще можно поздравить с тем, что они взяли поговорку-чэнъюй 一路顺风, а не стали что-то там городить от себя. С другой стороны, можно придраться к 你 — почему это фамильярное “ты”, а не 您 — более вежливое “Вы”.

Но, главный поворот в этой истории заключается в том, что эта надпись встречает китайского туриста в аэропорту Домодедово на отлете. А культурологический прикол и прокол состоит в том, что уже давно китайцы друг дружке говорят о том, что нельзя такое пожелание говорить человеку, который садится на самолет. И совершенно правильно объясняют, что попутный ветер при взлете и посадке очень опасен для самолета.

Упс… что же, получается, Билайн желает китайским путешественникам в лучшем случае задержки с вылетом, а в худшем смерти в авиакатастрофе? Нет, конечно. И среди самих китайцев фраза 一路顺风 часто вырывается при проводах в аэропорту. И никто из китайских отъезжающих не подумает за Билайном никакого злого умысла. И даже, скорее всего, никто из китайцев не подумает “ох, уж эти русские, не могут ничего к месту написать по-китайски”. Просто потому, что это не такой уж и большой ляп. И потому, что в целом китайцам все равно, что они видят на китайском языке заграницей.

Можно ли предположить, что кого-либо из китайских путешественников введет эта фраза в состояние суеверной депрессии, от которого их так старательно защищает дома отсутствие этажей 4, 14 и 44 (по-китайски 4 омонимично слову “смерть” и часто в зданиях нумерация этажей пропускает четверки)? Если честно, то вряд ли. Я весьма скептично отношусь к тому, насколько суеверен средний китаец. То есть, он суеверен, но только в соответствующей среде — и аэропорты в их число не входят. Кстати, на китайских самолетах никто не отменяет ряды 4, 14 или 44.

То есть, на вопрос — надо ли хвататься за голову и кричать: “Ой, опять мы тут накосячили! Что о нас подумают наши соседи!” Ответ однозначный — нет. Все в целом хорошо и пусть лучше Билайн что-то желает на правильном китайском, чем игнорирует китайских покупателей.

Но, чуть более тонкая проработка таких простых вещей, все же не помешала бы. Хотя, тут даже не ясно, кто виноват. Думаю, Билайновцы спросили или китаистов или китайцев или гуугл-транслайт (и потом перепроверили) — как будет “счастливого пути” по-китайски и получили правильный ответ: 一路顺风. Но ведь дьявол, как всегда, в мелочах, а точнее в контексте. И то, что было актуально и правильно для людей, отправляющихся в путешествие под парусом или даже в повозке, стало совершенно другим для летящих самолетом. Замечу, что эта лингвистическая трансформация, сама по себе, довольно любопытна.

Какой из этого можно сделать мега-вывод? В целом простой. Даже когда вас спрашивают про то, как будет по-китайски очень простая фраза, надо узнавать, о каком контексте идет речь.

Ну и напоследок, что же делать Билайну? Просто в следующий раз, когда будут менять наклейки, написать: 祝您一路平安 — Желаем Вам благополучия на всем пути.

разное

Акула-багаж

На вокзале в Ханчжоу висит эта социальная реклама.

Сверху: Разрешите спросить, кто по ошибке взял чужой багаж?
Снизу: Они, на самом деле, очень слабые и маленькие.

И хотя я понимаю все, что в ней написано, я не понимаю замысел художника и ассоциацию между плавником и багажом — получается какой-то understatement, в лучшем случае. Фраза «они слабые и маленькие» тоже удивила. Да, акулы беззащитны против человека на рыболовном траулере, но акулы не маленькие и не слабые. В общем, странноватый креатив.

разное

Эпиграмма на Восточном Полушарии

На Восточном Полушарии написал эпиграмму в так называемом «новом стиле» (近體詩 — на самом деле, новым он был в танскую династию), со всеми требованиями чередования тонов пин-цзе (平仄) и рифмы (押韻).

半球知類少
方寸萬重追
譯注非原語
加符永慮猜

Познавших, что к чему, на Полушарии так мало
   На сердце тысячи вопросов сплелись в жгут
Но переводы-комментарии ведь не язык оригинала
   О плюсах постоянные сомнения грызут!
разное

《冬日偶書二首 其二》囫

吾子歡新雪
余憂奈暖房
妻悲無橇樂
幼女笑冬陽

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻). Затем я сделал перевод, больше похожий на подстрочник.

Зимним днем, второе из двух (Ху)

В снегу недавно выпавшем играет сын
  А я волнуюсь, обогреть смогу ли дом?
Грустит жена: "Без санок нет веселья!"
  Младенец-дочь зимнему солнцу рада

После того, как я поделился этим опусом с товарищами в чате, я получил два перевода, сделанных по моему подстрочнику, которые превосходят мои попытки стихосложения и перевода самого себя.

Н. Чернецовский

Снег первый выпал, он для сына радость
  Где мне для очага найти тепло?
Грустит жена - зима без санок в тягость
  И солнцу зимнему дочь улыбнулась сквозь окно

М. Дроздов

Свежий снег.
  В нем сын резвится.
Я в тревоге – 
  Нет угля.
Жена в слезы: 
  «Сани летом 
    Все готовят!»
Дочь моя
  Ручки тянет к солнца свету
    Жадно зимний луч ловя.
разное

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡
爐邊火暖身
可愁知己遠
但願友情真

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻).

Ниже сначала привожу перевод, который практически сразу сделал Р. Галиулин после того, как я поделился с товарищами этим опусом в скайп-чате. Он не такой буквальный и по своему отношению к оригиналу находится в компании большинства переводов китайской поэзии на русский язык.

За окнами покрыто инеем кругом,
   Внутри огонь камина греет мерно.
Мог бы взгрустнуть о том, что сам я далеко,
   А лучше вспомню о друзьях я верных.

Следующим хочу привести перевод В. Самошина — который сделан с гораздо большей точностью, хотя и без рифмы.

[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)

За окнами – иней накрыл городок,
   Огонь очага тело моё согревает.
Печалюсь, что друг от меня далеко,
   Но только бы дружба была настоящей!..
разное

шинуази бюро в Венеции

В одной очень аутентично выглядевшей лавке старьевщика в Венеции, я увидел это бюро. По словам продавца, оно сделано где-то в конце 19-го века, подражая стилю шинуази 18-го века.

На вершине бюро есть статуэтка, явно изображающая Милэфо, только с какими-то казацкими усами. В руке его свиток с попыткой изобразить что-то похожее на китайские иероглифы. Получилось, на мой взгляд, довольно мило.

разное

Четверной дуйлянь на день рождения

Моему хорошему товарищу Александру Мальцеву, на его день рождения, я сочинил этот дуйлянь, который получился не с двумя строками, как принято, а с четырьмя, для того, чтобы первые иероглифы каждой строки образовывали стандартное пожелание 生日快樂 — С Днем Рождения!

生蠔天天吃
日韓月月穿
快車年年開
樂趣代代傳

Чтобы устриц мог ты каждый кушать день;
Чтобы корейское с японским надевал ты месяц каждый;
Чтобы на машинах быстрых разъезжал из года в год;
Чтобы радости из поколения в поколение у вас переходили!

Смысл, как часто бывает в таких текстах, притянут за уши — особенно устрицы и корейско-японская мода. Зато восходящая темпоральная параллельность в строках есть!

разное

Классификация 36 стратагем по категориям применимости

После того, как я записал 36 видео по книге “36 стратагем” (三十六計), у меня осталось желание сделать что-то вроде небольшого послесловия. Тема наличия стратагем в китайской культуре довольно популярна и многие в Китае и за его пределами по ней написали книги, эссе, диссертации и статьи. Безусловно, чтобы обобщить все сказанное на эту тему, надо провести детальный анализ имеющий литературы и указать на основные направления анализа 36 стратагем, привести разные точки зрения и, возможно, найти некоторые противоречия. Только после этого, если говорить с научной точки зрения, уже можно давать свои соображения касательно как самого литературного источника, так и его применения на практике.

Но, ниже я позволю себе сделать несколько очень ненаучных и очень поверхностных наблюдений, которые не стоит воспринимать сильно всерьез, потому что они основаны на небольшом количестве литературы и на сугубо личном, и ограниченном, опыте.

Первое соображение состоит в том, что всем пишущим на тему 36 стратагем очень выгодно показывать их как нечто стоящее тщательного изучения. Для китайских авторов это вопрос национальной гордости, для иностранных авторов это возможность показать свое знание китайской культуры и истории, либо удобный предлог для написания большего объема — ведь надо рассказать о каждой из 36 стратагем!

Второе соображение состоит в том, что 36 стратагем очень удобны в качестве отправной точки для рассуждений об особенностях китайского/восточного менталитета, особенностей ведения бизнеса, отношения к этике и прочая, прочая. Так как каждая из стратагем в оригинале очень кратка, то на их основе можно строить свои интерпретации и, что особенно важно, находить примеры в истории (будь то военные события или деловые ситуации), которыми их можно легко иллюстрировать.

Третье соображение состоит в том, что мне все-таки не ясно происхождение этого произведения. Из того, что можно узнать относительно точно, получается, что эта книга была напечатана издательством Синхуа из города Чэнду (成都興華印刷廠) в 1941 году. А уже оттуда начинается неясность. Вроде как напечатано было по заказу некоего Ди Жуй-циня (翟瑞琴), а точнее дома Жуй-цинь (瑞琴樓), хотя на обложке не было ни автора, ни других каких-то данных. Вроде как этот Жуй-цинь, будучи собирателем древностей, нашел где-то в Биньчжоу (邠州) на блошином рынке рукописную копию этого произведения. Ясность снова возникает в 1961 году, когда Шу Хэ (叔和) на страницах приложения к газете “Гуанмин жибао” (光明日报) под названием “Восточный ветер” (东风), публикует заметку о том, что он нашел в 1943 году в Чэнду, на книжном развале, издание 1941 года. Тогда с ним связываются люди из Политического Института НОАК, которым он передает в дар свой экземпляр. Его обрабатывает У Гу (无谷, псевдоним Яо Вэя 姚炜) и книга попадает в свет — ее дарят Мао Цзэ-дуну, маршалам и генералам и т.д. Затем она попадает к японцам, а оттуда на запад.

Сейчас версий об авторе книги масса, но нет ни одной, сколько нибудь подтвержденной. И это при том, что в китайской истории существует огромное количество перекрестных ссылок и, что главное, большое количество списков книг как в государственных, так и частных коллекциях в самые разные эпохи. Так что, даже утерянные книги оставляют больший или меньший след. А тут, получается, что кроме нескольких упоминаний про то, что “из 36 стратегий лучшая — это бегство”, в китайской литературе ничего о столь выдающемся произведении мы найти не можем. Да и это упоминание скорее является собирательным образом и никак не свидетельствует о том, что книга под названием “36 стратагем” существовала. Наоборот, скорее этот оборот и дал подсказал автору (кто бы он ни был) идею этого весьма короткого шедевра.

Любопытно, что в 2003 году некий человек по фамилии Чжан заявил, что “36 стратагем” это просто черновик небольшой части книги по китайским военным стратегиям, написанной его отцом Чжан Лянь-цзя (张联甲), который он потерял где-то в 1937 году в районе Биньчжоу.

В любом случае, можно сказать, что несмотря на то, что многим удобно представлять китайцев как пользовавшихся этими стратагемами всю свою историю и что они являются чуть ли не базой китайских переговорных стратегий, впитываемых с молоком матери, на самом деле до середины 60-х годов ХХ века про эту книгу никто ничего не знал. Хотя “36 стратагем” оказались столь удачной находкой для всех и были возведены в ранг классики, я пока не смог найти информацию (не говоря уже о сканах) о судьбе издания 1941 года, которое Шу Хэ отдал в руки НОАК.

Ну и четвертое, последнее соображение состоит в том, что основываясь только на своем ограниченном опыте, я бы разделил стратагемы на несколько категорий в соответствии с тем, как их понимают и используют (или не понимают и не используют) китайские деловые люди в реальном бизнесе.

Каждая из этих категорий нуждается в дополнительном пояснении, но эту задачу я оставлю себе на потом.

Стратагемы, значение которых мало кто понимает:

第14計 借屍還魂 Занять труп, чтобы вернуть душу
第21計 金蟬脫殼 Золотая цикада сбрасывает кожу
第25計 偷梁換柱 Украсть балки и подменить колонны
第34計 苦肉計 Стратагема нанесения себе увечий
第35計 連環計 Стратагема цепи уловок

Стратагемы, которые имеют отношение к историческим событиям и мало кому ясно, как их применять к бизнес-практикам (к тому же, эти стратагемы по своей сути дублируют другие стратагемы):

第02計 圍魏救趙 Окружить Вэй, чтобы спасти Чжао (повторяет отчасти 趁火打劫)
第08計 暗渡陳倉 Тайком перейти Чэньцан (повторяет отчасти 聲東擊西)
第24計 假道伐虢 Запросить проход и атаковать Го (повторяет отчасти 笑裡藏刀)

Стратагемы, смысл которых всем понятен, но мало кому ясно, как применять их для стратегического планирования в бизнесе:

第01計 瞞天過海 Обманом заставить императора переплыть море
第11計 李代桃僵 Слива сохнет за персик
第12計 順手牽羊 Попутно увести барашка
第16計 欲擒故縱 Хочешь схватить, сначала отпусти
第18計 擒賊擒王 Ловя преступников, лови главаря
第22計 關門捉賊 Закрыв ворота хватай преступников
第28計 上屋抽梯 Убрать лестницу у забравшегося наверх
第29計 樹上開花 Повесить [фальшивые] цветы на деревья
第32計 空城計 Стратагема пустого города

Тактические уловки, на которых невозможно строить сколько-нибудь долгосрочную стратегию:

第19計 釜底抽薪 Вынуть хворост из-под котла
第27計 假癡不癲 Прикинуться сумасшедшим, но быть в здравом уме
第31計 美人計 Стратагема использования красотки
第33計 反間計 Стратагема использования чужих шпионов

Стратагемы, которые стали чем-то вроде народной мудрости, которой post-factum описываются некоторые поведенческие ситуации, но на которых сложно изначально построить стратегию:

第03計 借刀殺人 Убить взятым взаймы ножом
第05計 趁火打劫 Грабить, воспользовавшись пожаром
第07計 無中生有 Из ничего породить нечто
第09計 隔岸觀火 Наблюдать за пожаром с другого берега
第10計 笑裡藏刀 Прятать нож за улыбкой
第26計 指桑罵槐 Показывая на шелковицу, ругать акацию

Стратагемы, осознанно применяемые китайскими деловыми людьми при планировании своей стратегии:

第04計 以逸待勞 Отдохнувшим ждать утомленного врага
第06計 聲東擊西 Поднять шум на востоке, а ударить на западе
第13計 打草驚蛇 Бить по траве, чтобы вспугнуть змею
第15計 調虎離山 Заставить тигра спустится с горы
第17計 拋磚引玉 Кинуть кирпич, чтобы получить яшму
第20計 混水摸魚 Ловить рыбу в мутной воде
第23計 遠交近攻 Дружить с дальними, чтобы нападать на ближних
第30計 反客為主 Из гостя сделаться хозяином

Лучшая стратагема, которую никто сознательно не использует в качестве стратагемы:

第36計 走為上計 Лучшая стратегия — это уйти

разное

Индюк

Индюка в Китае называют 火雞 «огненная курица» потому, что по легенде он может глотать горящие угли. А легенда возникла из-за того, что нарос под клювом индюка имеет алый цвет, похожий на раскаленные угли. Также у него есть такие названия как 吐綬雞 «исторгающая тесьму курица» (из-за нароста под клювом), 錦雞 «парчовая курица» (также из-за нароста, напоминающего парчовую ленту), 真珠雞 «жемчужная курица» (из-за белых пятен на перьях). Другое название индюка встречается иногда в Китае и, как я понимаю, чаще в Японии: 七面鳥 «семиликая птица». Оно происходит от того, что цвет индюшачей бороды меняется в зависимости от состояния птицы, проходя через несколько оттенков красного цвета.