Ничего, на самом деле, не говорящее и не дающее повода для размышлений наблюдение: в китайско-русском словаре 19-го века некоторые вещи были названы более прямолинейно.
Например: 嫖
Словарь Палладия (1888): блядовать.
十字彌陳石
何年刻者祈
聖城今亦古
叵測是和非
Посещая Храм Гроба Господня
кресты покрыли старые каменья
с молитвой вырезали их в который год
в священном городе сегодня, как и встарь
где правда, а где ложь кто разберет?
Visiting The Church of the Holy Sepulchre
old stones are filled with the crosses
in prayer carved don’t know when
today in holy city as in ancient times
truths from lies are hard to tell
В фильме Blade Runner от 1982 года одним из важных элементов антуража является азиатская составляющая. В кадре несколько раз мелькают иероглифы. Лучше всего они видны в сцене, где Рой заходит в лабораторию по производству глаз.
Но удивительным образом остается непонятным, кто именно занимался написанием этих граффити — вроде как китайцы, но очень связанными написанные фразы не назовешь. Впрочем, судите сами.
Все надписи идут сверху вниз и справа налево — то есть, очень классический вариант написания.
На мусорной урне написано:
中國人 Китайцы
明天好日 завтра хороший день親的同 дорогие одно-
我愛 я люблю
Хотя и кажется, что тут может содержаться какое-то осмысленное послание, даже первая часть выглядит странно. Так не пишут по-китайски — тут явное нарушение и грамматики. А вторая часть вообще является набором слов. Урна в кадр попадает вся — то есть, не похоже чтобы внизу могли быть еще какие-либо иероглифы.
На стене слева от входа написано:
出入平 приходи и уходи с ми
親愛同胞 дорогие и любимые соотечественники
國人好美國人不 ..цы хорошие, американцы не
人在上行得吃魚不要栽 люди восходят должны бы есть рыбу не надо сажать
Тут все «страньше и страньше». В первой фразе, которая является стандартным пожеланием спокойствия, забыт последний иероглиф 安. Во второй осмысленное начало, но дальше не ясно куда делся иероглиф 中, который там явно должен быть, чтобы получилось слово «китайцы». И если еще можно быть бы понять наивную диверсию в плане «китайцы — хорошие, американцы — не хорошие», но ведь после частицы не ничего нет.
Ну а последняя фраза настолько бессмысленна, что только оборот «должны бы есть рыбу» хоть что-то значит, только не ясно что именно в этом контексте. Последний иероглиф в ней вообще написан очень неразборчиво и может быть 栽, может 殺, а может и вообще это что-то другое.
Иероглифы написаны коряво и неряшливо — рукой человека, который явно когда-то писал иероглифы, но не очень к этому привык . Гуугл-транслейта в 1982 еще не было. Даже наобум пользуясь словарем такую белиберду не напишешь. Я думал о том, что панели слева может составили из разных частей — то есть изначально текст был связный, а потом при очередной сборке их перепутали. В пользу такого варианта говорит иероглиф 不, потому что его нижняя часть явно написана неверно. Но против этой версии говорит то, как хорошо состыкован 行. Да и урна, опять же, состоит из одной части.
Единственной рабочей версией для меня является вариант, что эти надписи писал какой-то хуацяо, которого в детстве пытались учить китайскому языку, но он никогда на самом деле не говорил на китайском и у него остались какие-то обрывочные воспоминания о языке, на котором его заставляли в 8-9 лет писать какие-то фразы.
Хотя, самой фантастической версией было бы то, что какой-то продвинутый китаец в 1982-м решил троллить зрителей версией китайского, который по его мнению мог бы существовать в США в 2019 году.
Мой хороший друг Ильдар Мансуров справедливо указал мне на то, что в шутливом стишке про слог хуэй я не прав по отношению к Палладию. А именно, сам архимандрит не делал в своей системе транскрипции никаких исключений для слога хуй и писал его именно так.
Тут я посмотрел в словарь издания 1888 года и увидел, что Ильдар был прав.
Также Ильдар привел мне цитату из пособия Концевича “Китайские Имена Собственные и Термины в Русском Тексте”:
Гласный у после согласного х и с последующим й в научных изданиях по Китаю, словарях и учебной литературе сохраняется, а в массовых изданиях заменяется на уэ, в географических названиях — принято написание через о, т. е. в различных типах изданий здесь допускаются разные написания одного и того же китайского слога: хуй, хуэй и хой — как несущественные с точки зрения фонетической структуры китайского слога.
Так что, приношу свои извинения. Палладий не велит ставить э в слоге хуй.
苦恨嵬嵬景
掀高痛痛心
嗟哉前數載
未礦密幽金
Глядя на график обмена биткойна пишу о том, что чувствую в душе
от громоздящихся вершин тоска
чем выше, тем больнее в сердце
вздыхаю, что лишь пару лет назад
не стал копать я потайные средства
Looking at bitcoin exchange graph I write about my feelings
from towering peaks I derive bitter sadness
the higher it gets more acute is my pain
and sigh in regret that a few years ago
I dared not to mine the hidden gold chain
冷日殷殷望
春馨可可茶
嘗時嫌過蜜
既欲酒和蝦
Холодным днем
Холодным днем так искренне желаешь
Весеннего какао теплоты
А выпьешь, его сладость раздражает
И хочешь пива и креветок ты
On a cold day
Cold day and you desire in earnest
Cocoa and warm spring so dear
Once taken, sweetness is too much
You wish for shrimps and beer
麗日溫馨氣
開門出健身
三籃抬目見
就是袖天鑌
три синевы
в день ясный теплая погода
дверь отпер, вышел тело укрепить
три синевы глаза подняв увидел
и это были: рукав, гиря, небеса
triple blue
on a beautiful day with mild weather
I opened the door and got outside to exercise
triple blue I saw lifting my eyes
they were: the sleeve, the kettle-bell, the sky
《秋景 其二》
十一連形字
衰枝見地中
又如長刃劍
中地孰王戎
Осенний пейзаж, второе
Единой формой как китайское одиннадцать число: 十一
Опавшую увидел ветку на земле
Была она как с длинным лезвием клинок
Из королей, что в Средиземье, чье это оружие?
Autumn scenery, second verse
United in a shape of Chinese eleven: 十一
A dropped twig I saw above the ground
It also was like long-blade sword
Which King of Middle-earth has had it as a weapon?