разное

Cамопальный палиндром

На китайском довольно просто сочинять палиндромы.
Этот я придумал в подарок Александру Мальцеву на его день рождения.

马上就来生日生来就上马

Его перевод сделать палиндромом, увы, выше моих сил. А если буквально, то:

Скоро будет день рождения, как родился, так сразу сел на коня

разное

CAR ДОСТУПНЫ

Когда мне попадаются переводческие шедевры типа изображенного ниже, всегда интересно, как именно это делалось?

Вы скажете — гуугл-трайнслейт? Но неужели он не смог перевести слово car?

На китайском написано: 車運輸 что грамматически неправильно — так не пишут и не говорят. “Перевести” это можно как “машиноперевозко”. Гуугл так дико не “переведет”.

В общем, еще одна загадка.

разное

片以丁开苡亡片以苡 开人中开及以丁

В качестве эксперимента и в подарок всем любителям шинуази, представляю русско-китайский алфавит.

А: 开
Б: 五 или 石
В: 乃 или 及
Г: 广
Д: 丑 или 且
Е: 巳
Ж: 水
З: 子
И: 以
Й: 苡
К: 片 или 长
Л: 人
М: 从
Н: 廾
О: 口
П: 门
Р: 尸
С: 亡
Т: 丁
У: 丫
Ф: 中
Х: 乂 или 父
Ц: 允 или 共
Ч: 车
Ш: 山
Щ: 山 или 屮
Ъ: 卣
Ы: 引
Ь: 弓
Э: 王 или 壬
Ю: 旧
Я: 牙

Я старался использовать только часто встречающиеся иероглифы, не прибегать к помощи экзотических вариантов в юникоде и не ставить радикалы, которые почти не встречаются в качестве самостоятельных иероглифов (например 冂凵匚㠪𠃒).

Вариант “или” приводится потому, что эстетически оба иероглифа мне кажутся подходящими. Безусловно, для некоторых букв можно добавить еще дополнительных вариантов, которые будут неплохи, а в зависимости от используемого шрифта, возможно даже лучше, чем предложенные. Но это я оставляю на усмотрение пользователей.

Я недоволен результатом для Ь, но так как Ы в виде 引 хорош, то по логике Ь должен быть 弓. В принципе, Ъ тоже не фонтан.
Жаль, что ничего не смог придумать для Щ… была мысль о 仙, но это смысла не имеет.

Большое 亡门开亡以石口 Александру Мальцеву за искру в виде буквы Ж и за букву И, Полине Струковой за букву Ы, Ивану Бобрикову за букву К, Владимиру Марченко за буквы З и Ч и вариант для Щ.

разное

Девять утра

На недавнем поэтическом биеннале в Москве, я мельком поучаствовал в интересном формате поэтического взаимодействия: когда три человека — русский поэт, переводчик и китайский поэт, вместе в режиме реального времени переводят пару стихов с русского на китайский и наоборот.
Прелесть подобного взаимодействия в том, что живой автор произведения отдает себя на растерзание вопросами типа “а что вы тут имели в виду, а что это значит” и так далее. Я поработал в паре с Андреем Сеньковым и Юй Цзянем (于坚) — надеюсь, результат их творчества будет опубликован.

После этого я попросил у Андрея разрешения попробовать перевести его стихи с русского на китайский в качестве своеобразного языкового эксперимента. Пока что, я сделал перевод только одного стихотворения, который привожу ниже.

ДЕВЯТЬ УТРА (Андрей Сеньков)

он снова её прощает
снова прощает ей всё
хочет целовать пальцы на ногах
медленно
один за другим
глубоко вдыхает и почти решается
стоп говорит себе
только досчитаю
до десяти

у нее нет одного мизинца

早上九点

他又原谅她
又恕她一切
想吻她脚趾
缓慢地
趾接趾
深吸一口气
几乎决来心
自言先停吧
先要数一数
一到十

她缺小脚趾

P.S. Я отослал свой перевод Юй Цзяню и он прислал отредактированную версию:

他又原谅她
又宽恕她的一切
他想再次吻她的脚
缓慢地 一个脚趾接着一个脚趾
深深地吸一口气
就要亲的时候停了下来
他决定还是先数一数
从一到十

她少掉了一个小脚趾

разное

#оборванцы

Вот уже какое время я пишу еженедельный контент для инстаграмм канала Магазеты, который я назвал «Оборванцы». Я открыл рубрику, в свое время, этим текстом:

Никакого смысла в чтении китайской поэзии нет. Потому, что в оригинале никто из нас понять ее не может — ведь контекст, окружавших любой стих, практически полностью утерян. И речь не идет о том, что сейчас другие одежды или политическая система, а о системе образования. Те, кто писал классическую поэзию, прошли через совершенно другой процесс отношения к письменному слову и были погружены в другую среду. Мы же — и я включаю в число нас современных китайцев — в лучшем случае, можем только пытаться что-то осознать, используя доступную нам, но в то же время уже чуждую, историческую информацию.

Читать китайскую поэзию в русском переводе, это практически акт идиотического мазохизма. Все равно, что “слушать Карузо”, которого напевает знакомый без слуха и голоса.

Поэтому, дорогие читатели, каждый понедельник, если будет работать система напоминания, я буду мучать ваше эстетическое восприятие одним китайским стихотворением. Для экономии места и вашей оперативной памяти, это всегда будут “оборванные строки” — четверостишия в 5 иероглифов (五言绝句). Вы сможете увидеть как оригинал, так и перевод. И я оставляю на ваше усмотрение, на что вам стоит закрыть глаза, а над чем подумать и даже помедитировать, представляя себе, как вы получаете удовольствие от чтения китайской классической поэзии.

разное

Разложение иероглифа

Сначала 明 был еще как живой. Через пару дней я его нашел уже в виде 日月, но он еще не вонял. К концу недели он стал 一口二⺆ и я понял, что его надо похоронить, но руки никак не поднимались это сделать. Когда он превратился в 一一丨丨一一一丿𠃌 вонь стала нестерпимой и я его закопал в саду.

 

разное

просфора и 小篆

Будучи атеистом, все-таки не мог пройти мимо чудесной просфоры, которую отец Дионисий сделал в Гонконге.

На ней шрифтом малая чжуань (小篆) очень стильно написано то, что пишут обычно по-гречески: ΙΣ ΧΣ ΝΙΚΑ. То есть — “Иисус Христос побеждает”.

В данном случае, для симметричного рисунка было необходимо 8 иероглифов:

耶稣 Иисус
基督 Христос
凱旋 триумфально
得勝 побеждает

Результат просто прекрасен!

разное

《參觀格拉茨美術館》

海參欣否味
食者各來嘗
此狀陳列館
觀人里豈香

посещая Кунстхаус в Граце

понравится ли вкус морского огурца
попробовав вы сами для себя решите
с такою формой галерея сделана когда
внутри насколько ароматен посетитель?

visiting Kunsthaus Graz

sea cucumber how likable its taste
all who have tried would decide
when gallery has such a shape
how fragrant are the visitors inside?

разное

Прямолинейность словарей

Ничего, на самом деле, не говорящее и не дающее повода для размышлений наблюдение: в китайско-русском словаре 19-го века некоторые вещи были названы более прямолинейно.

Например: 嫖

Словарь Палладия (1888): блядовать.

Шанхайский словарь (1971): развратничать с проституткой.

Словарь Ошанина (1983): распутничать.