разное

ЧЭН твой ЮЙ!

Я придумал эту игру в надежде, что она может пригодиться при обучении китайским пословицам.
Правила простые.
На каждый уровень есть 4-е чэнъюя.
Надо сказать, какой из них в этом списке лишний и обосновать почему.

№1
阳春白雪 味同嚼蜡 随心所欲 河清海晏

№2
满腹经纶 鬼鬼祟祟 慷慨激昂 沸沸扬扬

№3
丹桂飘香 繁花似锦 桃红柳绿 鸟语花香

№4
侃侃而谈 人山人海 似笑非笑 雷声隆隆

№5
对牛弹琴 杀鸡骇猴 蛟龙得水 鱼惊鸟散

№6
拐弯抹角 爪黏鳥亡 午餐勺貴 睹木丏森

№7
二罪俱罚 五色无主 七窍生烟 八面威风

№8
坐立不安 朴实无华 光明正大 山清水秀

№9
朝三暮四 栩栩如生 与人为善 沉鱼落雁

№10
人生如梦 雾里看花 柳暗花明 心有灵犀

Если кого-либо эта игра заинтересует, пишите мне на ank@kitai.info — я вышлю правильные ответы.

разное

Мелким шрифтом в Шереметьево

В Шереметьево почти все надписи переведены на китайский язык — это хорошо. Пробегая по аэропорту я обычно краем глаза видел всякие 航站楼,国内,国际, 卫生间 и прочие простые указатели и радовался за внезапно клиенто-ориентированный аэропорт. Но в последний раз, хоть и набегу, я решил прочесть мелкий шрифт на надписях. Увы, тут же стало ясно, что перевод делали русские ребята и, как часто бывает, не дали на вычитку носителям языка.

请不触碰此门

По сути, вполне можно было использовать стандартную 请勿触摸. Но если даже не придираться к 此门, что обычно означает «эта конкретная дверь, на которую это налеплено», и не обращать внимание на слегка необычный выбор 触碰 в качестве «трогать», то главная зияющая ошибка это использование 不, где должно быть 勿. Такое ощущение, что переводчик просто не видел китайских запрещающих надписей, а всю жизнь переводил что-то с вэньяня (это шутка).

请照看好自己的小孩

Если не обращать внимание на не самый часто используемый оборот 照看好 (но он вполне правилен), то глаз сразу режет 自己的. Так не пишут на табличках, используют простое 您的 — опять же, похоже переводчик просто не знаком с правилами написания табличек. Ну и, если уж придираться, то 小孩 это не самый лучший стиль для таблички — 孩子 будет уместнее. В итоге, если бы перевод был таким, к нему бы не придирались:

请看管好您的孩子

请小心乘坐自动扶梯
儿童乘坐需有成人陪同

Тут та же типология ошибок. Оставим 乘坐 на совести китайцев, которые тоже используют это слово для эскалатора. По сути, 乘坐 утратил связь с 坐 и стал биномом обозначающим глагол “перемещаться на чем-либо” (кроме животных). Но вот во второй фразе грамматика и структура китайских фраз требует, чтобы было указано на чем едет ребенок — то есть 儿童乘坐自动扶梯需有成人陪伴. Да-да, 陪同 в словаре хоть и значит “сопровождать”, но для детей используется 陪伴. Опять же, переводчик просто не очень знаком с лексикой табличек.

В итоге понятно, что это все мелочные придирки. Но, ведь сделать совсем хорошо было не так сложно — всего лишь дать носителю языка вычитать сделанную работу.

В следующий раз надо будет бежать по аэропорту медленнее и почитать, что написано на схемах.

разное

圓物

梁武帝末年,有人姓劉,耄年無子。嘗謂妻曰「時近中秋,願喫圓物」。妻如其言烘圓餅,置窗外涼燠。須臾不見。適林中有柴夫,聞兔喃求食之,不得。又聞狼吼欲食之,亦不得。翌日於荒墳劉聽管弦之音,群女之笑,似嚼吞之聲。急視,未見一物,破墓中獲數多狐毛與麵屑。故知圓物亡於狐口。
出《廣古今五行記》

Круглое

В конце правления Лянского У-ди жил человек по фамилии Лю, который в преклонных годах еще не имел детей. Однажды он сказал жене: «Время подходит к празднику Середины Осени, я хотел бы поесть чего-либо круглого». Жена, как он и сказал, выпекла круглую лепешку и поставила за окно, чтобы остудить. А через некоторое время [лепешка] исчезла из виду. Как раз в это время в лесу был дровосек, который услышал, как лопотал заяц, прося еды, которую не получил. Затем [дровосек] услышал как рычал волк, намереваясь [что-то] съесть, но тоже безуспешно. На другой день Лю среди заброшенного кладбища услышал флейты и струны, да смех нескольких женщин, которые, по звукам, казалось что-то жевали и глотали. [Лю] поспешил посмотреть, но ничего не увидел, только нашел много лисьей шерсти и хлебных крошек. Так стало понятно, что круглое погибло во рту у лисы.

Из сборника “Обширные записи о прошлом и настоящем, [связанные] с пятью элементами”.

Update: Это первоапрельская шутка. Текст на вэньяне написан мной.

разное

ЧЭН твой ЮЙ!

Новая оригинальная игра от Папы ХуХу.
Правила простые. На каждый уровень есть 4-е чэнъюя. Тебе надо сказать, какой из них в этом списке лишний и обосновать почему.
Еще раз — есть что-то, что объединяет три чэнъюя из четырех и тебе надо это увидеть/понять/найти.
Гууглить и байдить ответы бесполезно — игра же придумана мной.
В эту игру не смогут играть те, кто не знает китайский язык. Но смогут играть даже те, кто его знает слабо, но имеет острый глаз и пытливый ум.

Задания, ответы и обсуждения — все будет в чате t.me/huhuzi

В эту игру могут играть и китайские товарищи — в ней нет ничего, связанного с русским языком. Вот текст, который можно передать им.

这个游戏的规则很简单,每一个关有四个成语,当中三个有共同点。你不仅仅要说哪个成语跟其他三个不同,而且说明为什么,才可以过这关。
在百度搜索答案没用,这个游戏刚刚在俄罗斯出炉。每一关的共同点性质不一样,但是都有道理。祝君好运!

Задание номер 1 — https://t.me/huhuzi

разное

元源原圆

С удивлением узнал, что многие источники, в том числе китайские, говорят, что название денежной единицы юань — 元 — он же 圓 в более формальных контекстах, произошло от испанского реала. Испанские монеты были круглыми, поэтому некоторые из китайских названий этой валюты (а их было много) использовали иероглиф 圓 — “круглый”. Так как чтение у 元 в гуаньхуа совпадало с 圓, то постепенно в повседневном использовании стали писать 元 — так было проще.

Почему я удивился? Дело в том, что я часто видел на старых медных монетах надпись 元寶 (yuánbǎo) — “основное сокровище”, а также знал, что 元寶 назывались серебрянные и золотые слиточки в форме башмачка (со времен юаньской династии). Поэтому в голове у себя я создал — ошибочно — своеобразную “народную этимологию” и думал, что юань идет от этих 元寶.

Кстати, я не знаю как относится к версии о том, что китайцы были удивлены круглостью испанских монет, сделанных методом чеканки с рифленым кантом, который позволял сразу увидеть, отпиливалось ли что-либо от нее. Да, в Китае не было серебряных монет, но были круглые медные и у этих монет был свой кант.

На самом деле, объяснение может быть простым — свои медные монеты китайцы не называли “круглыми”, потому что это слишком … прямолинейно. А вот иностранные, особенно которые приходили в основном через Гуандун и Фуцзянь, местный народ вполне мог называть таким незамысловатым способом. А потом уже, из-за большой популярности серебра, название прижилось и в 19-м веке было введено в официальный оборот в виде китайской монеты с названием юань.

разное

дуйлянь переводчика

了了了時無可了
翻翻翻到難身翻

понимал понятное и допонимался — для понимания нет дна
переводил переводимое и допереводился — жизнь переведена

разное

Иероглифы. Мышление. Китайцы.

22 марта в 18:30 в магазине китайской книги «Шанс Боку» состоится лекция на тему “Иероглифы. Мышление. Китайцы. Делает ли иероглифика китайцев непохожими на землян?

На лекции я расскажу о том, как язык влияет на мышление китайцев, и что делает их такими непохожими на европейцев (а может, и на всех остальных жителей нашей планеты)?

Приходите послушать истории о китайцах, их королях и их капусте!

Адрес: Москва, Арбат 6/2, книжный магазин «Шанс Боку»

разное

Как переварить китайскую классическую поэзию?

21 марта в 10:40 (утра) в ИСАА я проведу семинар на тему:
“Как переварить китайскую классическую поэзию?”

В ходе семинара вы узнаете:

1. Почему нельзя читать китайскую поэзию на китайском;
2. Зачем ее надо переваривать на русском;
3. Какие инструменты для этого есть в 21-м веке;
4. Что будет, если переводить поэзию в неправильных местах;

И, конечно же, вы помучаетесь сами с переводом 1-2-3 стихотворений под пытливым взором аудитории.

ВАЖНО: из-за пропускной системы в ИСАА, необходимо сообщить ваше ФИО за неделю до семинара.
Это можно сделать прислав сообщение на следующий е-дрес: ank@kitai.info

Адрес проведения занятия: ИСАА, Моховая 11, 2 этаж, аудитория 228.
С собой стоит иметь документ, который надо показать вахтеру.

разное

《紅軍百歲日》

護國需戈手
持戈是我由
八方皆別意
兵命沓於丘

В день столетия красной армии

Чтобы страну хранить нужно копье
Копье держать — предназначение мое
На всякой стороне прощаются грустя
В курганах многих воинов судьба

Так как китайский стих построен на игре иероглифов и их частей, его буквальный перевод будет слишком простым и буквальным. Лучше разобрать по строчкам.

護國需戈手 чтобы охранять страну нужны [те, кто держит] в руке копье

Иероглиф “страна” 國 состоит компонентов “ограда/граница”, “земля/территория” и “копье”. И традиционная этимология (не обязательно правильная!) так его и объясняет: территория, которую охраняют с оружием.

持戈是我由 держать копье — это причина [существования] меня

Иероглиф “я” 我 состоит из частей рука и копье. Грамматически, использование иероглифа 由 придает дополнительный оттенок. С одной стороны, получается что “иероглиф я обязан своим происхождением факту держания копья” и “мое предназначение — держать копье”. Что малозаметно, но все-таки присутствует, иероглиф 由 будучи перевернутым на 180 градусов становится иероглифом 甲 — “доспехи”.

八方皆別意 в восьми частях света везде грустят перед расставаниями

Игра слов состоит в том, что “восемь” 八 изначально означало “расставание/разделение”, потому даже графически иероглиф обозначает две отворачивающиеся друг от друга черты. Таким образом, второй смысл строки: “восемь (八) везде означает (а иероглиф 意 имеет широкое поле значений, в том числе и “иметь смысл, обозначать”) расставание”.

兵命沓於丘 судьба солдатов многих быть в [могильном] холме

Иероглиф “воин/солдат” состоит из частей “восемь” 八 (этот иероглиф не случайно был в предыдущей строке) и “холм/курган” 丘. А иероглиф 命 имеет основные значения “судьба”, “миссия”, “приказ”, а также значение “называть”. Таким образом, в строке получается несколько значений: судьба многих солдат быть в холме, приказ многим солдатам быть в холме. Редко встречающийся иероглиф “много, часто” 沓 выбран из-за своих составляющих: 水 “вода” и 日 “солнце”. Что дополнительно дает образ кургана, над которым то сияет солнце, а то идут дожди.

P.S. Важно понимать, что восприятие 兵 как 丘 и 八 это народная китайская этимология. На самом деле иероглиф состоит из частей “держать двумя руками” 廾 и “топор” 斤 — что, конечно же, лучше отражает идущее из древних времен определение нелегкой участи воина.

разное

Панголины

Прочитал в The Economist статью о том, что панголинов становится меньше, потому что, конечно же, их куда-то употребляют китайцы. Меня удивило, что я не только по сути не знал, кто такой панголин на русском, но и не знал название это зверя на китайском. Оказалось, это 穿山甲 — буквально “носящий доспехи [в форме] горы”.

Самое раннее упоминание про него есть в Чусских Строфах (楚辞, 3 век до н.э.), причем там он называется 鯪鱼, то есть, “лин-рыба” (и в иероглифе лин мы тоже видим ключ “рыба”). Ранний комментатор Ван И (王逸, 89-158) писал:

“一云鯪魚,鯪鯉也,有四足,出南方 То, что называют лин-рыба, это лин-ли (оба иероглифа с ключом рыба), у него четыре ноги, встречается на юге”.

Алхимик и фармацевт Тао Хун-цзин (陶弘景, 452-536) писал в своем труде “Канон Деревьев и Трав, комментированный сборник” (本草經集注):

“能陸能水,日中出岸,張開鱗甲如死狀,誘蟻入甲,即閉而入水,開甲蟻皆浮出,圍接而食之。Может жить на суше и в воде. Днем выходит на берег, открывает чешуйки брони и замирает, как мертвый. Завлекает муравьев залезть между чешуек, затем закрывает их и заходит в воду. Там открывает чешуйки — все муравьи всплывают, а он их собирает и ест”.

В Википедии про это написано:

Муравейники служат панголинам не только столовой, но и своеобразной «станцией очистки» от паразитов. При этом зверь садится возле рассерженных муравьёв и растопыривает чешуйки. Насекомые забираются под них и начинают больно кусать панголина, орошая его кожу муравьиной кислотой, но он терпит это. Через некоторое время панголин быстро прижимает чешуи к телу и раздавливает муравьёв, на чём процедура очищения и заканчивается.

Так что, в целом были верные данные у Тао. При это самое любопытное, что в старых трактатах по медицине, которые я бегло просмотрел на предмет ценности панголинов, указывается, что их мясо крайне нежелательно к употреблению, потому что ядовито и вызывает конвульсии. Чешуя используется для лечения нарывов.

Как я понимаю, зверь больше страдает за свою чешую — которая идет на изготовление лекарств в традиционных аптеках, чем за свое мясо.