разное

ЧЭН твой ЮЙ!

Новая оригинальная игра от Папы ХуХу.
Правила простые. На каждый уровень есть 4-е чэнъюя. Тебе надо сказать, какой из них в этом списке лишний и обосновать почему.
Еще раз — есть что-то, что объединяет три чэнъюя из четырех и тебе надо это увидеть/понять/найти.
Гууглить и байдить ответы бесполезно — игра же придумана мной.
В эту игру не смогут играть те, кто не знает китайский язык. Но смогут играть даже те, кто его знает слабо, но имеет острый глаз и пытливый ум.

Задания, ответы и обсуждения — все будет в чате t.me/huhuzi

В эту игру могут играть и китайские товарищи — в ней нет ничего, связанного с русским языком. Вот текст, который можно передать им.

这个游戏的规则很简单,每一个关有四个成语,当中三个有共同点。你不仅仅要说哪个成语跟其他三个不同,而且说明为什么,才可以过这关。
在百度搜索答案没用,这个游戏刚刚在俄罗斯出炉。每一关的共同点性质不一样,但是都有道理。祝君好运!

Задание номер 1 — https://t.me/huhuzi

разное

元源原圆

С удивлением узнал, что многие источники, в том числе китайские, говорят, что название денежной единицы юань — 元 — он же 圓 в более формальных контекстах, произошло от испанского реала. Испанские монеты были круглыми, поэтому некоторые из китайских названий этой валюты (а их было много) использовали иероглиф 圓 — “круглый”. Так как чтение у 元 в гуаньхуа совпадало с 圓, то постепенно в повседневном использовании стали писать 元 — так было проще.

Почему я удивился? Дело в том, что я часто видел на старых медных монетах надпись 元寶 (yuánbǎo) — “основное сокровище”, а также знал, что 元寶 назывались серебрянные и золотые слиточки в форме башмачка (со времен юаньской династии). Поэтому в голове у себя я создал — ошибочно — своеобразную “народную этимологию” и думал, что юань идет от этих 元寶.

Кстати, я не знаю как относится к версии о том, что китайцы были удивлены круглостью испанских монет, сделанных методом чеканки с рифленым кантом, который позволял сразу увидеть, отпиливалось ли что-либо от нее. Да, в Китае не было серебряных монет, но были круглые медные и у этих монет был свой кант.

На самом деле, объяснение может быть простым — свои медные монеты китайцы не называли “круглыми”, потому что это слишком … прямолинейно. А вот иностранные, особенно которые приходили в основном через Гуандун и Фуцзянь, местный народ вполне мог называть таким незамысловатым способом. А потом уже, из-за большой популярности серебра, название прижилось и в 19-м веке было введено в официальный оборот в виде китайской монеты с названием юань.

разное

дуйлянь переводчика

了了了時無可了
翻翻翻到難身翻

понимал понятное и допонимался — для понимания нет дна
переводил переводимое и допереводился — жизнь переведена

разное

Иероглифы. Мышление. Китайцы.

22 марта в 18:30 в магазине китайской книги «Шанс Боку» состоится лекция на тему “Иероглифы. Мышление. Китайцы. Делает ли иероглифика китайцев непохожими на землян?

На лекции я расскажу о том, как язык влияет на мышление китайцев, и что делает их такими непохожими на европейцев (а может, и на всех остальных жителей нашей планеты)?

Приходите послушать истории о китайцах, их королях и их капусте!

Адрес: Москва, Арбат 6/2, книжный магазин «Шанс Боку»

разное

Как переварить китайскую классическую поэзию?

21 марта в 10:40 (утра) в ИСАА я проведу семинар на тему:
“Как переварить китайскую классическую поэзию?”

В ходе семинара вы узнаете:

1. Почему нельзя читать китайскую поэзию на китайском;
2. Зачем ее надо переваривать на русском;
3. Какие инструменты для этого есть в 21-м веке;
4. Что будет, если переводить поэзию в неправильных местах;

И, конечно же, вы помучаетесь сами с переводом 1-2-3 стихотворений под пытливым взором аудитории.

ВАЖНО: из-за пропускной системы в ИСАА, необходимо сообщить ваше ФИО за неделю до семинара.
Это можно сделать прислав сообщение на следующий е-дрес: ank@kitai.info

Адрес проведения занятия: ИСАА, Моховая 11, 2 этаж, аудитория 228.
С собой стоит иметь документ, который надо показать вахтеру.

разное

《紅軍百歲日》

護國需戈手
持戈是我由
八方皆別意
兵命沓於丘

В день столетия красной армии

Чтобы страну хранить нужно копье
Копье держать — предназначение мое
На всякой стороне прощаются грустя
В курганах многих воинов судьба

Так как китайский стих построен на игре иероглифов и их частей, его буквальный перевод будет слишком простым и буквальным. Лучше разобрать по строчкам.

護國需戈手 чтобы охранять страну нужны [те, кто держит] в руке копье

Иероглиф “страна” 國 состоит компонентов “ограда/граница”, “земля/территория” и “копье”. И традиционная этимология (не обязательно правильная!) так его и объясняет: территория, которую охраняют с оружием.

持戈是我由 держать копье — это причина [существования] меня

Иероглиф “я” 我 состоит из частей рука и копье. Грамматически, использование иероглифа 由 придает дополнительный оттенок. С одной стороны, получается что “иероглиф я обязан своим происхождением факту держания копья” и “мое предназначение — держать копье”. Что малозаметно, но все-таки присутствует, иероглиф 由 будучи перевернутым на 180 градусов становится иероглифом 甲 — “доспехи”.

八方皆別意 в восьми частях света везде грустят перед расставаниями

Игра слов состоит в том, что “восемь” 八 изначально означало “расставание/разделение”, потому даже графически иероглиф обозначает две отворачивающиеся друг от друга черты. Таким образом, второй смысл строки: “восемь (八) везде означает (а иероглиф 意 имеет широкое поле значений, в том числе и “иметь смысл, обозначать”) расставание”.

兵命沓於丘 судьба солдатов многих быть в [могильном] холме

Иероглиф “воин/солдат” состоит из частей “восемь” 八 (этот иероглиф не случайно был в предыдущей строке) и “холм/курган” 丘. А иероглиф 命 имеет основные значения “судьба”, “миссия”, “приказ”, а также значение “называть”. Таким образом, в строке получается несколько значений: судьба многих солдат быть в холме, приказ многим солдатам быть в холме. Редко встречающийся иероглиф “много, часто” 沓 выбран из-за своих составляющих: 水 “вода” и 日 “солнце”. Что дополнительно дает образ кургана, над которым то сияет солнце, а то идут дожди.

P.S. Важно понимать, что восприятие 兵 как 丘 и 八 это народная китайская этимология. На самом деле иероглиф состоит из частей “держать двумя руками” 廾 и “топор” 斤 — что, конечно же, лучше отражает идущее из древних времен определение нелегкой участи воина.

разное

Панголины

Прочитал в The Economist статью о том, что панголинов становится меньше, потому что, конечно же, их куда-то употребляют китайцы. Меня удивило, что я не только по сути не знал, кто такой панголин на русском, но и не знал название это зверя на китайском. Оказалось, это 穿山甲 — буквально “носящий доспехи [в форме] горы”.

Самое раннее упоминание про него есть в Чусских Строфах (楚辞, 3 век до н.э.), причем там он называется 鯪鱼, то есть, “лин-рыба” (и в иероглифе лин мы тоже видим ключ “рыба”). Ранний комментатор Ван И (王逸, 89-158) писал:

“一云鯪魚,鯪鯉也,有四足,出南方 То, что называют лин-рыба, это лин-ли (оба иероглифа с ключом рыба), у него четыре ноги, встречается на юге”.

Алхимик и фармацевт Тао Хун-цзин (陶弘景, 452-536) писал в своем труде “Канон Деревьев и Трав, комментированный сборник” (本草經集注):

“能陸能水,日中出岸,張開鱗甲如死狀,誘蟻入甲,即閉而入水,開甲蟻皆浮出,圍接而食之。Может жить на суше и в воде. Днем выходит на берег, открывает чешуйки брони и замирает, как мертвый. Завлекает муравьев залезть между чешуек, затем закрывает их и заходит в воду. Там открывает чешуйки — все муравьи всплывают, а он их собирает и ест”.

В Википедии про это написано:

Муравейники служат панголинам не только столовой, но и своеобразной «станцией очистки» от паразитов. При этом зверь садится возле рассерженных муравьёв и растопыривает чешуйки. Насекомые забираются под них и начинают больно кусать панголина, орошая его кожу муравьиной кислотой, но он терпит это. Через некоторое время панголин быстро прижимает чешуи к телу и раздавливает муравьёв, на чём процедура очищения и заканчивается.

Так что, в целом были верные данные у Тао. При это самое любопытное, что в старых трактатах по медицине, которые я бегло просмотрел на предмет ценности панголинов, указывается, что их мясо крайне нежелательно к употреблению, потому что ядовито и вызывает конвульсии. Чешуя используется для лечения нарывов.

Как я понимаю, зверь больше страдает за свою чешую — которая идет на изготовление лекарств в традиционных аптеках, чем за свое мясо.

разное

《樹枝上雪墜落成字》

樹枝如凍筆
地上雪巾開
微動霜飄墜
成多美字來

опадающий с веток снег образует знаки

ветки деревьев — замерзшие кисти
снежный платок на земле
легкая дрожь — падает иней
пишет красивые знаки