разное

牝貓無牡

Так как в @huhuzi этот отрывок никто не захотел переводить, не могу отказать себе в том, чтобы ознакомить с ним более широкий круг читателей. На мой взгляд, на таких текстах надо прививать любовь к вэньяню, а не на всяких там Сыма Цянях.

俗傳牝貓無牡,但以竹帚掃背數次則孕。或用斗覆貓於灶前,以刷帚頭擊斗,祝灶神而求之亦孕。此與以雞子祝灶而抱雛者相同,俱理之不可推者也。

В народе ходит молва, что если у кошки нет кота, то можно её по спине несколько раз провести бамбуковой метлой и тогда она зачнет. Некоторые накрывают кошку ковшом перед очагом, бьют по ковшу ручкой метлы и обращаются с молитвой к Божеству Кухни — так [кошка] тоже беременеет. Это также, как с курицей молят Божество Кухни, чтобы высиделись цыплята. Нельзя доискаться, на чем это все основано.

Этот текст не каких-то там историй, а из знаменитого трактата “Компендиум лекарственных веществ” (本草綱目, 1578).

разное

好吃

Эту фотографию я сделал во время прогулки по Шанхаю с Александром Мальцевым в ноябре 2017 года. Мне в ней понравилось абсолютно все: и не то котенок, не то волчонок с грустным глазом, и то, что он держит в своей странной руке что-то непонятное, но может быть баоцзы и то, как страшно элегантно написано 好吃 (вкусно), причем разнесенные по углам.

Мы не заглянули внутрь этого грязного велосипеда и не знаем, что же именно он перевозил и имел ли какое-либо отношение к еде. Хочется верить, что нет.

Все это время я думал, куда бы приспособить эту картинку. Но так и не нашел подходящего контекста, а посему публикую ее просто так, для всеобщего визуального удовольствия.

разное

《櫻桃花瓣落在長凳上》

長凳原從木
櫻花亦樹孫
相逢時淺短
此景確銷魂

лепестки черешни упали на скамейку

скамейка изначально деревом была
цветы черешни как её второе поколение
им встреча лишь на краткое мгновение
от вида этого волнуется душа

Иногда я вижу что-то любопытное, фотографирую и потом сочиняю на вэньяне стих в самой простой форме 五絕, то есть четверостишие со строфой в пять иероглифов. По большому счету, это сделать довольно просто. Надо только проверять рисунок тонов 平仄 и смотреть, чтобы вторая и четвертая строки рифмовались. А вот потом это перевести на русский всегда оказывается проблематично, потому что на китайском образность всегда лучше.

В этом примере есть, по сути, две проблемы перевода. Первая состоит в том, что “Х и У происходят от одного корня” это частая тема китайской поэзии, начиная еще с трагического стиха Цао Чжи, который его заставил сочинить брат Цао Пи (см. “Стихи за семь шагов”). У нас этой темы почти нет и при чтении не возникает никакой особой коннотации.

Вторая, это то, что 銷魂 по-китайски означает “рвется душа” в обоих смыслах, как в плане радости, так и в плане грусти. Это можно передать словом “волнуется душа”, но на китайском в целом это выражение сильнее.

Самое главное, впрочем, состоит в том, что по-китайски пресность стихотворения вполне укладывается в традицию. А по-русски выглядит и является какой-то неинтересной ерундой.

разное

ТЕСТ: НА背 ИЛИ ЗА悲?

1. Сколько букв в китайском алфавите?

а) где-то 5000 иероглифов (0 очков)
б) от 26 до 38 (1 очко)
в) чёрт точно восемь! (2 очка)

2. Лучший шрифт для иероглифов это

а) головастиковое письмо (0 очков)
б) курсив (1 очко)
в) цаонимашу (2 очка)

3. 雞湯麵 это фраза из

а) Мэн-цзы (0 очков)
б) Ли Бо (1 очко)
в) Кан Шифу (2 очка)

4. Фраза 水口门开 означает

а) Вода все двери открывает (0 очков)
б) Et aperuit ostium exitus (1 очко)
в) Идите в жопу с вашими иероглифами (2 очка)

5. Какие иероглифы надо набить, чтобы не кусали змеи?

а) 南无阿弥陀佛 (0 очков)
б) египетские, они лучше защищают (1 очко)
в) 虫ВАМВ回 (2 очка)

6. Можно ли девушке набить иероглифы 毒辣?

а) Можно, если она любит по-горячее (0 очков)
б) Лучше не надо, от этого понос (1 очко)
в) Нельзя, это же с дурацким акцентом получается (2 очка)

7. Можно ли юноше набить иероглифы 伟哥?

а) Можно, если он 哥, а не 弟 (0 очков)
б) Нельзя без рецепта (1 очко)
в) Не стоит, если не стоит (2 очка)

8. Мне набили иероглифы 犬太大, татуировщик, наверное:

а) Очень большая сука (0 очков)
б) Просто не помнил, есть ли точка в иероглифе «Великий!» (1 очко)
в) Математик и увлекается вычислениями больших значений с плавающей запятой (2 очка)

9. Мне сказали, что есть два иероглифа, в которых вся мудрость китайской философии. Это правда?

а) Нет, такого не бывает. Китайская философия сложна и многопланова. (0 очков)
б) Это фраза, а не два иероглифа: 己所不欲勿施於人。(1 очко)
в) 八羊 (2 очка)

10. Я китаист и часто вижу людей с ужасными, кривыми или просто дурацкими иероглифами в виде тату. Я страдаю. Что мне делать?

а) Выколоть 目 (0 очков)
б) Сделать 大 (1 очко)
в) Быть 客 (2 очка)

Подсчет очков:

0-10 очков: Вы хорошо выучили китайский язык и понимаете всю сложность правильного использования иероглифами в татуаже.

11-19 очков: Вы уже набили себе ХХХ на китайском и забили на китайский ХХХ. Мы понимаем, вам сейчас сложно.

20 очков: Вы владелец тату-салона.

разное

ТЕСТ “НЕ КИТАИСТ ЛИ?”

Спасибо https://t.me/magazeta_chat за вдохновение и поддержку!

После 20-тилетнего перерыва, новый тест.

ТЕСТ “НЕ КИТАИСТ ЛИ?”

1. Кто такой Лю Б.?

Лю Бань (0 очков)
Способ написать Лю Сяо Бо, чтобы обойти цензуру (1 очко)
Это она. Люба. (2 очка)

2. Вас послали в Хуйчжоу, вы

Узнаете, не Хуаншаньский ли это Хуйчжоу (0 очков)
Попробуете перевестись в Шанхай (1 очко)
Последнее время чувствовали, что вы уже там (2 очка)

3. Вам показали иероглиф 帀, вы

Думаете, что лучше писать как 匝
Знаете, что вы чем-то похожим получаете зарплату (1 очко)
В вашей кодировке это доуфу (2 очка)

4. Палладий это

Система транскрипции китайского языка (0 очков)
Наш пхинь инь (1 очко)
Pd, цена 1300 руб за грамм (2 очка)

5. Вы китаист?

Я чжунгоист (0 очков)
Я эгоист (1 очко)
Я я (2 очка)

6. Когда вам нужен счет в ресторане, вы

Вежливо говорите: “Сяоцзе, цин цзечжан” (0 очков)
Громко кричите: “Фу-у-юань, майдань!” (1 очко)
Спокойно заявляете официанту: “Чемодан” (2 очка)

7. Фразу 马上酒二行 вы переводите как

На лошадях верхом, вино два раза выпивали (0 очков)
Сразу за бухлом отправили двоих (1 очко)
Конь выпил водки и пошел на двух ногах (2 очка)

8. Вы говорите по-китайски с

эризацией (0 очков)
акцентом (1 очко)
таксистами (2 очка)

9. Tsingtao вам не нравится из-за

устаревшей французской транскрипции (0 очков)
слабовыраженного вкуса (1 очко)
отсутствия тары в 2Л (2 очка)

10. 网 это

Сетка, например рыболовная, теннисная и т.д. (0 очков)
Интернет и связанное с ним (1 очко)
Два Х в П (2 очка)

Подсчет очков:

0-6 очков — Вам стоит подучить китайский язык. Может быть вам надо задуматься о стажировке в Поднебесной.

7-15 очков — Вы китаевед и, скорее всего, часто бываете в Китае или даже живете там какое-то время.

16-20 очков — Если вы не уедите из Китая в ближайшие 48 часов, изменения станут необратимы.

разное

七次量衣一次裁

А вот обратный случай заимствования пословиц — в данном случае, китайцы явно взяли нашу: 七次量衣一次裁. Это полная калька с “семь раз отмерь, один раз отрежь”. Причем, на сайтах связанных с чэнъюями приводится как таковой, но не указывается, откуда он появился. Только скромно говорится, что это современный чэнъюй.

При этом, что любопытно, у китайцев есть и свой чэнъюй на эту же тему: 三思而行, идущий от самого Конфуция.

В общем, в ХХ веке китайцы нам дали “лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”, а мы им взамен “семь раз отмерь, один раз отрежь”. На самом деле, маловато будет для двух таких стран.

разное

百聞不如一見 vs 畫意能達萬言

Одна из пословиц, которую знают почти все изучающие китайский язык, это 百聞不如一見. Просто потому, что она 100% отражена в русском языке: “лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”. Скорее всего, такая похожесть вызвана очень простым явлением: в русском языке это выражение появилось именно из китайского. По крайней мере все цитаты с этим выражением относятся ко второй половине ХХ века и нигде нет указание на независимое происхождение этой фразы. Скорее всего, в период дружбы с КНР эта фраза, из всех возможных, как-то особенно легко вошла в наш лексикон.

Стоит заметить, что 百聞不如一見 в китайском языке ведет начало из хроники династии Хань, составленной в I веке нашей эры.

Про появление в английском языке выражения One Picture Is Worth Ten Thousand Words можно говорить более уверенно. Разные варианты этой фразы стали использовать в начале ХХ века для рекламы — что логично, потому что в широкое использование пошла фотография.

Затем Fred R. Barnard стал использовать вариант One Look is Worth A Thousand Words в рекламе сначала как якобы цитату из японского философа. А потом в 1927 году изменил ее на One Picture Is Worth Ten Thousand Words заявив, что это китайская пословица и даже написал ее иероглифами:

畫意能達萬言

Буквально: “картины смысл может выразить [то же, что и] десять тысяч слов”

Интересно в этой истории следующее:
1) Сейчас некоторые китайцы уже думают, что фраза 畫意能達萬言 это настоящая китайская пословица. Хотя отродясь ее в китайском языке не было.

2) Перевод на китайский делал явно грамотный китаец. Интересно, почему он не предложил использовать 百闻不如一见, а создал просто фразу с нуля. Хотя, вполне возможно, этому китайцу толком и не объяснили, о чем идет речь и он просто хорошо выполнил свою работу.

3) Почему Barnard сменил тысячу на десять тысяч? Это явно влияние китайского языка — то есть кто-то ему сказал, что в китайском есть иероглиф “десять тысяч”. Интересно было бы узнать последовательность событий: сначала ему сделали перевод с использованием 萬言 или сначала ему рассказали про 萬 и он решил использовать это в английском и, соотвественно, в китайском вариантах.

4) Каллиграфия в рекламе некрасивая. Похоже, это результат того, что потом кто-то перерисовывал или как-то переносил иероглифы на печать. И почему столбцы идут слева направо, если при вертикальном написании они шли справа налево. Хотя, может в 1927 под влиянием современности уже и стали писать еще вертикально, но уже слева направо.

разное

ЧЭН твой ЮЙ!

Я придумал эту игру в надежде, что она может пригодиться при обучении китайским пословицам.
Правила простые.
На каждый уровень есть 4-е чэнъюя.
Надо сказать, какой из них в этом списке лишний и обосновать почему.

№1
阳春白雪 味同嚼蜡 随心所欲 河清海晏

№2
满腹经纶 鬼鬼祟祟 慷慨激昂 沸沸扬扬

№3
丹桂飘香 繁花似锦 桃红柳绿 鸟语花香

№4
侃侃而谈 人山人海 似笑非笑 雷声隆隆

№5
对牛弹琴 杀鸡骇猴 蛟龙得水 鱼惊鸟散

№6
拐弯抹角 爪黏鳥亡 午餐勺貴 睹木丏森

№7
二罪俱罚 五色无主 七窍生烟 八面威风

№8
坐立不安 朴实无华 光明正大 山清水秀

№9
朝三暮四 栩栩如生 与人为善 沉鱼落雁

№10
人生如梦 雾里看花 柳暗花明 心有灵犀

Если кого-либо эта игра заинтересует, пишите мне на ank@kitai.info — я вышлю правильные ответы.

разное

Мелким шрифтом в Шереметьево

В Шереметьево почти все надписи переведены на китайский язык — это хорошо. Пробегая по аэропорту я обычно краем глаза видел всякие 航站楼,国内,国际, 卫生间 и прочие простые указатели и радовался за внезапно клиенто-ориентированный аэропорт. Но в последний раз, хоть и набегу, я решил прочесть мелкий шрифт на надписях. Увы, тут же стало ясно, что перевод делали русские ребята и, как часто бывает, не дали на вычитку носителям языка.

请不触碰此门

По сути, вполне можно было использовать стандартную 请勿触摸. Но если даже не придираться к 此门, что обычно означает «эта конкретная дверь, на которую это налеплено», и не обращать внимание на слегка необычный выбор 触碰 в качестве «трогать», то главная зияющая ошибка это использование 不, где должно быть 勿. Такое ощущение, что переводчик просто не видел китайских запрещающих надписей, а всю жизнь переводил что-то с вэньяня (это шутка).

请照看好自己的小孩

Если не обращать внимание на не самый часто используемый оборот 照看好 (но он вполне правилен), то глаз сразу режет 自己的. Так не пишут на табличках, используют простое 您的 — опять же, похоже переводчик просто не знаком с правилами написания табличек. Ну и, если уж придираться, то 小孩 это не самый лучший стиль для таблички — 孩子 будет уместнее. В итоге, если бы перевод был таким, к нему бы не придирались:

请看管好您的孩子

请小心乘坐自动扶梯
儿童乘坐需有成人陪同

Тут та же типология ошибок. Оставим 乘坐 на совести китайцев, которые тоже используют это слово для эскалатора. По сути, 乘坐 утратил связь с 坐 и стал биномом обозначающим глагол “перемещаться на чем-либо” (кроме животных). Но вот во второй фразе грамматика и структура китайских фраз требует, чтобы было указано на чем едет ребенок — то есть 儿童乘坐自动扶梯需有成人陪伴. Да-да, 陪同 в словаре хоть и значит “сопровождать”, но для детей используется 陪伴. Опять же, переводчик просто не очень знаком с лексикой табличек.

В итоге понятно, что это все мелочные придирки. Но, ведь сделать совсем хорошо было не так сложно — всего лишь дать носителю языка вычитать сделанную работу.

В следующий раз надо будет бежать по аэропорту медленнее и почитать, что написано на схемах.

разное

圓物

梁武帝末年,有人姓劉,耄年無子。嘗謂妻曰「時近中秋,願喫圓物」。妻如其言烘圓餅,置窗外涼燠。須臾不見。適林中有柴夫,聞兔喃求食之,不得。又聞狼吼欲食之,亦不得。翌日於荒墳劉聽管弦之音,群女之笑,似嚼吞之聲。急視,未見一物,破墓中獲數多狐毛與麵屑。故知圓物亡於狐口。
出《廣古今五行記》

Круглое

В конце правления Лянского У-ди жил человек по фамилии Лю, который в преклонных годах еще не имел детей. Однажды он сказал жене: «Время подходит к празднику Середины Осени, я хотел бы поесть чего-либо круглого». Жена, как он и сказал, выпекла круглую лепешку и поставила за окно, чтобы остудить. А через некоторое время [лепешка] исчезла из виду. Как раз в это время в лесу был дровосек, который услышал, как лопотал заяц, прося еды, которую не получил. Затем [дровосек] услышал как рычал волк, намереваясь [что-то] съесть, но тоже безуспешно. На другой день Лю среди заброшенного кладбища услышал флейты и струны, да смех нескольких женщин, которые, по звукам, казалось что-то жевали и глотали. [Лю] поспешил посмотреть, но ничего не увидел, только нашел много лисьей шерсти и хлебных крошек. Так стало понятно, что круглое погибло во рту у лисы.

Из сборника “Обширные записи о прошлом и настоящем, [связанные] с пятью элементами”.

Update: Это первоапрельская шутка. Текст на вэньяне написан мной.