разное

《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в
(поток)

разное

Иакинф о пунктуации

Последнее наблюдение из книги о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданной в 1838 году.

Насчет пунктуации Иакинф пишет следующее:

Главный момент примечании №1 — что это употребляется в книгах печатных. Не могу похвастаться тем, что много их прочел в оригинальной или репринтной форме, но в том, с чем приходилось соприкасаться, увы, не было знаков 〇 под иероглифами, равно как и черты 一 в конце параграфа. А ведь это бы так помогало.

разное

Конфуций о палочках

Не так давно я получил сообщение о сборе статей для одного научного журнала. Там была такая фраза:

According to Confucius, knives were for warriors, but chopsticks were for scholars.

Ее написал профессор Kim-Shyan Fam. Я обратился к нему с вопросом о том, где же именно, в каком труде своем Конфуций что-либо говорил про ножи, палочки, воинов и ученых. Или, хотя бы, кто из последователей Конфуция говорил, что Конфуций это говорил.

Увы, я ответа не получил на свой вопрос.

Простое гуугленье/байдение показывает, что на англоязычных ресурсах эта “цитата” встречается, но всегда без указания на то, откуда она взята.

Пример #1: “it was the ancient philosopher and vegetarian (!) Confucius’s disdain for another common utensil, the knife, that may have helped cement the chopsticks’ role as China’s preferred food-conveyance implements.”

Я нигде не нашел информации о том, что Конфуций плохо относился к ножам или даже мечам. Фраза о том, что Конфуций был вегетарианцем вообще очень странная, если в тех же «Беседах и Рассуждениях» (論語) упоминается в нескольких местах, что Учитель мясо ел.

Пример №2: ”The honorable and upright man keeps well away from both the slaughterhouse and the kitchen. And he allows no knives on his table.» (Confucius)

Тут надо сказать, что во-первых, первая фраза это из Мэн-цзы: 君子远庖厨. А во-вторых, откуда взято “he allows no knives on his table” я не смог найти.

В ресурсах на китайском языке эта тема встречается редко, и явно как переведенная с английского.

Пример №3: 孔子反對在餐桌上用刀,刀使人聯想到廚房及屠宰場,有違「君子遠庖廚」。

Тут опять же идет отсылка к фразе 君子远庖厨. Но, как уже сказано, это Мэн-цзы, и в любом случае это не имеет никакого отношения к палочкам.

Вот такая еще одна “цитата” из Конфуция. И да, я прекрасно понимаю, почему профессор Kim-Shyan Fam решил ей воспользоваться. Дело в том, что он уже много лет разрабатывает тему chopsticks marketing — то есть, маркетинг с китайскими/азиатскими характеристиками. И где же еще, как не в маркетинге такого рода, использовать “цитаты” из Конфуция.

разное

Иакинф про дни недели

Продолжаю читать книгу о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданную в 1838 году.

Вот еще маленький интересный кусочек, который давно уже не актуален, потому что так дни недели не называют. Но это повод перечитать старую заметку.

разное

ГУЁВЫЕ ИСТОРИИ — чтения в Шанхае

Если вам нравятся гуйгуши, приходите на часок: послушать, посмеяться, поудивляться тому, что казалось странным китайцам в средние века.

Я прочту истории про разные странности, которые сам перевел из разных сборников, написанных на вэньяне.

Да, чтения продлятся всего один час, а потом будет что-то, связанное с коктейлями :)

Время: 22 июня, пятница, в 18.00
Адрес: Coffee In, 607 Shaanxi Bei Rd (陕西北路607弄), near Xinzha Rd (近新闸路), Шанхай

разное

“ЧАБУДО ЧА” лекция в Москве

Я ничего не знаю о чае. Более того, я не люблю пить чай. Но, за 20 лет жизни в Китае я научился переводить поэзию и прозу с классического китайского языка. За полтора часа лекции я проанализирую вместе с вами девять (или больше) стихотворений известных танских поэтов, где упоминается чай и постараюсь объяснить, что видели в этом напитке поэты той эпохи.

Время: 16 июня, суббота, в 16.00
Адрес: м.Курская, ул. Покровка, 41, Москва
Чайный Клуб Мойчай.ру

Номер телефона для записи: +7 905 538-62-13

Важно! Гарантированно попасть на мероприятие можно только записавшись по телефону.
Еще важнее! Вход стоит 400 рублей, и за эти деньги вас напоят чаем.

разное

Метро Москвы и С. Петербурга на китайском китайском

Интересные карты метро Москвы и С. Петербурга прислал мне мой друг Валерий Киселев. Эти схемы были опубликованы на Тайване в 2002 году, вот выходные данные книги для тех, кому это интересно:

書名:戀戀莫斯科:雙頭鷹的故鄉,語言:繁體中文,ISBN:9570329351,頁數:190,出版社:允晨文化,作者:王敬輝,出版日期:2002/05/31

Остальным, впрочем, только понимающим китайский язык, рекомендую насладиться тем, как китайцы (с Тайваня) понимают и переводят для себя названия станций метро.

Если честно, вопросов возникает огромное количество — почему так? Откуда это? А тут какая логика? Думаю, каждый для себя найдет “любимый” вариант.

разное

о. Иакинф (Бичурин) о транскрипции имен

В «Китайской грамматике» о. Иакинфа, изданной в 1838 году, есть следующий пассаж. К сожалению, он остается актуальным и сейчас, 200 лет спустя. Многие СМИ так записывают китайские имена, что требуются значительные усилия, чтобы понять (и не всегда это бывает возможным), как человека звали в оригинале.

разное

Названия станций метро в Пекине, вторая линия

Продолжаю перевод названий станций пекинского метро.
Это вторая, самая интересная ветка. А все потому, что проходит она под местом, где раньше была городская стена и ворота. Впрочем, часть ворот были пробиты в стене уже в ХХ веке: например, Ворота Мира, Ворота Возрождения и Ворота Основания Государства.

西直门 / Xizhimen / Западные Прямые Ворота /
车公庄 / Chegongzhuang / деревня Хозяин Повозки (бывш. Колесо Повозки) /
阜成门 / Fuchengmen / Ворота Изобилия и Порядка /
复兴门 / Fuxingmen / Ворота Возрождения /
长椿街 / Changchunjie / улица Долгие Лета /
宣武门 / Xuanwumen / Ворота Прославления Воинской Доблести /
和平门 / Hepingmen / Ворота Мира /
前门 / Qianmen / Передние Ворота /
崇文门 / Chongwenmen / Ворота Почитания Гражданской Добродетели /
北京站 / Beijing Railway Station / Пекинская ж/д станция /
建国门 / Jianguomen / Ворота Основания Государства /
朝阳门 / Chaoyangmen / Ворота Навстречу Солнцу /
东四十条 / Dongsi Shitiao / Десятая улица от Четырех Восточных [Арок] /
东直门 / Dongzhimen / Восточные Прямые Ворота /
雍和宫 / Yonghegong Lama Temple / Дворец Мира и Согласия /
安定门 / Andingmen / Ворота Спокойствия и Стабильности /
鼓楼大街 / Gulou Dajie / проспект Барабанная Башня /
积水潭 / Jishuitan / Заводь Скопления Вод /

разное

《用果醬寫字在薄餅上》

薄餅如宣紙
書文果醬新
字污須自食
不享與他人

вареньем пишу иероглифы на тонкой лепешке

лепешка тонкая — для каллиграфии бумага
вареньем свежим я пишу слова
корявость знаков съесть я должен сам
с людьми другими их не разделяя

В отношении выражения 自食, которое я написал на хлебце, могу сказать, что получилось три кросс-культурных смысла.

Первый, 自食 буквально означает “быть способным добывать себе на жизнь/пропитание”. В принципе, повод для гордости. Второй, 自食 это часть фразы 自食其果, то есть “пожинать/есть плоды своих действий”. Это, конечно, негативный оттенок несет как в китайском, так и в русском языке. Ну и третий, уже русский смысл который с натяжкой можно найти в этом выражении, это “самоедство” — потому что буквально иероглифы же обозначают “сам” + “питаться”. И хотя в китайском применительно к человеку нет такого переносного значения, тем не менее как сочетание в таком смысле 自食 используется для описания поведения некоторых животных/насекомых. Плюс, конечно же вспоминаются надписи “съешь меня” и “выпей меня” в книге Кэролла.

И да, в последней строке я говорю, что некрасивостью знаков я не должен делиться, но тут же это делаю.