Продолжаю читать книгу о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданную в 1838 году.
Вот еще маленький интересный кусочек, который давно уже не актуален, потому что так дни недели не называют. Но это повод перечитать старую заметку.
Продолжаю читать книгу о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданную в 1838 году.
Вот еще маленький интересный кусочек, который давно уже не актуален, потому что так дни недели не называют. Но это повод перечитать старую заметку.
Если вам нравятся гуйгуши, приходите на часок: послушать, посмеяться, поудивляться тому, что казалось странным китайцам в средние века.
Я прочту истории про разные странности, которые сам перевел из разных сборников, написанных на вэньяне.
Да, чтения продлятся всего один час, а потом будет что-то, связанное с коктейлями :)
Время: 22 июня, пятница, в 18.00
Адрес: Coffee In, 607 Shaanxi Bei Rd (陕西北路607弄), near Xinzha Rd (近新闸路), Шанхай
Я ничего не знаю о чае. Более того, я не люблю пить чай. Но, за 20 лет жизни в Китае я научился переводить поэзию и прозу с классического китайского языка. За полтора часа лекции я проанализирую вместе с вами девять (или больше) стихотворений известных танских поэтов, где упоминается чай и постараюсь объяснить, что видели в этом напитке поэты той эпохи.
Время: 16 июня, суббота, в 16.00
Адрес: м.Курская, ул. Покровка, 41, Москва
Чайный Клуб Мойчай.ру
Номер телефона для записи: +7 905 538-62-13
Важно! Гарантированно попасть на мероприятие можно только записавшись по телефону.
Еще важнее! Вход стоит 400 рублей, и за эти деньги вас напоят чаем.
Интересные карты метро Москвы и С. Петербурга прислал мне мой друг Валерий Киселев. Эти схемы были опубликованы на Тайване в 2002 году, вот выходные данные книги для тех, кому это интересно:
書名:戀戀莫斯科:雙頭鷹的故鄉,語言:繁體中文,ISBN:9570329351,頁數:190,出版社:允晨文化,作者:王敬輝,出版日期:2002/05/31
Остальным, впрочем, только понимающим китайский язык, рекомендую насладиться тем, как китайцы (с Тайваня) понимают и переводят для себя названия станций метро.
Если честно, вопросов возникает огромное количество — почему так? Откуда это? А тут какая логика? Думаю, каждый для себя найдет “любимый” вариант.
В «Китайской грамматике» о. Иакинфа, изданной в 1838 году, есть следующий пассаж. К сожалению, он остается актуальным и сейчас, 200 лет спустя. Многие СМИ так записывают китайские имена, что требуются значительные усилия, чтобы понять (и не всегда это бывает возможным), как человека звали в оригинале.
Продолжаю перевод названий станций пекинского метро.
Это вторая, самая интересная ветка. А все потому, что проходит она под местом, где раньше была городская стена и ворота. Впрочем, часть ворот были пробиты в стене уже в ХХ веке: например, Ворота Мира, Ворота Возрождения и Ворота Основания Государства.
西直门 / Xizhimen / Западные Прямые Ворота /
车公庄 / Chegongzhuang / деревня Хозяин Повозки (бывш. Колесо Повозки) /
阜成门 / Fuchengmen / Ворота Изобилия и Порядка /
复兴门 / Fuxingmen / Ворота Возрождения /
长椿街 / Changchunjie / улица Долгие Лета /
宣武门 / Xuanwumen / Ворота Прославления Воинской Доблести /
和平门 / Hepingmen / Ворота Мира /
前门 / Qianmen / Передние Ворота /
崇文门 / Chongwenmen / Ворота Почитания Гражданской Добродетели /
北京站 / Beijing Railway Station / Пекинская ж/д станция /
建国门 / Jianguomen / Ворота Основания Государства /
朝阳门 / Chaoyangmen / Ворота Навстречу Солнцу /
东四十条 / Dongsi Shitiao / Десятая улица от Четырех Восточных [Арок] /
东直门 / Dongzhimen / Восточные Прямые Ворота /
雍和宫 / Yonghegong Lama Temple / Дворец Мира и Согласия /
安定门 / Andingmen / Ворота Спокойствия и Стабильности /
鼓楼大街 / Gulou Dajie / проспект Барабанная Башня /
积水潭 / Jishuitan / Заводь Скопления Вод /
薄餅如宣紙
書文果醬新
字污須自食
不享與他人
вареньем пишу иероглифы на тонкой лепешке
лепешка тонкая — для каллиграфии бумага
вареньем свежим я пишу слова
корявость знаков съесть я должен сам
с людьми другими их не разделяя
В отношении выражения 自食, которое я написал на хлебце, могу сказать, что получилось три кросс-культурных смысла.
Первый, 自食 буквально означает “быть способным добывать себе на жизнь/пропитание”. В принципе, повод для гордости. Второй, 自食 это часть фразы 自食其果, то есть “пожинать/есть плоды своих действий”. Это, конечно, негативный оттенок несет как в китайском, так и в русском языке. Ну и третий, уже русский смысл который с натяжкой можно найти в этом выражении, это “самоедство” — потому что буквально иероглифы же обозначают “сам” + “питаться”. И хотя в китайском применительно к человеку нет такого переносного значения, тем не менее как сочетание в таком смысле 自食 используется для описания поведения некоторых животных/насекомых. Плюс, конечно же вспоминаются надписи “съешь меня” и “выпей меня” в книге Кэролла.
И да, в последней строке я говорю, что некрасивостью знаков я не должен делиться, но тут же это делаю.
圕 (tuǎn) — этот иероглиф изобрел в 1924 году Ду Дин-ю (杜定友), предложив использовать его вместо трех иероглифов, которыми обозначается “библиотека” — 圖書館. Если присмотреться, то Ду просто поместил “книгу” 書 внутри 囗 вместо 啚, благо они выглядят похоже. И чтение ему он придумал взяв инициаль от первого иероглифа tu и финаль от последнего guan — в итоге: tuǎn.
Я больше не слышал о других иероглифах, которые бы “сделали” таким образом в последние сто лет.
А ведь, на самом деле, идея же недурная. Предлагаю новый иероглиф для обозначения понятия “город”. Сейчас это 城市 — два иероглифа, которые вполне можно составить в один и чтение сделать по принципу: [ch]eng+sh[i] = chì
На детской площадке в Италии я увидел эту дощечку с правилами поведения на площадке.
Что удивительно, на ней нет ничего по-итальянски. То ли нет требований к локализации, то ли просто покупатели (и продавцы) на это не стали обращать внимание. Но еще удивительнее для меня оказалось то, что латинскими буквами там все продублировано системой фонетической транскрипции pinyin. Поразмыслив, я понял, что задумка в том, что дети, которые еще не знают все иероглифы, но уже могут читать pinyin после первого класса школы (а может и до), могут прочесть эти правила. Но, все же я сомневаюсь, что дети станут это читать. А если и станут, то будут в состоянии понять текст, где каждый слог идет отдельно (а единственный момент, где они вместе, это сделано с ошибкой!) — ведь это реально превращается в какую-то кашу, которую непросто понять, если не видеть иероглифов.
И конечно же, меня позабавило название компании — Vasia.
В качестве эксперимента я перевел на русский язык названия станций метро первой линии в городе Пекине.
Даже не знаю, имеет ли смысл продолжать, ведь кроме удовлетворения любопытства в плане “что эти названия означают”, для туриста эта информация не несет никакой практической пользы.
苹果园 / Pingguoyuan / Яблоневый Сад /
古城 / Gucheng / Старая Городская Стена /
八角游乐园 / Bajiao Amusement Park / парк развлечений «Восемь Углов» /
八宝山 / Babaoshan / гора Восемь Драгоценностей /
玉泉路 / Yuquanlu / улица Яшмовый Источник /
五棵松 / Wukesong / Пять Сосен /
万寿路 / Wanshoulu / улица Долгая Жизнь /
公主坟 / Gongzhufen / Могилы Принцесс /
军事博物馆 / Military Museum / Военный музей /
木樨地 / Muxidi / район Душистый Османтус /
南礼士路 / Nanlishilu / улица Уважения Ученых, Южная (бывш. Ослиный рынок) /
复兴门 / Fuxingmen / Ворота Возрождения /
西单 / Xidan / Западная Одно[пролетная арка] /
天安门西 / Tian’anmen West / Ворота Небесного Спокойствия, Западная сторона /
天安门东 / Tian’anmen East / Ворота Небесного Спокойствия, Восточная сторона /
王府井 / Wangfujing / Колодец Княжеского Подворья /
东单 / Dongdan / Восточная Одно[пролетная арка] /
建国门 / Jianguomen / Ворота Основания Государства /
永安里 / Yonganli / деревня Вечный Мир /
国贸 / Guomao / Международная Торговля /
大望路 / Dawanglu / улица Большие Ожидания /
四惠 / Sihui / Четыре Благодеяния (ориг. от пересечения реки Хуэй и 4-го кольца) /
四惠东 / Sihui East / Четыре Благодеяния, восточная сторона /