разное

Коллекция китайской народной картины Алексеева

Благодаря ссылке, полученной от Екатерины Завидовской, я ознакомился с содержанием коллекции китайской народной картины академика В.М. Алексеева и научными статьями, посвященными ее каталогизации и анализу.

Очень рекомендую зайти туда — каждый найдет для себя интересные моменты.

разное

билет в метро

В шанхайском метро совершенно случайно я купил билет с такой вот надписью древним шрифтом сяочжуань:

廉潔用權自覺維護人民根本利益

Сама надпись более чем современна как по стилю, так и по содержанию, хотя в подражание древности сделана без пунктуации:

скромно и честно использовать власть сознательно охранять коренные интересы народа

Интересно, сколько людей, увидевших такой билет, разберут все иероглифы и смогут прочитать этот слоган? Но еще интереснее то, что даже прочитав и поняв этот текст, остается главный вопрос — это к чему, вообще-то? Впрочем, политически подкованные пассажиры знают, что речь идет о чиновниках и членах партии. Именно им партия дает такой наказ в 6-м пункте выпущенных в 2015 году “Правил честности и самодисциплины Коммунистической Партии Китая” (《中国共产党廉洁自律准则》). Напоминать об этом на билетах в метро, а тем более в таком стиле — это сильно!

P.S. Я узнал, что другие пункты правил также были напечатаны на билетах, но в разных каллиграфических стилях. Впервые с детских лет появилось желание собрать всю серию.

разное

中國科學技術史

Самой знаменитой публикацией по истории науки и технологии в Китае является серия задуманная и начатая Джозефом Нидхэмом под названием Science and Civilization in China.

Однако, меня удивило что по-китайски название несколько отличается: 中國科學技術史, что в обратном переводе на английский должно было дать History of Science and Technology in China.

Интересно, почему в английском названии используется слово цивилизация, а в китайском нет?

разное

《破杯》

萬壽原難遇
杯摧句自成
須知如失馬
未必放悲聲

разбитая чашка

долгие лета — встреча их редка
чашка разбилась и сложилась строка
надо же знать, что потеряв коня
вовсе не стоит себе позволять нытья

Тут обыгрывается то, что иероглифы 萬 и 壽 находятся по разные стороны чашки, и только разбив ее, можно их буквальным образом сложить в строку. Фраза про потерю коня, это отсылка к выражению 塞翁失馬焉知非福, означающему «нет худа без добра».

разное

温故而知新

В конце одной презентации китайского профессора, который долгое время прожил в США, я увидел такую фразу:

Study the past if you want to divine the future — Confucius

Она мне сразу резанула глаз, так как я четко помнил, что про дивинацию (гадание) и другие сверхъестественные явления, Конфуций не говорил ничего.

В интернете эта фраза также часто встречается в англоязычных источниках.
Так как у меня была возможность обратиться к профессору, я спросил его, как выглядит фраза в оригинале, на что получил ответ: 温故而知新.

По сути, тут мы видим несколько проблем. Во-первых, 知新 тут значит “учиться новому”, а вовсе не “предсказывать будущее”. Во-вторых, фраза не только вырвана из контекста, но еще и оборвана. Полностью она звучит так:

温故而知新,可以为师矣。
Кто повторяя старое, узнает новое, может быть наставником.

Что тоже показывает, что речь не идет об угадывании будущего, а о качествах, необходимых учителю. И при этом, если говорить об интерпретации этой фразы во временном плане, под иероглифом 新 скорее подразумевается настоящее время. То есть, чтобы понять настоящее, надо знать прошлое.

На изложенные мной сомнения профессор скромно пожал плечами. А я, исходя из того, что эта фраза на английском встречается на многих сайтах, понял, что он ее где-то на «цитатниках» и нашел — потому что она «красиво» смотрелась в качестве слогана для его темы.

разное

面+肉

Ради шутки создал еще один иероглиф, которым вполне можно передавать такие понятия как гамбургер, сэндвич, и прочее бутербродное с мясом:

Состоит из внешней части иероглифа 面 — мука/хлеб, а внутри иероглиф 肉- мясо.

разное

Homo Botanicus

Homo Botanicus — как совмещать предпринимательскую деятельность и переводы с вэньяня.

Альберт Крисской прожил в Китае 21 год, успев поработать на себя и на других. За годы жизни в Китае он вынудил себя выучить язык и стал заниматься переводами поэзии и прозы с классического китайского. Альберт смог уехать из Китая, но продолжает зарабатывать деньги работая с этой страной и получает порции эндофинов от переводов с вэньяня.

Время: 21 июня, в 18:30 (вход с 18:00)
Место: Консульство РФ в Шанхае, 上海虹口区黄浦路20号,20 Huangpu Rd, Hongkou Qu, Shanghai
ВАЖНО: При себе иметь паспорт (без него не впустят).
ЕЩЕ ВАЖНЕЕ: Регистрация обязательна!!! По ссылке: https://russkiy-klub-v-shanhae.timepad.ru/event/743725/

разное

Я обратил внимание на то, что иероглиф 問 (спрашивать) очень антропоморфный — есть два глаза и рот. Теперь не могу развидеть это.

разное

《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в
(поток)

разное

Иакинф о пунктуации

Последнее наблюдение из книги о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданной в 1838 году.

Насчет пунктуации Иакинф пишет следующее:

Главный момент примечании №1 — что это употребляется в книгах печатных. Не могу похвастаться тем, что много их прочел в оригинальной или репринтной форме, но в том, с чем приходилось соприкасаться, увы, не было знаков 〇 под иероглифами, равно как и черты 一 в конце параграфа. А ведь это бы так помогало.