разное

билет в метро

В шанхайском метро совершенно случайно я купил билет с такой вот надписью древним шрифтом сяочжуань:

廉潔用權自覺維護人民根本利益

Сама надпись более чем современна как по стилю, так и по содержанию, хотя в подражание древности сделана без пунктуации:

скромно и честно использовать власть сознательно охранять коренные интересы народа

Интересно, сколько людей, увидевших такой билет, разберут все иероглифы и смогут прочитать этот слоган? Но еще интереснее то, что даже прочитав и поняв этот текст, остается главный вопрос — это к чему, вообще-то? Впрочем, политически подкованные пассажиры знают, что речь идет о чиновниках и членах партии. Именно им партия дает такой наказ в 6-м пункте выпущенных в 2015 году “Правил честности и самодисциплины Коммунистической Партии Китая” (《中国共产党廉洁自律准则》). Напоминать об этом на билетах в метро, а тем более в таком стиле — это сильно!

P.S. Я узнал, что другие пункты правил также были напечатаны на билетах, но в разных каллиграфических стилях. Впервые с детских лет появилось желание собрать всю серию.

разное

中國科學技術史

Самой знаменитой публикацией по истории науки и технологии в Китае является серия задуманная и начатая Джозефом Нидхэмом под названием Science and Civilization in China.

Однако, меня удивило что по-китайски название несколько отличается: 中國科學技術史, что в обратном переводе на английский должно было дать History of Science and Technology in China.

Интересно, почему в английском названии используется слово цивилизация, а в китайском нет?

разное

《破杯》

萬壽原難遇
杯摧句自成
須知如失馬
未必放悲聲

разбитая чашка

долгие лета — встреча их редка
чашка разбилась и сложилась строка
надо же знать, что потеряв коня
вовсе не стоит себе позволять нытья

Тут обыгрывается то, что иероглифы 萬 и 壽 находятся по разные стороны чашки, и только разбив ее, можно их буквальным образом сложить в строку. Фраза про потерю коня, это отсылка к выражению 塞翁失馬焉知非福, означающему «нет худа без добра».

разное

温故而知新

В конце одной презентации китайского профессора, который долгое время прожил в США, я увидел такую фразу:

Study the past if you want to divine the future — Confucius

Она мне сразу резанула глаз, так как я четко помнил, что про дивинацию (гадание) и другие сверхъестественные явления, Конфуций не говорил ничего.

В интернете эта фраза также часто встречается в англоязычных источниках.
Так как у меня была возможность обратиться к профессору, я спросил его, как выглядит фраза в оригинале, на что получил ответ: 温故而知新.

По сути, тут мы видим несколько проблем. Во-первых, 知新 тут значит “учиться новому”, а вовсе не “предсказывать будущее”. Во-вторых, фраза не только вырвана из контекста, но еще и оборвана. Полностью она звучит так:

温故而知新,可以为师矣。
Кто повторяя старое, узнает новое, может быть наставником.

Что тоже показывает, что речь не идет об угадывании будущего, а о качествах, необходимых учителю. И при этом, если говорить об интерпретации этой фразы во временном плане, под иероглифом 新 скорее подразумевается настоящее время. То есть, чтобы понять настоящее, надо знать прошлое.

На изложенные мной сомнения профессор скромно пожал плечами. А я, исходя из того, что эта фраза на английском встречается на многих сайтах, понял, что он ее где-то на «цитатниках» и нашел — потому что она «красиво» смотрелась в качестве слогана для его темы.

разное

面+肉

Ради шутки создал еще один иероглиф, которым вполне можно передавать такие понятия как гамбургер, сэндвич, и прочее бутербродное с мясом:

Состоит из внешней части иероглифа 面 — мука/хлеб, а внутри иероглиф 肉- мясо.

разное

Homo Botanicus

Homo Botanicus — как совмещать предпринимательскую деятельность и переводы с вэньяня.

Альберт Крисской прожил в Китае 21 год, успев поработать на себя и на других. За годы жизни в Китае он вынудил себя выучить язык и стал заниматься переводами поэзии и прозы с классического китайского. Альберт смог уехать из Китая, но продолжает зарабатывать деньги работая с этой страной и получает порции эндофинов от переводов с вэньяня.

Время: 21 июня, в 18:30 (вход с 18:00)
Место: Консульство РФ в Шанхае, 上海虹口区黄浦路20号,20 Huangpu Rd, Hongkou Qu, Shanghai
ВАЖНО: При себе иметь паспорт (без него не впустят).
ЕЩЕ ВАЖНЕЕ: Регистрация обязательна!!! По ссылке: https://russkiy-klub-v-shanhae.timepad.ru/event/743725/

разное

Я обратил внимание на то, что иероглиф 問 (спрашивать) очень антропоморфный — есть два глаза и рот. Теперь не могу развидеть это.

разное

《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в
(поток)

разное

Иакинф о пунктуации

Последнее наблюдение из книги о. Иакинфа (Бичурина) “Китайская грамматика”, изданной в 1838 году.

Насчет пунктуации Иакинф пишет следующее:

Главный момент примечании №1 — что это употребляется в книгах печатных. Не могу похвастаться тем, что много их прочел в оригинальной или репринтной форме, но в том, с чем приходилось соприкасаться, увы, не было знаков 〇 под иероглифами, равно как и черты 一 в конце параграфа. А ведь это бы так помогало.

разное

Конфуций о палочках

Не так давно я получил сообщение о сборе статей для одного научного журнала. Там была такая фраза:

According to Confucius, knives were for warriors, but chopsticks were for scholars.

Ее написал профессор Kim-Shyan Fam. Я обратился к нему с вопросом о том, где же именно, в каком труде своем Конфуций что-либо говорил про ножи, палочки, воинов и ученых. Или, хотя бы, кто из последователей Конфуция говорил, что Конфуций это говорил.

Увы, я ответа не получил на свой вопрос.

Простое гуугленье/байдение показывает, что на англоязычных ресурсах эта “цитата” встречается, но всегда без указания на то, откуда она взята.

Пример #1: “it was the ancient philosopher and vegetarian (!) Confucius’s disdain for another common utensil, the knife, that may have helped cement the chopsticks’ role as China’s preferred food-conveyance implements.”

Я нигде не нашел информации о том, что Конфуций плохо относился к ножам или даже мечам. Фраза о том, что Конфуций был вегетарианцем вообще очень странная, если в тех же «Беседах и Рассуждениях» (論語) упоминается в нескольких местах, что Учитель мясо ел.

Пример №2: ”The honorable and upright man keeps well away from both the slaughterhouse and the kitchen. And he allows no knives on his table.» (Confucius)

Тут надо сказать, что во-первых, первая фраза это из Мэн-цзы: 君子远庖厨. А во-вторых, откуда взято “he allows no knives on his table” я не смог найти.

В ресурсах на китайском языке эта тема встречается редко, и явно как переведенная с английского.

Пример №3: 孔子反對在餐桌上用刀,刀使人聯想到廚房及屠宰場,有違「君子遠庖廚」。

Тут опять же идет отсылка к фразе 君子远庖厨. Но, как уже сказано, это Мэн-цзы, и в любом случае это не имеет никакого отношения к палочкам.

Вот такая еще одна “цитата” из Конфуция. И да, я прекрасно понимаю, почему профессор Kim-Shyan Fam решил ей воспользоваться. Дело в том, что он уже много лет разрабатывает тему chopsticks marketing — то есть, маркетинг с китайскими/азиатскими характеристиками. И где же еще, как не в маркетинге такого рода, использовать “цитаты” из Конфуция.