Очень любопытная китайская пословица/чэнъюй: 噬臍何及 (shì qí hé jí) — буквально “кусать пупок разве достанешь?” Означает сожаления о неисправимых поступках. Ее логика такова, что как нельзя укусить себя за пупок, так и нельзя исправить сделанное в прошлом. То есть, это полный аналог нашего выражения “кусать себе локти”.
P.S. Варианты написания: 噬脐无及, 噬脐莫及.
P.P.S. А вот с локтем чэнъюев мало. По сути, интересный есть только такой: 肘腋之患 — “беда [на расстоянии] от локтя до подмышки” — то есть, опасность, исходящая от кого-то из ближайшего окружения.
При проходе паспортного контроля в Шереметьево можно увидеть любопытный момент:
Даже по-русски, правильность этой надписи может быть поставлена под сомнение, потому что “кабина” нами воспринимается как место, где сидит пограничник, а не место, куда заходим мы.
На китайский перевод сделан машиной, что порождает такой шедевр:
По сути, тут есть две интерпретации: 1) граждане РФ в кабине или 2) граждане РФ из кабины. При этом, так как используется тот же иероглиф, что и для обозначения кабины самолета, я уверен что у китайцев, видящих эту надпись, нет сомнения в правильности и они её понимают как “граждане РФ из кабины [самолета]”.
Но самое интересное это то, что по-английски написано правильнее всего: Russian Citizens — и без всяких кабин.
Будучи в Кремле остановился послушать, что говорит китайский гид своим подопечным про царь-пушку. В целом, все было стандартно, разве что с упором на то, что стрельнула она неудачно. Но в конце гид сказала, что пушка это символ крепости, мужественности и прочего, поэтому тем, кто хочет здоровья, особенно мужчинам, надо на счастье прикоснуться к пушке — в общем-то, ожидаемая тема. Но затем продолжила, что тем, кто играет в мацзян, касаться пушки нельзя. Потому, что “коснуться пушки” по-китайски можно сказать как 点炮, и это же выражение используется в игре, когда вы выбрасываете фишку, которую тут же забирает другой игрок для своего выигрыша (только в данном случае, 点炮 означает скорее “поджечь фитиль у пушки”).
То есть, если игрок в мацзян коснется пушки, он будет проигрывать самым невыгодным способом. А если это царь-пушка то, надо полагать, либо проигрыши будут больше, либо полоса неудач длиннее.
Вот такая занимательная культурология, связывающая царь-пушку и мацзян.
В Шереметьево открыли красивый терминал В. Почти все в нем приятно и удобно. Но мой глаз, конечно же, зацепило то, что зона регистрации check-in на китайский переведена как 报到.
Это, конечно же, гуугл-перевод.
И не ясно, от этого обиднее или это можно использовать в качестве извинительной причины. Дело в том, что китайская фраза 报到 означает буквально “прибыть и доложить о прибытии” и используется именно в этом значении. Да, и в китайско-русском словаре можно найти ее значение как “зарегистрироваться”, но речь идет тут может идти только о ситуациях в плане “приехал куда-то и отметил там факт своего приезда”. В навигации для аэропортов 报到 никогда не используется и для китайского глаза в аэропорту выглядит, по меньшей мере, странно.
При этом, другим поводом для того, чтобы посетовать о непрофессионализме того, кто это делал, является тот факт, что в терминалах DEF все переведено правильно.
Надеюсь, что в терминале В надпись 报到 на китайском заменят на 值机区.
И напоследок, про терминалы DEF: там навигация на китайском в целом сделана хорошо, разве что ей не хватает унифицированости. В разных местах одна и та же русская фраза переводится верно, но слегка по разному.
А вот в одном месте, делая copy&paste, изготовители навигации все-таки ошиблись:
В годы правления под девизом цзин-мин императора У-ди династии Северная Вэй, в Улине некая старуха держала птицу. Дом её был очень беден и, ничего тут не поделаешь, пришлось ей птицу продавать. Но с двумя из них она не могла расстаться, поэтому принесла обратно домой и стала растить как сыновей. Хотя старуха и голодала, но всегда оставляла зерна, что накормить обоих гусей. А ночами с ними спала, чтобы согревать их своим телом. Белый гусь был весьма непослушным и не думая о том, что старуха будет беспокоиться, повел серого гуся к глубокой канаве мыть лапы, а затем они укрылись в колючем кустарнике. Старуха забегала по всем четырем сторонам в поиске гусей, но их след пропал. Словно сто стрел пронзили старухе сердце, она рухнула на землю и умерла. Серый гусь сразу выбежал, увидел что души-хунь и души-по у старухи все отлетели, вытянул шею к небу и стал горестно кричать. Белый гусь вышел вслед за ним и тоже стал скорбно кричать без перерыва. Обе птицы бились головой о землю, раскаиваясь в преступлении — лбы их разбились, кровь летела во все стороны, но они не останавливались. Через некоторе время старуха ожила. Люди того времени сложили детскую песенку, в которой рассказывалось об этом событии.
29 июля в Московском Международном Доме Музыки состоится интереснейшее событие для любителей музыкальной классики: впервые в Москве выступит Китайский Филармонический Оркестр.
Московский Международный Дом Музыки, Магазета и Папа ХуХу, разыгрывают 10 (десять! 十张啊!) бесплатных билетов на это событие!
Правила простые:
1. Напиши иероглиф 樂 (да-да, именно в традиционном написании) чем угодно, кроме ручки, карандаша и фломастера и на чем угодно, кроме бумаги.
2. Сфотографируй и до 26 июля до 15:00 по Москве, присылай в чат https://t.me/huhuzi
26 июля к 18.00 по Москве мы объявим 10 победителей и 27-28 июля вы сможете забрать свои билеты в Москве (как и где, мы сообщим победителям).
Кто и по каким критериям будет оценивать работы? Главред Магазеты и Папа ХуХу будут выбирать победителей за красоту исполнения и необычность использованных материалов.
В магазине Русского Географического Общества в Москве стоит огромный глобус, который явно сделан со старых карт времен СССР. На нем можно увидеть интересные темы, связанные с разными топонимами.
На севере:
Далянь в скобках имеет русское название — Дальний. Шэньян тоже имеет старое, манчжурское название в скобках — Мукден. Гирин (должен быть назван Цзилинь) — это вообще старое название.
И на юге:
Гонконг и Макао не называются своими империалистическими именами, даже в скобках. А вот Гуанчжоу имеет в скобках Кантон. Почему-то отдельно назван Цзюлун, который был по сути районом центрального Гонконга даже тогда. Хойчжоу скромно избегает использования своего настоящего имени. А Шэньчжэня и Чжухая и в помине нет.
Вот пример картинки под названием “Возврати козлиный товар свиньям”
羊貨歸豚圖
Возврати козлиный товар свиньям
大清皇帝朝中豈用爾曹羊貨
至聖先師廚下不蒸這等豬精
При дворе Великой [династии] Цин разве используют ваш козлиный товар?
На кухне у Совершенномудрого Учителя [Конфуция] не готовят из такой свиньи-оборотня
На картинке мы видим иностранцев, которые пытаются продать свинью, на которой написано Иисус, стуча в двери храма Конфуция.
С точки зрения языка, на почти всех картинках этой серии присутствует фонетическая игра слов: 羊 — баран/козел вместо 洋 — заморский/иностранный и 豬 — свинья (и ее синоним 豚) вместо (天)主 — Господь. То есть, под слово козлы/бараны выводятся иностранцы, а под словом свинья/хряк выводится христианство. Другая фонетическая замена, это 教 — религия/учение на 叫 — писк/крик. Поэтому, христиане образно называются в этих картинках 豬叫 — “свинохрюкающие” или, как передано в переводах коллекции, “последователи свиньи”.
Также любопытно, что использование зеленого цвета для всего, связанного с иностранцами, было не случайно, а отражало отношение к зеленому цвету, как цвету рогоносцев. Поэтому, тексты набраны двумя цветами: все положительное или нейтральное — красным, а все упоминания иностранцев, их учения и их злодеяний — зеленым.
Если кто-то хочет почитать весь перевод альбома, правда на английский язык, это можно сделать тут.
Благодаря ссылке, полученной от Екатерины Завидовской, я ознакомился с содержанием коллекции китайской народной картины академика В.М. Алексеева и научными статьями, посвященными ее каталогизации и анализу.
Очень рекомендую зайти туда — каждый найдет для себя интересные моменты.