разное

噬臍何及

Очень любопытная китайская пословица/чэнъюй: 噬臍何及 (shì qí hé jí) — буквально “кусать пупок разве достанешь?” Означает сожаления о неисправимых поступках. Ее логика такова, что как нельзя укусить себя за пупок, так и нельзя исправить сделанное в прошлом. То есть, это полный аналог нашего выражения “кусать себе локти”.

P.S. Варианты написания: 噬脐无及, 噬脐莫及.

P.P.S. А вот с локтем чэнъюев мало. По сути, интересный есть только такой: 肘腋之患 — “беда [на расстоянии] от локтя до подмышки” — то есть, опасность, исходящая от кого-то из ближайшего окружения.

разное

граждане РФ в кабине

При проходе паспортного контроля в Шереметьево можно увидеть любопытный момент:

Даже по-русски, правильность этой надписи может быть поставлена под сомнение, потому что “кабина” нами воспринимается как место, где сидит пограничник, а не место, куда заходим мы.

На китайский перевод сделан машиной, что порождает такой шедевр:

По сути, тут есть две интерпретации: 1) граждане РФ в кабине или 2) граждане РФ из кабины. При этом, так как используется тот же иероглиф, что и для обозначения кабины самолета, я уверен что у китайцев, видящих эту надпись, нет сомнения в правильности и они её понимают как “граждане РФ из кабины [самолета]”.

Но самое интересное это то, что по-английски написано правильнее всего: Russian Citizens — и без всяких кабин.

разное

点炮

Будучи в Кремле остановился послушать, что говорит китайский гид своим подопечным про царь-пушку. В целом, все было стандартно, разве что с упором на то, что стрельнула она неудачно. Но в конце гид сказала, что пушка это символ крепости, мужественности и прочего, поэтому тем, кто хочет здоровья, особенно мужчинам, надо на счастье прикоснуться к пушке — в общем-то, ожидаемая тема. Но затем продолжила, что тем, кто играет в мацзян, касаться пушки нельзя. Потому, что “коснуться пушки” по-китайски можно сказать как 点炮, и это же выражение используется в игре, когда вы выбрасываете фишку, которую тут же забирает другой игрок для своего выигрыша (только в данном случае, 点炮 означает скорее “поджечь фитиль у пушки”).

То есть, если игрок в мацзян коснется пушки, он будет проигрывать самым невыгодным способом. А если это царь-пушка то, надо полагать, либо проигрыши будут больше, либо полоса неудач длиннее.

Вот такая занимательная культурология, связывающая царь-пушку и мацзян.

разное

报到 в Шереметьево В

В Шереметьево открыли красивый терминал В. Почти все в нем приятно и удобно. Но мой глаз, конечно же, зацепило то, что зона регистрации check-in на китайский переведена как 报到.

Это, конечно же, гуугл-перевод. 


И не ясно, от этого обиднее или это можно использовать в качестве извинительной причины. Дело в том, что китайская фраза 报到 означает буквально “прибыть и доложить о прибытии” и используется именно в этом значении. Да, и в китайско-русском словаре можно найти ее значение как “зарегистрироваться”, но речь идет тут может идти только о ситуациях в плане “приехал куда-то и отметил там факт своего приезда”. В навигации для аэропортов 报到 никогда не используется и для китайского глаза в аэропорту выглядит, по меньшей мере, странно.

При этом, другим поводом для того, чтобы посетовать о непрофессионализме того, кто это делал, является тот факт, что в терминалах DEF все переведено правильно.

Надеюсь, что в терминале В надпись 报到 на китайском заменят на 值机区.

И напоследок, про терминалы DEF: там навигация на китайском в целом сделана хорошо, разве что ей не хватает унифицированости. В разных местах одна и та же русская фраза переводится верно, но слегка по разному.

А вот в одном месте, делая copy&paste, изготовители навигации все-таки ошиблись:

разное

十金

Хороший пример того, когда одно выражение имеет два противоположных значения:

十金 shí jīn

(1).十斤金或十镒金。表示价值小。

(2).十斤金或十镒金。表示价值大。

Десять золотых

  1. десять цзиней (приблизительно 5 кг.) или десять и (приблизительно 1 кг.) золота. Обозначает малую ценность.
  2. десять цзиней (приблизительно 5 кг.) или десять и (приблизительно 1 кг.) золота. Обозначает большую ценность.

В общем, как всегда, все зависит от контекста. Иногда и 5 кг золота, это сущая ерунда.

разное

二鴨

後魏宣武帝景明年中,武陵媼某養禽。居家甚貧,無奈鬻羣禽,不忍離二隻,歸家當兒養。媼雖飢,但剩糧給二鴨。旁晚共鴨寐,以自身暖。白鴨甚頑,不顧媼慮,引灰鴨至深圳洗爪,後於藂棘隱藏。媼四處奔覓,二鴨無蹤。媼如百箭穿心, 自擲而死。灰鴨急出,見媼魂魄皆散,朝天伸頸悲唤。白鴨隨出,亦哀弔不已。二禽磕頭謝罪,破額鮮血淋漓未停。须臾媼復甦。世人有童謠詠是事。

В годы правления под девизом цзин-мин императора У-ди династии Северная Вэй, в Улине некая старуха держала птицу. Дом её был очень беден и, ничего тут не поделаешь, пришлось ей птицу продавать. Но с двумя из них она не могла расстаться, поэтому принесла обратно домой и стала растить как сыновей. Хотя старуха и голодала, но всегда оставляла зерна, что накормить обоих гусей. А ночами с ними спала, чтобы согревать их своим телом. Белый гусь был весьма непослушным и не думая о том, что старуха будет беспокоиться, повел серого гуся к глубокой канаве мыть лапы, а затем они укрылись в колючем кустарнике. Старуха забегала по всем четырем сторонам в поиске гусей, но их след пропал. Словно сто стрел пронзили старухе сердце, она рухнула на землю и умерла. Серый гусь сразу выбежал, увидел что души-хунь и души-по у старухи все отлетели, вытянул шею к небу и стал горестно кричать. Белый гусь вышел вслед за ним и тоже стал скорбно кричать без перерыва. Обе птицы бились головой о землю, раскаиваясь в преступлении — лбы их разбились, кровь летела во все стороны, но они не останавливались. Через некоторе время старуха ожила. Люди того времени сложили детскую песенку, в которой рассказывалось об этом событии.

разное

樂 за билет на концерт в Москве!

29 июля в Московском Международном Доме Музыки состоится интереснейшее событие для любителей музыкальной классики: впервые в Москве выступит Китайский Филармонический Оркестр.

Московский Международный Дом Музыки, Магазета и Папа ХуХу, разыгрывают 10 (десять! 十张啊!) бесплатных билетов на это событие!

Правила простые:

1. Напиши иероглиф 樂 (да-да, именно в традиционном написании) чем угодно, кроме ручки, карандаша и фломастера и на чем угодно, кроме бумаги.

2. Сфотографируй и до 26 июля до 15:00 по Москве, присылай в чат https://t.me/huhuzi

26 июля к 18.00 по Москве мы объявим 10 победителей и 27-28 июля вы сможете забрать свои билеты в Москве (как и где, мы сообщим победителям).

Кто и по каким критериям будет оценивать работы? Главред Магазеты и Папа ХуХу будут выбирать победителей за красоту исполнения и необычность использованных материалов.

Ну что, расчехляем умелые руки?

разное

Глобус

В магазине Русского Географического Общества в Москве стоит огромный глобус, который явно сделан со старых карт времен СССР. На нем можно увидеть интересные темы, связанные с разными топонимами.

На севере:

Далянь в скобках имеет русское название — Дальний. Шэньян тоже имеет старое, манчжурское название в скобках — Мукден. Гирин (должен быть назван Цзилинь) — это вообще старое название.

И на юге:

Гонконг и Макао не называются своими империалистическими именами, даже в скобках. А вот Гуанчжоу имеет в скобках Кантон. Почему-то отдельно назван Цзюлун, который был по сути районом центрального Гонконга даже тогда. Хойчжоу скромно избегает использования своего настоящего имени. А Шэньчжэня и Чжухая и в помине нет.

разное

Антихристианские китайские картинки

В коллекции китайской народной картины Алексеева все разделы необычны, но, пожалуй, самый шокирующий это “Антихристианские картины из альбома Дж. Гриффита 1891 г.

Вот пример картинки под названием “Возврати козлиный товар свиньям”

羊貨歸豚圖
Возврати козлиный товар свиньям

大清皇帝朝中豈用爾曹羊貨
至聖先師廚下不蒸這等豬精

При дворе Великой [династии] Цин разве используют ваш козлиный товар?
На кухне у Совершенномудрого Учителя [Конфуция] не готовят из такой свиньи-оборотня

На картинке мы видим иностранцев, которые пытаются продать свинью, на которой написано Иисус, стуча в двери храма Конфуция.

С точки зрения языка, на почти всех картинках этой серии присутствует фонетическая игра слов: 羊 — баран/козел вместо 洋 — заморский/иностранный и 豬 — свинья (и ее синоним 豚) вместо (天)主 — Господь. То есть, под слово козлы/бараны выводятся иностранцы, а под словом свинья/хряк выводится христианство. Другая фонетическая замена, это 教 — религия/учение на 叫 — писк/крик. Поэтому, христиане образно называются в этих картинках 豬叫 — “свинохрюкающие” или, как передано в переводах коллекции, “последователи свиньи”.

Также любопытно, что использование зеленого цвета для всего, связанного с иностранцами, было не случайно, а отражало отношение к зеленому цвету, как цвету рогоносцев. Поэтому, тексты набраны двумя цветами: все положительное или нейтральное — красным, а все упоминания иностранцев, их учения и их злодеяний — зеленым.

Если кто-то хочет почитать весь перевод альбома, правда на английский язык, это можно сделать тут.

разное

Коллекция китайской народной картины Алексеева

Благодаря ссылке, полученной от Екатерины Завидовской, я ознакомился с содержанием коллекции китайской народной картины академика В.М. Алексеева и научными статьями, посвященными ее каталогизации и анализу.

Очень рекомендую зайти туда — каждый найдет для себя интересные моменты.