разное

一分耕耘,一分收获

一分耕耘,一分收获

Эту фразу — буквально “на одну единицу измерения распашешь и прополешь, на одну единицу измерения получишь урожай” — китайцы часто употребляют и считают своим чэнъюем. Но, нигде не приводится источник, откуда она появилась. Очень похоже, что это просто калька с русского “что посеешь, то пожнешь”, сделанная в ХХ веке. 

разное

Тест: я туда себе или так сюда китаист?

ниже текстовая версия

Вопрос №1

丨это | или что?

Вопрос №2

一 это —  или что?

Вопрос №3

В чем разница между 𠁦, 𠁧 и 𠁩?

Вопрос №4

Переведи на русский эту короткую историю: 𠄏了

Вопрос №5

Переведи на китайский эту короткую историю: рот в рот.

Диагноз

Если вы ответили верно на вопрос №1 — вы подозрительный китаист. Вам кажется, что вас тестируют и вы везде ищите подвох. И таки да, 丨это gǔn — палочка, но разве она по сути чем-то отличается от вертикальной черты, символа ASCII с кодом 0x7C? Скорее всего, вы начинающий китаист, потому, что вам все это еще важно.

Если вы думаете, что в вопросе 2 一 это 1, то вы чертовски наблюдательный китаист, который рассматривает все закорючки и считает все черты в иероглифах. Вы однозначно начинающий китаист, потому что опытный китаист не смог бы ответить на этот вопрос.

Правильный ответ на вопрос №3 — ничем, это все варианты написания иероглифа 中. Любой начинающий китаист легко найдет эту информацию в словаре Канси. А у опытного китаиста нет шрифтов unicode extended B — он прочно сидит на кодировках GB и BIG5, поэтому тут видит доуфу вместо иероглифов.

Столкнувшись с вопросом №4 вы посмотрели в интернете и увидели, что перевернутый 了 означает 屌, то есть мужской половой орган? Тогда вы начинающий китаист с неутолимым любопытством и желанием все знать про самые редкие иероглифы. Если бы вы были опытным китаистом, вы бы знали, что такого иероглифа не существует. Ну, почти не существует. Практически, в общем-то, опытные китаисты на такие иероглифы кладут 了* пи радиан.

Любой ответ на вопрос №5, кроме как 回 — неправильный. Если вы ответили неправильно, значит вы начинающий китаист, который постоянно все усложняет без необходимости и ищет возможности продемонстрировать свое знание иероглифики. Если вы ответили правильно, значит вы начинающий китаист, который хочет блистать своим умением разгадывать иероглифические ребусы. Опытный китаист на такие вопросы отвечает только вслух, не оставляя следов на бумаге/экране….

разное

Конкурс на 10.000

На Лаовайкасте я провел конкурс для читателей, который может показаться интересным для всех изучающих китайский язык.

Вот начальный текст и вопросы. Ответы вы найдете в комментариях на каждый вопрос (ссылки ниже).

Наш слушатель, который оставил 10.000-й комментарий на сайте www.laowaicast.ru постеснялся получить подарок, сказав, что это лишь результат случайности. Он, конечно же, прав. Тогда, мы подумали о том, что надо сделать конкурс и чтобы приз достался тому, кто приложит к этому усилия.  Какой будет приз? А зачем это знать? Разве это важно? Главное, не приз, а участие!

Итак, у нас будет 5 вопросов. Выиграет тот, кто правильно ответит на большее количество. 

Вопрос №1:

Какой иероглиф вы не имеете права писать на нашем сайте?

Вопрос №2:

Если суй это зай, то как выглядит вторая пара?

Вопрос №3:

Как в оригинале звучит чэнъюй, который можно перевести как “всё будет в полном порядке”?

Вопрос №4:

Какие два иероглифа пропущены в этом стихотворении?

雲髻凰文鈿
對君俱少年
萬金酬一飲
可惜 X X 錢

Вопрос №5:

Какое животное я загадал?

Ответы тут:

разное

《除夕發現家有紅魚子醬卻無麵包》

歲除商早閉
突現麵包虧
及買根香貨
堪塗紅魚兒

В ночь перед новым годом обнаружил, что дома есть красная икра, но нет хлеба

предновогодним вечером закрыты магазины рано
вдруг оказалось, хлеба вовсе нет
успел купить благоухающий батон
детей [пре]красной рыбы будет где размазать

разное

Надпись на акварели

В Кунсткамере хранится набор акварелей Померанцева от 1851 года.  На одной из них мы видим висящую на стене парную надпись. Художник не знал китайского языка, но довольно точно срисовал некоторые иероглифы.

Можно ли восстановить содержимое этих парных надписей? 

Сам я точно вижу следующие иероглифы: 興亡 это последние два. Перед ними есть четкий 里, но как я ни искал “Х里興亡”, нигде такого нет. Да и странно, если бы было “внутри”, то по идее должно быть 裏, хотя и 里 тоже писали. Еще там вроде видны 本色, но и это не 100%. Может это 木, хотя смысла тогда это не имеет. Про иероглиф выше есть соблазн подумать, что это 錢, только без радикала — но это будет слишком притянуто за уши.

К сожалению, похоже, что найти разгадку надписи на этой акварели, будет очень сложно.

разное

Методика изучения китайского

Со времен формирования китайской письменности и до сих самых пор, древними, средневековыми и современными китайцами использовалась только одна действующая и приносящая результаты методика:

水口门开

В переводе с классического языка вэньянь, это значит: “врата открой, [дабы слова] из уст [лились] водой”.

Те, кто хочет приступать к изучению китайского языка с помощью этой методики или перейти на нее с других, обещавших скорый результат способов, должны для начала помедитировать на эти иероглифы, осознать их смысл и определится с тем, готовы ли они к такому подходу. А потом — начать.

разное

六六三十六

數中有術
術中有數
陰陽燮理
機在其中
機不可設
設則不中

шестью шесть – тридцать шесть

для чисел свое есть умение
   уменьям свое есть число
в законах инь-ян обращения
   возможностей скрыто зерно
но нет ему приготовления
   как ни готовься — не то

Ниже подстрочник:

чисел среди есть умения

умений среди есть число
(«есть число» имеет два значения: 1) ограниченное кол-во; 2) понимать что-либо с уверенностью)

инь ян согласованный закон (иероглиф 理 имеет большое семантическое поле, главный смысл: принцип, закон, порядок)

возможность находится его внутри (иероглиф 機 имеет главным значением «то, что может развиваться/двигаться из некоего начала». Поэтому он обладает огромным полем значений: возможность, органика, жизнь, стремление, машина, замысел, начало, станок, ++…)

возможность-機 нельзя [искусственно] подготовить

[если] подготовить, то обязательно не попадешь
(иероглиф 中 имеет два основных значения: 1) середина/среди; 2) попадать в цель. Тут обыгрывается, что в 3-х других местах он значит «среди», а в последней фразе, с отрицанием, получатся «не попасть»).

разное

怎样好不容易到莫斯科?

Во время чемпионата мира по футболу Шереметьево выпустило небольшую брошюру-гид по Москве. На последней странице была схема метро и небольшая легенда.

Переводил русский переводчик, владеющий китайским в самом худшем варианте: когда человек уже знает язык настолько, чтобы думать, что он его знает.

Тут много ошибок, почти все из которых произошли из-за калькированного перевода. Начиная от заголовка: 怎样好不容易到莫斯科?, который получился странной смесью стилей из-за ошибок в использовании 怎样 и 好不容易 — потому, что эти два выражения просто не могут быть вместе по грамматическим правилам. Получилось что-то вроде “Ну чё, еле-еле добираться до Москвы?”, хотя явно предполагалось в русском варианте “как легко добраться до Москвы”.  Впрочем, подозреваю, что вопросительный знак, неуместный тут в китайском, так же неуместно стоял и в русской версии. Так же тут можно предположить, что переводчик что-то слышал о том, что фразы 好不容易 и 好容易 имеют одинаковое значение (что по-своему очень любопытно), но вот только запамятовал, что в обоих вариантах это значение “нелегко, еле-еле, насилу”, а времени проверить это в словаре у него явно не было.

Другим перлом является калькированный перевод русского выражения “сэкономить нервы” — 节省神经 — ошибка, которую могут делать студенты, уже умеющие пользоваться словарем, но еще не понимающие, что нельзя переводить фразеологизмы одного языка на другой таким способом. 

Кроме того, что Шереметьево явно выбрало не лучшее агентство для перевода, надо сказать, что и схему метро аэропорт взял из сомнительных источников.

Это очень сырая, практически начальная версия китайской схемы — об этом я могу говорить, потому что принимал участие в последующей полировке этого продукта. И кроме того, при копировании этой схемы, было допущено много ошибок, особенно на кольцевой линии, где станции перепутаны и продублированы. В общем, от схемы остается ужасное впечатление, потому что внимательный читатель найдет там не только три станции 共青团 на кольцевой, но и 中国城 и 红卫兵 и массу других ошибок, недоделок и недоработок. Утешение есть только в двух моментах: 1) не думаю, что кто-то из китайских туристов ориентировался в метро по этой брошюре и 2) схема метро на китайском языке, как она используется московским метро сейчас, была значительно доработана и исправлена. Впрочем, об этом будет отдельный пост.

разное

Ходя

Недавний коммент к вопросу на Лаовайкасте напомнил мне, что я тоже слышал, что на Дальнем Востоке китайцев называли “ходя”. А вот откуда взялось это слово? Почему-то в рунете чаще всего встречается объяснение, что это с китайского 货家 (хоцзя), причем перевод этого слова дается как “коробейник”. Но, в китайском нет слова 货家 — оно выглядит крайне странным, даже если предположить, что в каких-то диалектах такое сочетание использовалось.

В паре китайских статей говорится, что это слово пришло с китайского 伙计 (хоцзи), что значит “товарищ” — в дореволюционном смысле этого слова. В одном месте я увидел, что “ходя” пошло от 伙家 (хоцзя), что тоже значит “товарищ/подельник”.

В любом случае, даже эти варианты меня не убеждают окончательно. Как я понимаю, по логике такого рода названий, возможны два пути их возникновения:

  1. Русский встречает китайца, не говорящего по-русски, спрашивает его что-то (не важно что), а китаец отвечает нечто похожее на “ходя”.
  2. Русские слышат как китайцы между собой часто говорят что-то, похожее на “ходя”.

Если это так, то просто непонятно, в каких обстоятельствах китаец мог говорить слово “подельник” русскому или другому китайцу? Это слово обычное, но с ним мало кто в Китае к кому обращается — как и “подельник” не является распространенным обращением в России.

В таком случае, я склоняюсь к версии комментария от Павла Бызова — скорее всего “ходя” это 好的 (хаоди), то есть употребляемое китайцами в огромных количествах “хорошо/ладно”. Причем, очень часто бывает, что китайцы, когда соглашаются, говорят 好的 не один раз, а повторяют его два-три раза подряд: “хаоди, хаоди”. Это 好的 могли услышать русские и по отношению к себе — китайцы просто кивали головами и повторяли “хорошо, хорошо”. И могли его часто слышать в разговоре между китайцами. Кстати, как я вижу в цитатах из белой прессы 20-х годов, китайцев называли “ходя-ходя”, что добавляет веса версии с 好的.

А вот насчет того, почему фраза “соли надо?” была обидной для китайцев, у меня пока своих версий нет, а с версией Павла о том, что это идет из похожести 操你媽的 — “еб твою мать” — я не согласен. Просто потому, что не похоже, это раз. Во-вторых, если китаец прожил какое-то время в России, он уже прекрасно слышит, что “соли надо” не звучит как 操你媽的.

Другая версия в рунете, встречающаяся в том числе в воспоминаниях китаистов, которым в детстве это объясняли дедушки/бабушки, заключается в том, что якобы умерших китайцев транспортировали для захоронения на родину и покойника в гробу засыпали солью для лучшего сохранения. Про желание китайцев быть похороненными на родине можно прочитать много где. Но вот могли себе позволить такую роскошь очень не многие. И, самое главное, я не нашел в китайской или английской литературе упоминаний о том, чтобы покойников обкладывали солью.

На мой взгляд, выражение “соли надо” раздражало не из-за того, что оно что-либо значило, а просто потому, что его кричали дети, бегущие толпой за китайцем. По сути, как “тили-тили-тесто, жених и невеста” ничего не значит, но будучи используемым в определенной ситуации, звучит крайне раздражающе.

Однако, один момент мне показался интересным: в некоторых воспоминаниях, китайцы отвечали на эту дразнилку либо “свободы надо?”, либо “большевиков надо?” Почему? Какая связь у таких ответов с солью? Были ли такие ответы чем-то систематическим, как сама дразнилка, или это было чем-то вроде импровизации? Увы, этого я пока не знаю.