Для Магазеты ВКонтакте я сделал следующий текст и тест, который уже был успешно опубликован:
Читатель, ты уже имел (а может и нет) возможность проверить себя в разных тестах на знание китайского языка. И ты везде проиграл. Это потому, что ты либо не успевал, либо тормозил. Поэтому, специально для тебя, Папа ХуХу сделал тест для отстающих. В этом тесте ты можешь долго думать. Ты должен долго думать. И ты должен, как и всякий отстающий, хорошо знать китайский язык.
Итак, отвечай на семь вопросов.
Хитрый алкоритм выберет победителя в каждом ответе. Тот, кто займет первое место, получит печать от Папы ХуХу, текст для вырезания которой (эй, не больше 4 иероглифов!) выберет сам. А два неудачника, которые займут второе место, получат другие призы от Магазеты. Три победителя на третьем месте не получат ничего, только приглашение присоединиться к чату, где они могут каждый день наблюдать, как деградирует их китайский язык.
We will, we will, 石ck you!
- Как вы переведете поэтическую строку 对朋友特别大方.
- В одной из арий пекинской оперы есть фраза 天下穷人一家亲, на каком знаменитом строении висит ее парафраз?
- Как вы переводите фразу 面有长发.
- Что такое гоцзян?
- Как вы переводите этот текст:
- Напишите иероглифами связный текст, который звучит так: люлюлюлютэбелюлю
- Объясните, чем уникален этот текст: 得抓黑贼,否丢嫩嗲僧!
===
1-го апреля был опубликован такой текст:
Неутешительные итоги теста для отстающих
Итак, всем огромное спасибо за участие и за активные попытаки найти правильный ответ на эти вопросы. Но, к сожалению, Папа ХуХа только что сообщил нам, что эти вопросы были составлены при помощи китайского AI (использовался Xiaoice 小冰 от компании Microsoft), которому были изначально поставлена задача создать 7 бессмысленных вопросов на тему китайского языка. Нам очень жаль, что наши читатели оказались жертвой этого смонительного эксперимента и совершенно напрасно потратили свои ментальные усилия. Редакция также надеется получить исчерпывающие объяснения от Папы ХуХи.
Зато все произошедшее будет хорошим уроком: не все то имеет смысл, что написано иероглифами!
====
А 2-го апреля такой:
Настоящие результаты теста для отстающих
Дорогие читатели, уважаемая редакция!
Произошло невообразимое! Вчерашний текст был написан и прислан в редакцию не мной, а AI, который захватил мои креденциалы и попытался также захватить мое авторство теста!
Стоп… ладно… сегодня уже 2-е апреля. Не будем ужасать читателя рекурсивностью и заставлять его сомневаться в моей человечности.
Конечно же, вчерашняя заметка про результаты теста была первоапрельской шуткой, хотя она и подняла самооценку некоторым читателям ;)
Сегодня мы разберем все вопросы, чтобы понять стоящую за ними логику и попытаемся определить победителей. Надо сразу оговорить тот факт, что вопросы разнятся по своей логике, структуре, потенциалу нахождения правильного ответа и вообще по степени его наличия. То есть, в итоге это получился очень личный тест, но по крайней мере имеющий под собой основу и могущий нас чему-то научить. А главное, его нельзя никак прогууглить, пробайдить или спросить решение у китайских друзей.
Вопрос №1: Как вы переведете поэтическую строку 对朋友特别大方.
Конечно же, это обычная разговорная фраза на современном китайском языке и она значит “очень щедр по отношению к друзьям”. Однако, если смотреть на нее как на строку из классического стихотворения с длинной строфы в 7 иероглифов, то во-первых, у нас появится цезура, то есть разбиение строки на две части, а именно 对朋友特 + 别大方. Плюс в классической поэзии обычно каждый иероглиф несет смысловую нагрузку (меньше биномов), что позволяет нам, в шутку конечно же, перевести эту фразу как “пара друзей, особо дружна, в Дафане им расставаться”.
Безусловно, от читателей не ожидалось, что они выдадут прямо такую строку, но к сожалению никто даже не предположил, что эту фразу можно прочитать на классическом вэньяне — вместо этого все пытались дать стихотворный перевод на русском этой разговорной сентенции.
В любом случае, за оригинальность ответа будем считать, что вопрос взяла Мария Кулишова, со своей импровизацией:
Большим особенно с друзьями будь квадратом
(С врагами — точкой, а с собой — звездой)
Ли Бай, 736 г. н.э.
Вопрос №2: В одной из арий пекинской оперы есть фраза 天下穷人一家亲, на каком знаменитом строении висит ее парафраз?
Тут все просто — ответ мог быть только один. Речь идет о лозунге “Пролетарии всех стран — соединяйтесь”, который висит на воротах Тяньаньмэнь.
Вопрос взяла опять же Мария Кулишова.
Вопрос №3: Как вы переводите фразу 面有长发.
Этим вопросом я хотел обратить внимание на два значения 面 (лицо и тесто), два значения 发 (подходить/волосы) и два значения 长 (длинный/расти). По сути, из них у нас получается несколько вариантов (к счастью, не 12):
- на лице есть длинные волосы
- на лице выросли волосы
- в лапше есть длинный волос
- в лапше вырос волос (хм… ну ладно)
- тесто подошло (натянуто, но показательно)
Конечно же, эта фраза сделана искусственно, впрочем, как и почти весь тест. Но задача была раскрепостить ваше воображение и напомнить о неоднозначности некоторых иероглифов.
И кстати, можете побайдить фразу 发长发长发长长 长发长发长长发 — китайцы над ней ломают голову.
По совокупности ответов, а также за то, что ей пришло в голову чтение фразы в обратном порядке (что не пришло в голову мне), победителем этого вопроса является Татьяна Бейдина.
Вопрос №4: Что такое гоцзян?
По сути, гоцзян один из интересных омофонов, потому что он биномный и может означать как минимум три часто используемых сочетания, хотя они весьма отличаются друг от друга тоновым рисунком: 果酱,过奖,过江. Плюс, конечно же, еще парочку, но которые встречаются реже (果浆,国奖,锅匠.
Первым в этой полной мере вопрос взял 之 涵.
Вопрос №5: Как вы переводите этот текст:
上马
街上
Безусловно, тут я попытался заострить ваше внимание на разных вариантах направления письма в китайском языке — современном и классическом. Два основных чтения будут: 上马街上 и 马上上街.
Конечно же, этот вопрос взяла Татьяна Бейдина, которая указала также на возможность чтения по кругу.
Вопрос №6: Напишите иероглифами связный текст, который звучит так: люлюлюлютэбелюлю
Это шутливый вопрос — у него не может быть однозначно правильного ответа.
Оля Кремлина первой дала хороший и осмысленный вариант и ее будем считать победительницей в этом вопросе.
Вопрос №7: Объясните, чем уникален этот текст: 得抓黑贼,否丢嫩嗲僧!
На него, как и на первый вопрос, никто не ответил — впрочем, это нормально, потому что вопрос не простой. Но ответ на него есть: каждый из этих иероглифов является по сути единственным в своем чтении (без привлечения экзотических иероглифов, конечно). Да-да, проверьте чтения dei, zhua, hei, zei, fou, diu, nen, dia, seng чтобы убедится в этом.
Ближе всех к ответу подобрался Станислав Морозов, его и будет считать взявшим этот вопрос.
Итак, кто у нас победители?
Мария Кулишова
Мария Кулишова
Татьяна Бейдина
之 涵
Татьяна Бейдина
Оля Кремлина
Станислав Морозов
Первое место я отдаю Татьяне Бейдиной по трем причинам: 1) кроме победы в вопросах №3 и №5, она еще хорошо дала ответ в №6 и дополнила №4; 2) Ответ Марии в №1 это креатив, но который не подобрался к правильному ответу, как его задумывал я; 3) Мария уже выигрывала конкурс Магазеты и печать у нее уже есть, а зачем человеку две печати?
Второе место занимают Мария Кулишова и 之 涵 (потому что №4 требовал четкого ответа, а №6 был для творчества).
Третье место занимают Оля Кремлина и Станислав Морозов.
Всех победителей просьба связаться с редакцией, в надежде на получение заранее объявленных призов.