разное

Чжан и Ван

Проходя сейчас у Кремлевской стены можно увидеть гранитную плиту с двумя китайскими фамилиями: Чжан и Ван и только год смерти — 1917.

В книге Абрамова «У Кремлёвской стены» (7-е изд., доп. — М.: Политиздат, 1988) говорится о том, что первым захоронением у стены была братская могила погибших в конце октября 1917 (по старому стилю), при этом имена подавляющего большинства захороненных на тот момент были неизвестны. Плитами стали облагораживать братские могилы у стены с конца 40-х и тогда же стали предприниматься попытки найти информацию о том, кто там лежал, с целью увековечить их имена на плитах. Сам Абрамов много занимался выяснением имен погибших еще с 60-х годов и, среди прочего, смог найти информацию, что среди погибших были китайцы. Вот как он приводит их имена в своей книге:

Чжан, красногвардеец Тушинского отряда
Ван, красногвардеец Тушинского отряда.

Видимо, эти имена ему указали следующие собеседники, потому только эти два человека указаны как красногвардейцы Тушинского отряда во всей книге:

“Ветераны революции А. Кузоваткин и С. Бирюков вспоминали, что 10 ноября 1917 г. прощались на Красной площади с двумя красногвардейцами-иностранцами Тушинского отряда. Чернорабочие на строительстве завода «Проводник» в Тушино, они сражались в отряде, штурмовавшем телефонную станцию в Милютинском переулке и наступавшем на центр со стороны Лубянки.”

Вот так простые китайские чернорабочие Чжан и Ван оказались в списке героев революции, захороненных у Кремлевской стены. Причем, если я не ошибаюсь, эти фамилии выбили на плитах как раз в десятилетие самых худших отношений между СССР и КНР. Это наводит на мысль, что могла иметь место и политическая необходимость показать, что простые китайцы помогали делу революции в СССР и что их имена (точнее, фамилии) не забыты.

разное

《三字母經》自居易

Еще с тех пор, как я услышал про шутливое стихотворение Чжао Юань-жэня, где все иероглифы читаются “ши” и который показывал бесперспективность введения алфавитной письменности в Китае, я подумывал о том, чтобы написать нечто подобное, но ориентированное на русскую аудиторию, с ее склонностью к эпатажу учителей. И в конце концом написал. Тут не 92 иероглифа как у Чжао, а только 20, но зато декламирование этого четверостишия гарантирует внимание окружающих.

《三字母經》自居易

鰴餯痐虺拻
蘳薉穢烣毁
暳恛匯圚恚
惠誨會燬回

канон троебуквия (Цзы Цзюй-и)

гниет большая рыба, бьются черви
усохли травы, пожирает их огонь
потухли звезды, собирая сонм печалей
но с добротой поучая можно зажигать их вновь

P.S. Как верно указал один из читателей, в английской википедии про стих Чжао говорится следующее:

The poem could be misinterpreted as objection to the Romanization of Chinese, yet the author Yuen Ren Chao was a major supporter for the Romanization, who used this poem as an example to object the use of Classical Chinese that is hardly used in daily life.

разное

見蒲公英而思塔勒布黑天鵝效應

聽道澳洲有
蒲公黑色英
勸君如不信
想到黑鵝驚

увидел одуванчики и подумал о эффекте талебовского черного лебедя

в Австралии есть, говорят
одуванчики черного цвета
но, если ты не веришь в это
вспомни, как удивили всех черные лебеди

разное

Тест для любителей трисом

Для ВК Магазеты я сделал такой тест и такие тексты.

Давненько мы вас не разыгрывали, дорогие читатели. В этот раз, тест будет для тех, кто любит подумать три раза, кто любит ответить три раза, кто любит всего по три и у кого есть минимум HSK 3.

Папа ХуХу, который также открыл свой ВК (https://vk.com/papa_huhu), куда каждый день постит разную полезную ерунду, связанную с китайским языком, специально для Магазеты сделал этот тест. Победитель, как уже стало традицией, получит печать с тремя иероглифами.

Всего будет 9 (3х3) вопросов.
Ах да, важно, чтобы победить, надо ставить минимум три коммента на каждый вопрос…

Итак, поехали!

  1. Три креста по-китайски это что?
  2. Как будет по-китайски три?
  3. Сколько будет по-китайски три плюс три?
  4. Чего три в да?
  5. Как написать по-китайски три человека?
  6. У вас есть три спички. Сколько иероглифов вы сложите из них, при условии, что вы не можете ломать спички.
  7. При виде какого иероглифа хочется воскликнуть SOS?
  8. Что состоит из трех, каждый их которых называется ХХ, а всего их восемь?
  9. Как написать трисом по-китайски?

Честно говоря, я был очень удивлен такой лавиной отличных креативных идей и подходов, которую увидел в комментариях.

https://vk.com/wall-28213253_10662
https://vk.com/wall-28213253_10693
https://vk.com/wall-28213253_10743
https://vk.com/wall-28213253_10767
https://vk.com/wall-28213253_10783
https://vk.com/wall-28213253_10818
https://vk.com/wall-28213253_10852
https://vk.com/wall-28213253_10886
https://vk.com/wall-28213253_10902

Думаю, что многие уже догадались, что на эти вопросы и не могло быть какого-то набора единственно правильных ответов — скорее, это была попытка стимуляции нашего воображения и поиска новых подходов к штанге иероглифической письменности. Тем, кто учит китайский, еще раз советую просмотреть все комменты и понять, по какой логике писали свои ответы участники.

разное

予飲啤酒酒肆贈玉米點心突然麻雀飛來搶食

小賊飛偷食
充飢倒許雄
寸吞還進尺
吾要學斯功

я пил пиво, а заведение подарило кукурузный снэк, тут вдруг прилетел воробей, чтобы урвать еды

разбойник мелкий, прилетел украсть еды
голодый или просто смелый?
он «палец» проглотил, куснуть по «локоть» норовит
мне надо выучить такой кунфу!

разное

月明理发

В самом центре Пекина увидел маленькую халабуду, в которой размещалась убогенькая парикмахерская (возможно, полулегальная), о чем говорила эта каллиграфия на окне:

理发 — парикмахерская

月明 — ясная луна

разное

《停車在院子里櫻桃樹落花滿前車蓋》

裝飾前車蓋
櫻花是最佳
惜乎開即快
與我暖風乖

оставил машину во дворе и цветы вишни заполнили весь капот

ведь если украшать капот
вишни цветы отличный выбор
но жаль, лишь быстро я поеду
противоречить станет теплый ветер

разное

《禁止停車標誌旁櫻樹開花》

禁停街側上
免擾落櫻花
罰款違章外
玻璃又雪遮

возле знака остановка запрещена на дереве сакуры распустились цветы

стоять запрещено на этой стороне дороги
чтобы не тревожить сакуры цветов падение
за нарушение правил кроме штрафа
все стекла также снег закроет

разное

Tristis est anima mea

Я услышал исполнение этого латинского стиха из Респонсория Великого Четверга в трейлере немецкого сериала “8 Tage”, нашел сам стих, сделал его перевод на классический вэньянь в форме 五绝 и на русский.

Tristis est anima mea usque ad mortem
sustinete hic, et vigilate mecum
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

et vigilate mecum nunc videbitis turbam, quæ circumdabit meVos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis

臨死愁魂斷
諸徒請守方
敵圍將即見
汝散我代僵

душа моя пред смертию полна тоской
со мною оставайтесь здесь и бдите
вы лишь увидите — я окружен толпой
сбежите… мне за вас идти на гибель

Как можно заметить после простого поиска в интернете, я не стал воспроизводить буквально первую строку из Библии: “Душа моя скорбит смертельно”. Дело в том, что я здесь явно вижу расхождение как с латинским оригиналом, так и с переводами на известные мне языки: Sorrowful is my soul even unto death или Triste está mi alma ante la muerte. В китайском переводе, из-за конденсированного формата, рифмы и тонового рисунка, пришлось идти на некоторое смешение оттенков, особенно во второй строке. Также иероглиф 代 отходит от рисунка тонов — дело в том, что фраза 代僵 отсылает китайского читателя к пословице 李代桃僵 (слива гибнет взамен персика) и это, по размышлению, является лучшим кратким переводом столь емкой фразы как “ego vadam immolari pro vobis” — “я пойду на жертву за вас”.

Буквальный перевод на китайский таков:

перед смертью тоска душу рвет
все ученики, пожалуйста, охраняйте [каждую] пядь/следуйте правильному [учению]
враги окружают, как только увидите
вы разбежитесь, я взамен погибну

разное

《無題》

泡

欣觀飛皂泡
又賞樹櫻花
來去持幾瞬
何分誰壽遐

без названия

любуюсь мыльным пузырем летящим
цветами вишни наслаждаюсь вновь
сколько мгновений меж приходом и уходом?
кто существует дольше как определить?