разное

Настольная игра «Китайский в квадрате»

В свое время ко мне, правда уже на поздней стадии, обратился автор игры «Китайский в квадрате”. Я помог ему, как смог, улучшить игру с точки зрения некоторых аспектов, но не самого геймплея.

В любом случае, задумка мне показалась весь интересной, поэтому я с удовольствием предлагаю вам ознакомиться с ней на сайте Мосигра (плюс видеоправила), почитать статью обозревателя настольных игры Трофименко Максима и статью от Chinese Plus.

Продается игра через ОЗОН.

А теперь главное — обращение от автора, который ищет людей, с которыми на основе этой игры можно подготовить методики преподавания начальных основ чтения китайских текстов в игровой форме:

«Ищу единомышленников. Есть желание подготовить к изданию игру начального уровня с упрощенными иероглифами и методичку для преподавателей с вариантами использования компонентов игры. В случае заинтересованности в данном проекте можно писать по адресу popovea@ya.ru. Попов Евгений»

разное

大清乾隆年製

Прочитал заметку о том, что в Великобритании продали китайский чайник за миллион фунтов (она же на русском)

Меня в ней поразили слова:

Lee Young, of Duke’s Auctioneers of Dorchester, said […]: “As the owner handed me the teapot for an opinion my heart missed a beat. As I turned it over and saw the beautifully drawn blue seal mark of Qianlong I realised immediately that I was handling a piece made for the Emperor himself.

Это полная ерунда. На чайнике стоит клеймо 大清乾隆年製 — “Сделано в годы правления под девизом Цяньлун”. Такое клеймо ставилось на десятки миллионов изделий, сделанных в годы правления, которое длилось аж с 1735 по 1796 год. По сути, это все равно что сказать, что любой чайник с клеймом “Сделано в СССР” был сделан лично для Сталина или для Ленина.

Тем не менее, кто-то заплатил миллион фунтов за чайник, которому красная цена пара тысяч. Поздравления уходят и эксперту Lee Young, который не побоялся, что его экспертиза из-за этих слов будет поставлена под сомнение.

разное

皇后街

Пожалуй самая знаменитая улица в Гонконге, это Queen’s Road — улица Королевы — 皇后大道. Так она была названа в 1842, практически сразу после того, как Гонконг стал британской колонией. И названа она была так, конечно же, в честь королевы Виктории. На этом месте обычно следует ремарка о том, что некий не очень понимающий реалии метрополии китайский переводчик, перевел титул Виктории как 皇后 — условно говоря “жена императора”, вместо того, чтобы назвать ее 女皇 — “женщина император”. А затем, когда ошибка выяснилась (похоже, что это случилось почти 50! лет спустя), было уже поздно менять то название, к которому все привыкли, потому его так и оставили. 

Любопытна тут не только и не столько относительно «горизонтальная» ошибка статуса — жена императора или властвующая императрица, а именно огромная «вертикальная» ошибка статуса: ведь переводчик использовал иероглиф 皇 — император, который был зарезервирован исключительно для китайского императора. Мог ли такую ошибку сделать китаец, при всем восприятии сакральности власти, китаецентричности мироощущения и строгой системе табуированных имен? Не знаю, не знаю. 

Посмотрим, как обращался к Виктории в 1839 году Линь Цзэ-сюй (林則徐, 1785-1850), когда писал ей о недопустимости торговли опиумом. Его письмо озаглавлено 林則徐諭英國國王書 — «Наставление (!) Линь Цзю-сюя королю (вану) английского королевства» и в нем он обращается к Виктории 貴國王 — «уважаемый/дорогой король (ван)». То есть, используется титул 王 (ван), а не 皇(хуан) и никаких указаний на гендерную принадлежность или статус жены.

Поэтому, мне кажется, что перевод названия этой улицы делал англичанин, который естественным образом хотел возвысить статус своего суверена, но вот только не очень ориентировался в контекстуальной зависимости китайской лексики. 

разное

Тоторо, Котобус и 七國山病院

Если внимательно смотреть на название остановок, которые появляются у Котобуса, можно заметить, что в госпитале 七國山病院 у последнего иероглифа фонетик 完 перевернут по горизонтали, а ключ 阝 по вертикали. Объяснение, которое дают этому казусу китайцы, заключается в том, что когда духи и прочие сверхъестественные существа пишут иероглифами, они пишут либо вверх тормашками, либо еще как-то путают их элементы. Эдакая потусторонняя дисграфия. Объяснение интересное, но надо его проверить. В китайской поэзии есть много стихов, которые были записаны либо самими духами, либо людьми, которым стихи диктовали духи. Но, так как об оригиналах этих записей речи идти не может, не ясно, были ли все иероглифы написаны правильно. В том числе надо посмотреть, есть ли в записях ритуалов 扶乩 упоминания о том, что иероглифы, которые диктуют духи, могут выходить кривыми/косыми.

разное

Star Ferry 文言文

Один из немногих живых примеров объявлений, которые в некоторой степени продолжают традицию вэньяня: иероглифы идут не только сверху вниз и справа налево, но еще и без знаков препинания.

разное

開車前發現頂上有螞蚱

螞蚱充MOJO
拘佔我的車
歪形和現實
蟲我有何如

перед тем как ехать на машине обнаружил на крыше кузнечика-мачжа

полон mojo этот мачжа
захватил мою машину
изкаженье форм + реальность
мне ль равняться с насекомым

разное

Книга гостя

«Книга гостя» переведена на китайский как «книга для оставления записей» — при том, что в этой книге нет возможности оставить записи, там сплошь запластифицированные инструкции. Еще один пример в копилку трудностей перевода в отрыве от контекста. 

разное

回京

疑同河重步
將經廿六秋
豈根思落葉
任風帶前頭

возвращение в столицу

будто вхожу второй раз в ту же реку
скоро пройдет двадцать шестая осень
думают ли корни о листве опавшей
или вперед пусть ее гонит ветер

разное

滇红金螺

Если посмотреть на эти две фотографии, то видно, что на английском чай назван HONG JIN LUO, а на русском ХУН ЧЖЭНЬ ЛО. В чем тут дело? На самом деле, тут мы имеем дело с загадкой. В любом случае, для Аэрофлота и компании Kioko есть две новости: хорошая и плохая.

Хорошая состоит в том, что переводчик знаком или потрудился ознакомится с правилами транскрипции с китайского языка (палладица). А ведь мог написать что-то вроде ХОНГ ДЗИН ЛУО или еще как-то поинтереснее. Но это верно, если переводчик был с английского.

Чай по-китайски называется 滇红金螺 — то есть, “дянь хун цзинь ло”. И тут загадка проявляет себя в полный рост: скорее всего, был задействован переводчик с китайского, иначе как объяснить, что там появилось правильно транскрибированное ЧЖЭНЬ, которое является ошибкой, потому что в этом названии 滇 читается как ДЯНЬ (так этот иероглиф читается, когда имеет отношение к провинции Юньнань). Так вот плохая новость в том, что переводчик с китайского не только схалтурил и поставил иероглиф не туда в названии (ну, эту ошибку мог, конечно, сделать и дизайнер), но еще и неправильно его прочел (а это уже мог сделать только переводчик с китайского) не удосужившись понять, что это черный чай из Юньнаня.

P.S. И да, в тексте надо бы исправить и на русском и на английском — улитка золотая, а не красная!