
秋雲擁火箭
通刺至群星
此句忽然悟
途中最怕停
монумент покорителям космоса
осенние тучи обняли ракету
сквозь тернии к звездам иди
я вдруг осознал в этой фразе
страшна остановка в пути
秋雲擁火箭
通刺至群星
此句忽然悟
途中最怕停
монумент покорителям космоса
осенние тучи обняли ракету
сквозь тернии к звездам иди
я вдруг осознал в этой фразе
страшна остановка в пути
В далеком 2003 году я прошел через один из почти обязательных этапов на пути изучения китайского языка: я вдруг понял, что палладица-то, однако, плохо передает китайскую фонетику. Я оказался в горстке тех безумцев, которые после этого наблюдения начинают создавать свою, конечно же более правильную, таблицу соответствия слогов. Ссылку на нее я давать не буду, ибо незачем. Незачем потому, что никакая форма записи китайской фонетики русскими (или латинскими) буквами не будет точной. А плодить разные сущности в то время, когда желательно, чтобы все-таки у нас была единая система написания китайских имен, марок, топонимов и прочего, нет никакого смысла.
На это признание в своей излишней наглости меня навели следующие вопросы от ЭКД, на которые я могу дать только честные и короткие ответы:
1. Для чего придумали свою систему транскрипции? Сейчас где применяете?
По глупости и самоуверенности. Нигде. О ней лучше забыть.
2. Что не так с системой Палладия?
С системой Палладия все так. Ее надо очень хорошо зазубрить и постоянно себя проверять, чтобы не писать такие страшные слова как Шеньчжень…
В современной ее форме (после реформ русской орфографии — тут важно помнить, что отец Палладий ее создавал изначально не такой, как мы ее сейчас видим), у меня по сути вызывает дискомфорт только “Ю” для обозначения “YOU”.
3. Используете ли её в работе?
Я использую систему Палладия каждый раз, когда пишу китайские имена, топонимы и вообще записываю китайские слога русскими буквами. И до сих пор иногда ошибаюсь, хотя по идее выучить всего лишь несколько правил и запомнить пару неинтуитивных для сегодняшнего уха/глаза решений, это не такая большая работа.
P.S. Вот статья, для которой мне задавали вопросы.
P.P.S. А вот пример тех, кто открыл китайский ресторан и забил на палладицу полностью — начиная от самого названия Дон Хан (东汉) и заканчивая такими чемпионами зрительских симпатий как «Дзянг Йоу Фан» (酱油炒饭, да они еще и 炒 пропустили) и «Ти Тан Ган» (虾仁鸡蛋羹, а тут опустили 虾仁).
Хм… там все настолько эпично в плане ошибок (кажется, собрали все грабли, на которые можно наступить), что закрадывается мысль: а может это такой тонкий толстый троллинг от какого-нибудь криптокитаиста?
Барби: «А мне все 叵会, я сделана из мяса!» (ресторан хого под названием 鱡船 в Пекине).
В свое время ко мне, правда уже на поздней стадии, обратился автор игры «Китайский в квадрате”. Я помог ему, как смог, улучшить игру с точки зрения некоторых аспектов, но не самого геймплея.
В любом случае, задумка мне показалась весь интересной, поэтому я с удовольствием предлагаю вам ознакомиться с ней на сайте Мосигра (плюс видеоправила), почитать статью обозревателя настольных игры Трофименко Максима и статью от Chinese Plus.
Продается игра через ОЗОН.
А теперь главное — обращение от автора, который ищет людей, с которыми на основе этой игры можно подготовить методики преподавания начальных основ чтения китайских текстов в игровой форме:
«Ищу единомышленников. Есть желание подготовить к изданию игру начального уровня с упрощенными иероглифами и методичку для преподавателей с вариантами использования компонентов игры. В случае заинтересованности в данном проекте можно писать по адресу popovea@ya.ru. Попов Евгений»
Прочитал заметку о том, что в Великобритании продали китайский чайник за миллион фунтов (она же на русском)
Меня в ней поразили слова:
Lee Young, of Duke’s Auctioneers of Dorchester, said […]: “As the owner handed me the teapot for an opinion my heart missed a beat. As I turned it over and saw the beautifully drawn blue seal mark of Qianlong I realised immediately that I was handling a piece made for the Emperor himself.“
Это полная ерунда. На чайнике стоит клеймо 大清乾隆年製 — “Сделано в годы правления под девизом Цяньлун”. Такое клеймо ставилось на десятки миллионов изделий, сделанных в годы правления, которое длилось аж с 1735 по 1796 год. По сути, это все равно что сказать, что любой чайник с клеймом “Сделано в СССР” был сделан лично для Сталина или для Ленина.
Тем не менее, кто-то заплатил миллион фунтов за чайник, которому красная цена пара тысяч. Поздравления уходят и эксперту Lee Young, который не побоялся, что его экспертиза из-за этих слов будет поставлена под сомнение.
Пожалуй самая знаменитая улица в Гонконге, это Queen’s Road — улица Королевы — 皇后大道. Так она была названа в 1842, практически сразу после того, как Гонконг стал британской колонией. И названа она была так, конечно же, в честь королевы Виктории. На этом месте обычно следует ремарка о том, что некий не очень понимающий реалии метрополии китайский переводчик, перевел титул Виктории как 皇后 — условно говоря “жена императора”, вместо того, чтобы назвать ее 女皇 — “женщина император”. А затем, когда ошибка выяснилась (похоже, что это случилось почти 50! лет спустя), было уже поздно менять то название, к которому все привыкли, потому его так и оставили.
Любопытна тут не только и не столько относительно «горизонтальная» ошибка статуса — жена императора или властвующая императрица, а именно огромная «вертикальная» ошибка статуса: ведь переводчик использовал иероглиф 皇 — император, который был зарезервирован исключительно для китайского императора. Мог ли такую ошибку сделать китаец, при всем восприятии сакральности власти, китаецентричности мироощущения и строгой системе табуированных имен? Не знаю, не знаю.
Посмотрим, как обращался к Виктории в 1839 году Линь Цзэ-сюй (林則徐, 1785-1850), когда писал ей о недопустимости торговли опиумом. Его письмо озаглавлено 林則徐諭英國國王書 — «Наставление (!) Линь Цзю-сюя королю (вану) английского королевства» и в нем он обращается к Виктории 貴國王 — «уважаемый/дорогой король (ван)». То есть, используется титул 王 (ван), а не 皇(хуан) и никаких указаний на гендерную принадлежность или статус жены.
Поэтому, мне кажется, что перевод названия этой улицы делал англичанин, который естественным образом хотел возвысить статус своего суверена, но вот только не очень ориентировался в контекстуальной зависимости китайской лексики.
Если внимательно смотреть на название остановок, которые появляются у Котобуса, можно заметить, что в госпитале 七國山病院 у последнего иероглифа фонетик 完 перевернут по горизонтали, а ключ 阝 по вертикали. Объяснение, которое дают этому казусу китайцы, заключается в том, что когда духи и прочие сверхъестественные существа пишут иероглифами, они пишут либо вверх тормашками, либо еще как-то путают их элементы. Эдакая потусторонняя дисграфия. Объяснение интересное, но надо его проверить. В китайской поэзии есть много стихов, которые были записаны либо самими духами, либо людьми, которым стихи диктовали духи. Но, так как об оригиналах этих записей речи идти не может, не ясно, были ли все иероглифы написаны правильно. В том числе надо посмотреть, есть ли в записях ритуалов 扶乩 упоминания о том, что иероглифы, которые диктуют духи, могут выходить кривыми/косыми.
Один из немногих живых примеров объявлений, которые в некоторой степени продолжают традицию вэньяня: иероглифы идут не только сверху вниз и справа налево, но еще и без знаков препинания.
螞蚱充MOJO
拘佔我的車
歪形和現實
蟲我有何如
перед тем как ехать на машине обнаружил на крыше кузнечика-мачжа
полон mojo этот мачжа
захватил мою машину
изкаженье форм + реальность
мне ль равняться с насекомым