разное

пусть они поплывут к нам

На днях услышал от китайских товарищей интересную легенду, в аутентичность которой рассказчик и слушатели однозначно верили. Якобы в 1979 году Дэн Сяо-пин приехал в Шэньчжэнь, который тогда еще был простой рыбацкой деревенькой, и увидел как бедные (во всех смыслах) молодые китайцы плывут через залив в Гонконг под огнем китайских пограничников. И тогда сказал Дэн: «Так нельзя! Сделаем так, чтобы Шэньчжэнь стал богатым и чтобы гонконговцы бросались в воду, плывя за хорошей жизнью в Шэньчжэнь!»

Это очень любопытная смесь из мифов, замешанных на действительных событиях — их разбор позволил мне узнать несколько новых фактов и чуть иначе взглянуть на историю Шэньчжэня. 

После закрытия границы с приходом к власти коммунистов и начала политических и экономических перетрясок в Китае, действительно многие южане стали нелегально бежать в Гонконг. Самым доступным путем было плыть под покровом ночи с нескольких точек на берегу того, что сейчас является Шэньчжэнем и, как утверждается в некоторых книгах, это происходило каждую ночь на протяжении десятилетий.

То, что по пловцам стреляли, подтверждается рассказами выживших, а также информацией о трупах с огнестрельными ранениями, которые находили на гонконгских берегах. Но насколько это было частым явлением и когда это прекратилось, сложно сказать — упоминания, которые мне встречались все-таки относятся ко временам Культурной революции.

Исследователи дают самые разные цифры масштабов этого бегства (от пятиста тысяч до нескольких миллионов), хотя по идее многие из добравшихся до благословенного берега и не схваченных гонконгской береговой охраной регистрировались в британском иммиграционном бюро, потому что таких удачливых беглецов обратно не выдворяли. Бежали китайцы не только в голодные годы Большого Скачка и в страшные годы Культурной Революции, но и в 1978-1980, судя по материалам, была большая волна freedom swimmers — как их тогда называла западная пресса.

В 1979 году Шэньчжэнь стал городом провинциального подчинения — до этого он административно относился с уезду Бао’ань. Чисто рыбацкой деревенькой он уже не был — поэтому не стоит его представлять в виде нескольких хижин на берегу моря. В нем уже были такие основные районы как Лоху, располагавшийся относительно далеко от заливов и через который проходила ж/д ветка Гуанчжоу-Гонконг, построенная в 50-х, а также район Шэкоу, который находился у моря и где, безусловно, жили в основном рыбаки. 

Дэн с коллегами, действительно приняли решение об открытии специальной экономической зоны в Шэньчжэне в 1979, но формально Госсовет ее учредил в августе 1980. Кроме Шэньчжэня, такие зоны были также открыты в Шаньтоу, Чжухае и Сямэне. Сам Дэн в первый раз приехал в Шэньчжэнь в 1984-м. Так что, ни о какой сцене с Дэном на берегу смотрящим на убегающих в Гонконг, не может быть и речи ни хронологически, ни логически, ни политически, ни фактически.

Но, когда я думал об этой истории, мне пришла в голову мысль, которая может быть и не оригинальна, но тем не менее, я нигде на нее не наталкивался. Дело в том, что когда в Шэньчжэне создали особую экономическую зону, ее обнесли стеной с заграждениями и въезд в нее был ограничен — попасть можно было только со специальным разрешением. Наверняка в первые годы этот дополнительный защитный периметр довольно хорошо отсекал тех, кто хотел просто добраться до берега и пуститься в плавание через залив. А затем и необходимость в таком способе побега стала спадать, потому что экономическое положение в стране стало стремительно улучшаться, а гонконгские власти приняли решение выдворять обратно подобных беглецов. 

Не было ли создание экономической зоны и стены вокруг нее, в том числе,  ответом на массовое бегство, но только сделанное гораздо элегантнее и успешнее, чем строительство берлинской стены? Наличие ограничений на въезд в зону оправдывалось весьма просто и очень быстро стало настоящим объяснением: в Шэньчжэне можно было заработать больше денег, чем в остальном Китае, и нужны были меры по контролю за перемещением населения, чтобы туда не хлынули толпы алчущие длинного юаня. А то, что сама зона очень быстро стала успешной и там была проделана гигантская работа по реформам и развитию, не требует никаких дополнительных доказательств — достаточно просто посмотреть на то, чем стал город за 40 лет. 

Так что, как часто бывает, в мифах есть доля правды и немало пищи для размышлений.

разное

與友人等飲酒次日偶書

昨晚幾瓶酒
清談瞬有無
問君還憶否
向义意不辜

распивал вино с друзьями и на следующий день вдруг написал

бутылок сколько вечером вчера
исчезло вмиг с беседою высокой
друг мой, ты помнишь или нет
невинность выражения все 向义

разное

男难南妠囡

男难南妠囡
наньнаньнаньнаньнань
мужику тяжело на юге жениться на девчушке

В этой бессмысленной фразе забавно то, что можно начать с иероглифа мужчина, а закончить иероглифами, где ключом является женщина. И при этом чтение будет одинаковым, за исключением разницы в тонах, разумеется.

разное

пара очков

Пробегая по коридорам Шереметьево (где-то уже внутри, между терминалами E и D) я краем глаза увидел эту рекламу — что-то в ней царапнуло мое подсознание. Остановился, на уровне рефлекса сфотографировал, и только после этого засмеялся, потому что понял, как происходил перевод.

Переводили явно не с английского, а с русского. Причем с фразы “На вторую пару очков — скидка”. Ну и конечно же, автоматический переводчик (не может же это быть человек!) понял слово очки не как устройство для улучшения зрения, а как накапливаемые баллы. Вот и получили на китайском: за вторую пару баллов — скидка. 

Мелкий текст внизу тоже имеет в себе баллы вместо очков и наглядно показывает, что переводили чем-то вроде гууглопереводчика. 

разное

тест: правдомысел

Вам надо решить, правдой или вымыслом являются эти высказывания. Затем на https://t.me/huhuzi прислать ответ в очень простой форме: номер вопроса + правда/вымысел, причем можно сокращать до П/В (пример: 1В, 2П, и так далее).

Первые три человека, которые на все вопросы дадут правильные ответы, получат приз — мною вырезанную печать (не больше четырех иероглифов, и отправка медлеееееной почтой).

Подсчет выигравших, а также правильные ответы и пояснения я опубликую отдельно, примерно через неделю.

Вопрос № 1

Император Цинь Ши-хуанди настолько хотел быть бессмертным, что когда даосский маг Сюй Фу из княжества Ци сказал, что эликсир бессмертия он видел в далекой стране за морем на востоке, где местное божество попросило за него «изделия всех искусных мастеров, а также сыновей и дочерей из достойных семей», не только отпустил его в плавание, да и еще дал с собой все запрошенное.

Вопрос №2

Мать военачальника Юэ Фэя была настолько суровой, что сама написала у него вдоль позвоночника четыре иероглифа, означавшие «служить стране с беспредельной верностью», затем сжала зубы и выколола их на спине сына чернилами, смешанными с уксусом, чтобы краска никогда не сошла.

Вопрос №3

Поэт Ли Бо, глядя на тотальную коррупцию танского двора в конце правления Сюань-цзуна, настолько загрустил, что от печали отрастил волосы на несколько десятков метров.

Вопрос №4

Император Сыма Чжун династии Западная Цзинь был настолько глуп, что когда начались в Поднебесной беспорядки и ему сказали, что простой народ умирает от голода, сказал: «Пусть едят кашу с мясом!»

Вопрос №5

Придворный Су Фэн-цзи, живший во время Пяти Династий, настолько обожал игры, что изобрел игру «камень/ножницы/бумага», научил в нее играть императора и в итоге выиграл для себя небольшое удельное государство.

Вопрос №6

Ученый Цзян Хэн настолько уважал конфуцианские каноны, что когда узнал, что сохранившиеся копии написаны разными людьми, разными почерками, стилями и без использования вычитанных и исправленных версий, решил переписать их сам. За десяток с небольшим лет он написал от руки почти миллион иероглифов в одном стиле.

Вопрос №7

Конфуций настолько ценил палочки, что непрестанно превозносил благонравность их использования и настаивал на отказе от ножей за столом, потому что считал нож подобным оружию. Из-за этого еда палочками стала повсеместной в Китае.

Вопрос №8

Монах Сюаньцзан настолько боготворил буддийские сутры, что в VII веке пешком дошел из Китая до Индии, чтобы найти недостающие части, а затем так же вернулся обратно.

Вопрос №9

Императрица У Цзэ-тянь настолько любила свое имя, что выдумала для него особенный иероглиф и заставила называть им первенцев в каждой семье.

разное

Вот как надо обыгрывать иероглифы! 

樂 от 香格里拉 (отель Шангри-ла в Шэньчжэне).

разное

каламбур

Родился китайско-русский каламбур:

У нее фигура — огонь!
Ну, то есть как иероглиф 火 с широко расставленными ногами….

разное

太空征服者紀念碑

秋雲擁火箭
通刺至群星
此句忽然悟
途中最怕停

монумент покорителям космоса

осенние тучи обняли ракету
сквозь тернии к звездам иди
я вдруг осознал в этой фразе
страшна остановка в пути

разное

Простите меня, отец Палладий

В далеком 2003 году я прошел через один из почти обязательных этапов на пути изучения китайского языка: я вдруг понял, что палладица-то, однако, плохо передает китайскую фонетику. Я оказался в горстке тех безумцев, которые после этого наблюдения начинают создавать свою, конечно же более правильную, таблицу соответствия слогов. Ссылку на нее я давать не буду, ибо незачем. Незачем потому, что никакая форма записи китайской фонетики русскими (или латинскими) буквами не будет точной. А плодить разные сущности в то время, когда желательно, чтобы все-таки у нас была единая система написания китайских имен, марок, топонимов и прочего, нет никакого смысла. 

На это признание в своей излишней наглости меня навели следующие вопросы от ЭКД, на которые я могу дать только честные и короткие ответы:

1. Для чего придумали свою систему транскрипции? Сейчас где применяете?

По глупости и самоуверенности. Нигде. О ней лучше забыть.

2. Что не так с системой Палладия? 

С системой Палладия все так. Ее надо очень хорошо зазубрить и постоянно себя проверять, чтобы не писать такие страшные слова как Шеньчжень…

В современной ее форме (после реформ русской орфографии — тут важно помнить, что отец Палладий ее создавал изначально не такой, как мы ее сейчас видим), у меня по сути вызывает дискомфорт только “Ю” для обозначения “YOU”.

3. Используете ли её в работе?

Я использую систему Палладия каждый раз, когда пишу китайские имена, топонимы и вообще записываю китайские слога русскими буквами. И до сих пор иногда ошибаюсь, хотя по идее выучить всего лишь несколько правил и запомнить пару неинтуитивных для сегодняшнего уха/глаза решений, это не такая большая работа.

P.S. Вот статья, для которой мне задавали вопросы.

P.P.S. А вот пример тех, кто открыл китайский ресторан и забил на палладицу полностью — начиная от самого названия Дон Хан (东汉) и заканчивая такими чемпионами зрительских симпатий как «Дзянг Йоу Фан» (酱油炒饭, да они еще и 炒 пропустили) и «Ти Тан Ган» (虾仁鸡蛋羹, а тут опустили 虾仁).

Хм… там все настолько эпично в плане ошибок (кажется, собрали все грабли, на которые можно наступить), что закрадывается мысль: а может это такой тонкий толстый троллинг от какого-нибудь криптокитаиста?

разное

鱡船

Барби: «А мне все 叵会, я сделана из мяса!» (ресторан хого под названием 鱡船 в Пекине).