Наконец-то я встретил китайскую каптчу. Я ждал этого лет 15 минимум.

Наконец-то я встретил китайскую каптчу. Я ждал этого лет 15 минимум.
У Ван Ши-пэна (王十朋) есть стих под названием «Двоюродный брат Вань Да-нянь ночевал в кабинете у начальника области, где его доставали мыши, комары и блохи так, что он не мог мирно спать. Глядя на эти три напасти он задался вопросом, для чего их создало мироздание. Наставляю его в стихотворении» (表弟萬大年宿郡齋爲鼠蚊蚤所苦夜不安寢目爲三害某輒申造物之意諭之以詩).
В нем есть такие строки:
毋如老外兄
不學首空皓
Не будь как твой старый двоюродный брат
Который не учился и напрасно остался с седой головой
Если бы я делал майки для лаоваев, я бы обязательно сделал одну с такой надписью.
Пожалуй, только в Пекине, с его ориентацией большинства улиц по сетке сторон света, на выходе из станции метро можно на полу увидеть знак, который показывает, где находится север.
吾兄雙只腿
跑快賊人抓
有口宽如囗
聪明眼大家
старший брат (Цзы Цзюй-и)
у брата старшего есть две ноги
он быстр и ловит всех уродов
еще ему в рот палец не клади
а умный глаз присмотрит за народом
В изображении, конечно же, вместо @ стоит логотип Банка Китая.
Мой глаз зацепился за следующие моменты:
Интересно, неужели логотип Банка Китая насколько узнаваем? По идее да. Хотя, конечно же, в рекламе подписано, о каком банке идет речь.
Иероглифы написаны с наклоном, что смотрится просто ужасно. Такое ощущение, что дизайнер просто нажал italic для надписи исходя из мысли “а не забубенить ли креативчик одной кнопкой”. Особенно режет глаз плохое сочетание прямого логотипа и наклонных иероглифов вокруг.
Я понимаю, что игру омофонов (в данном случае 够 / 购: “есть Банк Китая и довольно” / “есть Банк Китая и можно шопиться”) с 2014 по китайским законам заставляют заключать в кавычки, чтобы, значит, пользователь не воспринял все буквально. Но выглядит это натужно — лучше бы оставили больше возможностей для работы мозга и чувства юмора. Впрочем, это было бы не законно.
Весьма интересное решение превратить 氵в сигарету, да еще и вписать пачку в 酉.
未曾地下別
君往紫線乘
吾去白俄站
明天聚三朋
за турникетом в метро прощаюсь с Александром договариваясь позвать завтра Олега поднять чарку
еще ни разу не прощались мы в метро
ты едешь фиолетовую ветку оседлав
а мне все также к Белорусской путь лежит
на завтра трем друзьям собраться пожелал
Где-то в Риме есть меняльная контора, в которой лучше дружат с русским, чем с китайским.
Потому что, “менять деньги” имеет смысл. А вот 更改, что значит просто “изменение”, никакого отношения к обмену денег не имеет, а является просто гууглопереводом слова change, без учета контекста.
Недавно играл в настольную игру “Онитама” — довольно простая игра для двоих по мотивам восточных единоборств, с любопытными правилами. Мне в целом понравилось, как дизайнер обработал иероглифы животных — пририсовав у каждого ненавязчивые детали. Например, лапы у богомола, хвост у дракона, хобот у слона, клешни у краба и т.д. Я сразу подумал, что иероглифика для дизайнера — родной элемент.
Но, потом мне стало интересно, почему для кролика выбран иероглиф 卯, а не 兔. Да, 卯 это значит 4-й, а кролик является 4-м в цикле из 12 животных восточного “зодиака”. Но ведь тут не 12 животных этого цикла, а совсем иной набор.
Также любопытно, почему решили написать именно кобра, а не просто змея 蛇? Ведь большинство животных записано именно одним иероглифом. Но с иероглифами дизайнер тут справился очень креативно: в 眼鏡蛇 он сделал 眼 не только похожим на глаза и раздутый капюшон кобры, но и еще, если я не приписываю ему то, что он на самом деле не сделал, использовал тот же 眼 как элемент 虫 для иероглифа 蛇.
Есть вопрос к гусю — он тут 鳥鵞, хотя мог бы быть просто 鵞. Не зная японский, но ориентируясь по результатам поиска, я вижу, что на японском гусь может записываться 鵞鳥. Но если бы дизайнер решил располагать иероглифы справа налево, то кобра бы писалась иначе. А по-китайски гусь точно не 鳥鵞 и не 鵞鳥, иероглиф 鳥 тут лишний.
Если же говорить про богомола, то что 螂蟷, что 蟷螂 — от перемены мест иероглифов, в данном случае смысл не меняется.
Какой вывод? Никакого. Скорее всего, выбор иероглифов для карточек делал японец. А дизайнер — молодец.
В соборе Святого Петра в Ватикане стоит табличка, указывающая на исповедальни.
Отсутствие русского языка не удивительно, все-таки католиков у нас мало. Присутствие китайского, тоже не удивительно, все-таки католиков среди них не мало.
Любопытно, как на разных языках называется одно и тоже.
На итальянском: Таинство раскаяния
На английском: Таинство раскаяния
На испанском: Таинство исповеди
На китайском: Исповедь на китайском языке
То есть, посчитали, что не достаточно написать на китайском языке слово исповедь, потому что это не давало уверенности китайскому католику, что он сможет исповедаться на родном языке. И это логично, потому что в исповедальнях Святого Петра китайская речь, как я полагаю, все-таки пока еще экзотика.
А вот то, что для обозначения китайского языка использовали 中文 (буквально “срединные знаки”), что подразумевает все-таки письменный, а не устный язык, показывает тонкий дипломатический подход: решили не отпугивать ни тайваньцев, ни континентальных китайцев. Потому, что если писать “ханьский разговорный язык”, то надо думать писать ли в упрощенном или традиционном варианте (汉语 vs 漢語), а если использовать 普通话 (континентальное обозначение стандартного языка — “путунхуа”) или 國語 (тайваньское обозначение стандартного языка — “государственный язык”) то это уже, знаете ли, означает принимать одну или другую сторону.