吾兄雙只腿
跑快賊人抓
有口宽如囗
聪明眼大家
старший брат (Цзы Цзюй-и)
у брата старшего есть две ноги
он быстр и ловит всех уродов
еще ему в рот палец не клади
а умный глаз присмотрит за народом
吾兄雙只腿
跑快賊人抓
有口宽如囗
聪明眼大家
старший брат (Цзы Цзюй-и)
у брата старшего есть две ноги
он быстр и ловит всех уродов
еще ему в рот палец не клади
а умный глаз присмотрит за народом
В изображении, конечно же, вместо @ стоит логотип Банка Китая.
Мой глаз зацепился за следующие моменты:
Интересно, неужели логотип Банка Китая насколько узнаваем? По идее да. Хотя, конечно же, в рекламе подписано, о каком банке идет речь.
Иероглифы написаны с наклоном, что смотрится просто ужасно. Такое ощущение, что дизайнер просто нажал italic для надписи исходя из мысли “а не забубенить ли креативчик одной кнопкой”. Особенно режет глаз плохое сочетание прямого логотипа и наклонных иероглифов вокруг.
Я понимаю, что игру омофонов (в данном случае 够 / 购: “есть Банк Китая и довольно” / “есть Банк Китая и можно шопиться”) с 2014 по китайским законам заставляют заключать в кавычки, чтобы, значит, пользователь не воспринял все буквально. Но выглядит это натужно — лучше бы оставили больше возможностей для работы мозга и чувства юмора. Впрочем, это было бы не законно.
Весьма интересное решение превратить 氵в сигарету, да еще и вписать пачку в 酉.
未曾地下別
君往紫線乘
吾去白俄站
明天聚三朋
за турникетом в метро прощаюсь с Александром договариваясь позвать завтра Олега поднять чарку
еще ни разу не прощались мы в метро
ты едешь фиолетовую ветку оседлав
а мне все также к Белорусской путь лежит
на завтра трем друзьям собраться пожелал
Где-то в Риме есть меняльная контора, в которой лучше дружат с русским, чем с китайским.
Потому что, “менять деньги” имеет смысл. А вот 更改, что значит просто “изменение”, никакого отношения к обмену денег не имеет, а является просто гууглопереводом слова change, без учета контекста.
Недавно играл в настольную игру “Онитама” — довольно простая игра для двоих по мотивам восточных единоборств, с любопытными правилами. Мне в целом понравилось, как дизайнер обработал иероглифы животных — пририсовав у каждого ненавязчивые детали. Например, лапы у богомола, хвост у дракона, хобот у слона, клешни у краба и т.д. Я сразу подумал, что иероглифика для дизайнера — родной элемент.
Но, потом мне стало интересно, почему для кролика выбран иероглиф 卯, а не 兔. Да, 卯 это значит 4-й, а кролик является 4-м в цикле из 12 животных восточного “зодиака”. Но ведь тут не 12 животных этого цикла, а совсем иной набор.
Также любопытно, почему решили написать именно кобра, а не просто змея 蛇? Ведь большинство животных записано именно одним иероглифом. Но с иероглифами дизайнер тут справился очень креативно: в 眼鏡蛇 он сделал 眼 не только похожим на глаза и раздутый капюшон кобры, но и еще, если я не приписываю ему то, что он на самом деле не сделал, использовал тот же 眼 как элемент 虫 для иероглифа 蛇.
Есть вопрос к гусю — он тут 鳥鵞, хотя мог бы быть просто 鵞. Не зная японский, но ориентируясь по результатам поиска, я вижу, что на японском гусь может записываться 鵞鳥. Но если бы дизайнер решил располагать иероглифы справа налево, то кобра бы писалась иначе. А по-китайски гусь точно не 鳥鵞 и не 鵞鳥, иероглиф 鳥 тут лишний.
Если же говорить про богомола, то что 螂蟷, что 蟷螂 — от перемены мест иероглифов, в данном случае смысл не меняется.
Какой вывод? Никакого. Скорее всего, выбор иероглифов для карточек делал японец. А дизайнер — молодец.
В соборе Святого Петра в Ватикане стоит табличка, указывающая на исповедальни.
Отсутствие русского языка не удивительно, все-таки католиков у нас мало. Присутствие китайского, тоже не удивительно, все-таки католиков среди них не мало.
Любопытно, как на разных языках называется одно и тоже.
На итальянском: Таинство раскаяния
На английском: Таинство раскаяния
На испанском: Таинство исповеди
На китайском: Исповедь на китайском языке
То есть, посчитали, что не достаточно написать на китайском языке слово исповедь, потому что это не давало уверенности китайскому католику, что он сможет исповедаться на родном языке. И это логично, потому что в исповедальнях Святого Петра китайская речь, как я полагаю, все-таки пока еще экзотика.
А вот то, что для обозначения китайского языка использовали 中文 (буквально “срединные знаки”), что подразумевает все-таки письменный, а не устный язык, показывает тонкий дипломатический подход: решили не отпугивать ни тайваньцев, ни континентальных китайцев. Потому, что если писать “ханьский разговорный язык”, то надо думать писать ли в упрощенном или традиционном варианте (汉语 vs 漢語), а если использовать 普通话 (континентальное обозначение стандартного языка — “путунхуа”) или 國語 (тайваньское обозначение стандартного языка — “государственный язык”) то это уже, знаете ли, означает принимать одну или другую сторону.
西棚老會碑記 «Стела с записями Старого Сообщества Западного Навеса»
Находится в 北京都城隍廟 — пекинском Столичном храме городского божества.
Я знаю, что это стандартный японский кот и у него написано 千万両 “тысяча по десять тысяч лянов” (лян — мера веса, в разное время от 37 до 50 грамм), подразумевая серебро или золото — пожелание богатства, в общем. Однако при такой небрежной каллиграфии, не могу отделаться от ощущения, что надпись больше похожа на 丢西 — “потерять запад”.
В печении 墨子酥 начинка из черного кунжута, поэтому оно обыгрывает имя Мо-цзы — буквально получается “сдобное печенье чернильного мудреца”. Хотя, конечно же, в имени Мо-цзы иероглиф 墨 (тушь, чернила) это просто фамилия. Полагаю, что человеколюбивый Мо-цзы явно не в обиде на такое такое название.
Отважусь предложить выпекать печенье в виде бублика и назвать его 孔子酥 — “сдобное печенье дырявого мудреца”. Думаю, Конфуций (孔子 — буквально “дырка мудрец”) тоже был бы не обиде, лишь бы торжествовал гуманный подход.