разное

Голубой экспресс (1929)

К этому шедевру немого кино идет такое описание:

Китай, 1925 г. На одной из станций ждёт отправления «Голубой экспресс». Поезд задерживается из-за опоздания английского дипломата, ведущего переговоры с китайским правительством относительно совместных действий против восставшего народа. В одном из вагонов арестованные революционные бойцы поднимают бунт. Пассажиры третьего класса — рабочие и крестьяне захватывают поезд, в финале экспресс мчится вперёд как символ победоносной китайской революции.
Поставленный И. Траубергом, младшим братом Л. З. Трауберга, фильм отличается изобретательным монтажом. Пользовался устойчивым успехом у советских и зарубежных зрителей». Озвучен музыкой в 1931 г. в Париже.
По произведению Сергея Третьякова.

Мне показалось любопытным, что хотя в кино наверняка снималось немало китайских актеров (не думаю, что это все был грим, хотя одну из ролей под названием китаянка исполнила будущая Золушка — Янина Жеймо), там нет ни одного иероглифа в кадре. Более того, на секунду в конце мелькает флаг, на котором изображены какие-то крякозябры, сделанные в плане «что-то похожее на иероглифы».

разное

три стелы в 语言大学, верхи

У меня был пост про три стелы в Институте Языков (уже давно это университет).

Был там как-то снова и обратил внимание на верхи стел, где есть надписи/заголовки.

誥封
Указ о Жаловании Титула
С таким названием публиковались указы о жаловании титула чиновникам с 6 по 9 классы.

御祭
Награда от Императора

誥命
Указ о Жаловании Титула
С таким названием публиковались указы о жаловании титула чиновникам с 1 по 5 классы.

разное

Тропарь гонконгской иконе Божией Матери

Для Храма Святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге я сделал перевод на китайский язык тропаря иконы Божией Матери.

Радуйся благодатная Богородице Дево
до Восток Солнца возсиявшая
граду нашему иже под Небесем спасение
людем Твоим благоухание Духа

香港至聖上帝之母聖像

賜福聖母宜大樂哉
一如旭旦閃耀神光
敷告天下汝援我港
信徒得聞爾靈芳香

P.S. Изначально перевод я хотел сделать в стиле 七絕, но оказалось, что семь иероглифов не вмещают все необходимые смыслы в третьей строке, поэтому после замечаний от местной общины, я расширил формат до восьми иероглифов в строке.

разное

Хунвэйбины на Китай-городе

В апреле 2018 Артемий Лебедев попросил меня проверить китайский перевод схемы метро г. Москвы, который студия должна была отдать заказчику.

По окончанию проекта Артемий спросил, делал ли я какой-либо лог правок и наблюдений, чтобы можно было потом его опубликовать как, цитирую “редакторско-исторически важный документ, показывающий, насколько бывает не все равно тем, кто разбирается в вопросе”.

Ниже привожу лог моих правок в редактированном виде. А именно: я оставил только важные моменты, и при этом если во фразе что-то удалено, это заменено троеточием, если что-то вставлено, то [вставлено в квадратных скобках]. Общение шло в основном с главным редактором студии Катериной Андреевой — профессионалом высочайшего класса, часто подмечавшим то, что я пропускал.

Мне предоставили перевод, который сделал, цитирую “профессиональный переводчик-китаец из нашего партнерского бюро переводов”. Работу по проверке я делал постепенно, также в схему вносились изменения, переписка иногда замирала по другим причинам — отсюда разлет по датам.

В самом начале проверки я поверхностно подошел к вопросу и дал очень положительный отзыв качеству работы переводчика. Затем, по мере того как я проверял ветку за веткой, я понял, что к этому переводу нужен другой подход.

Также важно заметить, что на ранних этапах в интернет была слита информация по переводу в его изначальной форме и в среде китаистов стали активно обсуждать приемлемость перевода станции Китай-город как 中国城, а также указали на некоторые важные ляпы и ошибки. Это обсуждение помогло мне понять важность работы, в особенности важность принципиального подхода к переводу станции Китай-город, и тщательнее проверять названия всех станций. Так что, сливы и коллективные радения иногда бывают весьма полезны.

12.04.2018

№1
А для кого эта карта на китайском? Дело в том, что примерно 70% названий на ней переведены фонетически. То есть, транслитерированы. По сути, этим ясно как пользоваться.
Но те самые 30%, которые [переводческая контора охарактеризовала как] «прям китайские», “шикарные” — они для кого и как эти китайцы будут в них ориентироваться? Вот представьте, вы в Пекине и там есть станция, которая звучит как «Ю ЦЗИ ДУЙ ЧЖАНЬ”. А у вас в схеме метро записано: станция ПАРТИЗАНСКАЯ. Откуда вы знаете, что Ю ЦЗИ ДУЙ это Партизанский отряд? Либо вы уже давно живете в Пекине и “неформально” между собой станцию «Ю ЦЗИ ДУЙ ЧЖАНЬ” называете ПАРТИЗАНСКОЙ — тогда вам карта на русском и не нужна. Либо, вы вообще говорите на китайском и тогда, опять же, схема на русском вам не нужна.

Я не сомневаюсь, что у китайцев, живущих в Москве или работающих там гидами, есть своя “топонимика станций”. И да, скорее всего переводчик действительно искал везде, где мог, информацию об этих неформальных названиях (хотя, я вижу, что он скорее просто сам хорошо и осмысленно перевел). Но, ключевое слово тут “живущих в Москве” или “работающих в Москве”.

№2
Кстати, я вижу, что переводчик на всех станциях с названием “сад” “парк” не добавил иероглиф 站 — станция.
Пробелы нигде в китайском не ставятся (у них знаки пунктуации просто включают в себя пустое место, занимая ширину целого иероглифа).
Ни в коем случае не ставьте пробел после цифр!
И да, если будете ставить знаки пунктуации, ставьте китайские, не латиницей.

№3
Вот пару багов.
1) Аэропорт Шереметьево ТОЧНО написан неправильно (а тут уже есть мегаустоявщаяся традиция). Должно быть 谢列梅捷沃国际机场
Слова ТЕРМИНАЛ переведены НЕПРАВИЛЬНО. Должно быть 航站楼, сейчас написано почему-то “место таможенной проверки”.
Шереметьево переведено неправильно и в указателе на Аэроэкспресс на Белорусской

2) Самое важное FIFA Venue Ticketing Center переведено просто как “Городской билетный центр”. Ноль про футбол.

3) нет иероглифа 站 в названии станции Аэропорт.

10)

…Писать в [информации об адресе стола находок] адрес на китайском — это “стрелять себе в ногу ради красоты”. Как потерявший документы китаец будет искать 第二卡洛波夫斯基胡同8号? Мне кажется, не надо как так шарахаться от написания латиницей адресов в китайском тексте.

17.04.2018

Лучше будет оставить иероглифы 卢布, чем ставить знак рубля.
Знак рубля будет выглядеть чуждо для китайца — они довольно плохо ориентируются даже в знаках доллара/евро.
Впрочем, если это важно с точки зрения определенной стилистики, можно ставить и знак рубля, но только, опять же, если для этого есть важные аргументы у студии.

01.05.2018

Для перевода названия станции Китай-город можно использовать два варианта: 中国城站 (буквально на китайском — станция Город Срединного Государства [Китай]) или 基泰格罗德站 (фонетически цзи-тай-гэ-ло-дэ чжань, смысла не имеет).

Вариант, предложенный переводчиком 中国城站 (буквально на китайском — станция Город Срединного Государства [Китай]).
После размышления, моя однозначная и настойчивая рекомендация от такого перевода этой станции отказаться.

Плюсы варианта 中国城站 (буквально на китайском — станция Город Срединного Государства [Китай]).

  1. Проще запомнить китайским туристам.
  2. Есть в некоторых (далеко не всех!) китайских путеводителях и наверняка неформально используется среди китайцев, живущих в Москве.

Минусы такого варианта

  1. Искажает происхождение названия, которое по большинству версий не имеет отношения к Китаю и создает у китайцев ложное впечатление о связи Китай-города с Китаем.
  2. Дает повод для разного рода инсинуаций, вплоть до политической подоплеки, по поводу причин такого про-китайского перевода. В чем-то, похожей историей было бы название Калининграда Кенисбергом на наших путеводителях на немецком/английском языках.
  3. Дает повод критиковать студию за непрофессиональный перевод. Обвинят, что сделал студент, который не знает, что Китай-город отношения к Китаю не имеет. Если выяснится, что перевод делал китаец, обвинят в некритическом подходе, отсутствии консультаций с профессиональной средой гидов-переводчиков, предательстве национальных интересов России и прочее.
  4. Полным аналогом было бы, если бы в англоязычной среде московских экспатов станцию Китай-город называли China Town (может быть, ее так и называют) и студия бы это «увековечила” на англоязычной схеме.
  5. Далекий от всех этих лингвистических и политических соображений китайский турист будет удивлен, что в районе станции «Город Срединного Государства [Китай]” нет ничего даже отдаленно имеющего отношения к Китаю.
  6. Такой перевод не стыкуется с исправленной и прекрасной теперь навигацией на китайском языке в парке Зарядье. Там есть указание на станцию «цзи-тай-гэ-ло-дэ”, а на схеме ее нет, вместо нее есть «Город Срединного Государства [Китай]”. Получается, что стремясь к мнемоническому удобству китайского туриста, мы его же запутываем.
  7. Дает возможность непрофессиональным (и нелегальным) китайским гидам рассказывать еще больше выдумок про Москву.

Поэтому, я очень рекомендую использовать вариант 基泰格罗德站 (фонетически цзи-тай-гэ-ло-дэ, смысла не имеет).
Его плюсы

  1. Нормально смотрится в ряду перевода других станций на этой схеме (напомню, там большинство переводов чисто фонетические).
  2. Относительно общепринят — например, в китайской вики в статье про Китай-город.
  3. Снимает политические/профессиональные/репутационные риски для студии.
  4. Согласуется с навигацией парка Зарядье.

Его минусы

  1. Сложен для произнесения китайцами и для мненонического запоминания (как, впрочем, и большинство станций на предложенной схеме).
  2. Не учитывает неформально сложившийся вариант названия станции среди китайцев.

Замечу, что есть еще третий вариант, а именно использовать смысловой перевод, но основанный на настоящей этимологии топонима Китай-город. Но, это не имеет смысла, так как вносит еще больше сумятицы и в итоге не имеет четких и однозначных плюсов.

06.05.2018

Чем больше я думаю на тему карты, тем больше понимаю, что решение делать перевод вместо транскрипции — весьма спорное.
В любом случае, давайте я тут накидаю еще ошибки, которые я смог найти:

1) Китай-город — мы уже с вами это обсудили
2) во всех названиях со словом бульвар, лучше сменить 林荫路 на 林荫大道. Сейчас это не унифицировано, где-то стоит 林荫路 (например, Славянский бульвар), где-то 林荫道 (бульвар Рокоссовского).
3) Преображенская площадь. Сейчас перевод “площадь Изменения”. Переводчик явно не знает, что есть праздник Преображения Господня, в честь которого (через село, через церковь) и названа площадь. Ясно, что перевод просто дезинформирует. Надо ставить 显圣容广场站, либо передавать фонетически (что будет, конечно, слишком длинно вроде 普列欧布拉仁斯卡亚广场站).
4) Парк Культуры лучше сделать 文化公园, сейчас переводчик сделал 文化园, что есть “Сад Культуры” и не отражает правильный характер этого места, как публичного парка.
5) Юго-Западная — надо ОБЯЗАТЕЛЬНО исправить на 西南站 (сейчас стоит “юго-восточная” — то есть просто переводчик описался).
6) Аэропорт — стоит подумать, как перевести это название. Туристы точно будут ошибаться, думая, там находится аэропорт.
7) Орехово — получается странно, его перевели как “Орехово”, хотя рядом все станции сделаны транскрипцией. Логика переводчика не ясна.
8) Красногвардейская — СТРАШНАЯ ошибка. Переводчик перевел как “станция хунвэйбинов”. Думаю, кто такие хунвэйбины вам не надо объяснять.

На самом деле, похоже, переводчик просто брал информацию из Википедии. Чем больше я проверяю, тем больше убеждаюсь, что он просто смотрел [в статьи википедии на китайском по линиям №1 и №2].
Найдите отличия. Я пока не нашел. Даже наоборот, и Парк Культуры и Юго-Западная в Вики указаны правильно, а ваш переводчик … накосячил.

8) продолжим тему хунвэйбинов. Да, в Вики это так переведено. Но это самый ужасный перевод, который можно придумать для Красной Гвардии. И переводчик просто его взял, не думая.
Надо переводить как 赤卫队站.

Это я проверил тщательно только линии 1, 2 и 3.

07.05.2018

линия 4, 5, 6, 12, 7

  1. Студенческая — сейчас перевод “ученическая”. Лучше сделать 大学生站
  2. Ленинский проспект — сейчас перевод “улица Ленина”. Лучше сделать 列宁大道站
  3. Опять же, по 6-й линии у нас смесь перевода и транскрипции. Новые Черемушки и Теплый Стан переведены, а Ясенево нет. Логики в подходе нет.
  4. Волгоградский проспект — сейчас улица. Надо сделать 伏尔加格勒大道站
  5. Рязанский проспект — сейчас улица. Надо сделать 梁赞大道站
  6. Лермонтовский проспект — сейчас улица. И забыл переводчик слово “станция”. Надо 莱蒙托夫大道站.
  7. Баррикадная. Переводчик взял из Вики самый неудачный вариант — 路障. Это буквально “завал на дороге”. Для слова баррикада есть более красивый и правильный вариант: 街垒站.
  8. Новослободская. Сейчас перевод “Новая деревня” (из Вики, ясное дело). Это некрасиво, как минимум. Лучше 新市郊站, что значит “Новый пригород”. Либо транскрипция 新斯洛博达站
  • Китай-город! Но об этом уже говорили.
  • обратите внимание, что Таганская транскрибирована как Та-гань-ка, то есть Таганка. Наверное, это можно и так оставить. А может, имеет смысл тогда уже транскрибировать как 塔甘斯卡娅站

++ эти все линии переводчик просто скопировал из Вики. Единственное, он добавил один иероглиф в название станции Спартак, который был в Вики пропущен. Зато, сам изменил проспекты на улицы в своем “переводе”.

08.05.2018

№1
Я подумаю и скажу вам предпочтительный вариант в случае с Новослободской.
Другие же станции, хоть и Китай-город, хоть и “Хунвэйбиновская”, на мой взгляд однозначно не могут быть так названы на китайском только на основании того, что кто-то часто не очень грамотный, не знакомый с московской топонимикой или русским языком, что-то написал в китайской Вики. Которую, кстати, любой и исправить может — никакое китайское правительство ее не контролирует (это вообще вам переводческая контора лапшу пыталась повесить). Если идти на поводу в китаеязычной вики, это отдать себя в заложники непонятно кому. По сути, у нас есть шанс, сделать что-то почти официальное и исправить те неправильные переводы, которые уже пошли гулять. У нас есть шанс заложить правильную основу для будущих путеводителей и прочих материалов. Уж простите за пафос :)

№2
“Красногвардейская» надо переводить как 赤卫军站.

№3
По размышлению, все же советую использовать вариант: 新斯洛博达站 он сделан по принципу перевода станций Ново-арбатская или города Новосибирск или других топонимов с приставкой Ново- или Старо- (в том числе и всех подобных названий станций на предложенной схеме).
То есть, это получается 新 (новый) 斯洛博达 сы-ло-бо-да 站 станция.
Ресторан там закрылся. Торговой дом “Дружба” не является таким уж незыблемым ориентиром для китайцев, а вот используемое на некоторых китайских картах (и взятое из вики) и путеводителях название “Новая деревня” звучит все-таки и некрасиво и непоэтично и, по сути, не совсем верно.

№4
линия 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,

  1. Отрадное. Опять тот же вопрос. Остальные станции рядом транскрибированы, а эта переведена как “Радостная”. Похоже, составлявший это в Вики в словаре нашел слово “отрада” и только поэтому перевел так станцию. Мне кажется, нам надо все-таки стандартизировать эту кашу. Что вы думаете?
  2. Полянка. Сейчас переведено как “Лесное место”. Это однозначно неверный перевод. Но, слово поляна в китайском языке это 林中空地 — “пустое место среди леса” — что тоже смотрится глупо на схеме метро. Мое мнение, тут надо просто транскрибировать: 泊梁卡站
  3. Бульвар Дмитрия Донского — там бульвар надо назвать 林荫大道
  4. Бульвар Адмирала Ушакова — там бульвар надо назвать 林荫大道
  5. Там на маленькой ветке неверно названа станция Сергея Эйзенштейна (получается Эйнштейн (!) Сергей). Надо 谢尔盖·爱森斯坦站
  6. Бутырская. Сейчас транскрибировано как «бу-тэ-эр-ка”, то есть Бутырка. Я так понимаю, имеет смысл это исправить, а то тюремное название получается. Правим на 布特尔斯卡娅站.
  7. Марьина Роща. Сейчас переведено как “Марьин политый лес”. На самом деле, явно переводчик в вики постарался и нашел очень редко употребляемое сочетание 灌林 (политый лес) для слова “роща”. В итоге, в интернете только Марьина Роща и появляется про поиске только иероглифов 灌林. Имеет смысл использовать правильное слово “роща” и назвать станцию 玛莉娜小树林站
  8. Трубная. Сейчас переведено как “станция Водоотводная Труба”. Это, конечно, смешно. Хотя, да, исторически это была “труба”, через которую вытекала Неглинка. Но, оставлять это на схеме в таком виде будет в целом… нелепо. Лучше сделать 图布纳亚站 — ту-бу-на-я
  9. Сретенский Бульвар — надо ставить 林荫大道
  10. Крестьянская Застава. Сейчас для слова Застава выбран перевод “пост”. Надо смотреть, какое было значение Застава тут изначально? Ворота в городской стене?
  11. Дубровка. Сейчас перевод просто как “станция Дуб”. Тогда лучше 橡木林站.
  12. Зябликово. Тут очень забавная тема — дело в том, что по-китайски ее назвали (опять же, в Вики) как 贾布利科沃站. Но, дело в том, что иероглиф 贾 имеет ДВА чтения, и оба равно часто используются: цзя и гу. То есть, часть пользователей прочтет станцию как “цзя-бу-ли-кэ-во”, а часть как “гу-бу-ли-кэ-во”. Это легко исправить, если использовать другой иероглиф и сделать название: 佳布利科沃站

В общем, это минимум ошибок, которые надо исправить, на мой взгляд.
И все равно, будет критика за переводы названий станций.

09.05.2018

Бульвар Дмитрия Донского — 德米特里·顿斯科伊林荫大道站
Бульвар Адмирала Ушакова — 乌沙科夫海军上将林荫大道站
Сретенский Бульвар — 斯利坚斯克林荫大道站
Крестьянская Застава — 农民关口站 тогда будет более правильным переводом.

ВСТАВКА:
В этот момент к проверке и переводу привлекли еще кого-то, судя по всему по линии самого Мосгортранса и мне прислали эксель файл для проверки, где были учтены все мои исправления, но при этом были добавлены новые моменты.

14.05.2018

Все названия со словом «бульвар”:
Я предлагал для слова “бульвар” использовать 林荫大道 = “большая дорога с тенью от деревьев» . Сейчас в экселе использовано 林荫路 = “улица с тенью от деревьев”. По сути, все равно. Я не стал править.

Китай-город 基泰格罗德站
В экселе предложен другой перевод 墙城站 = “станция Городская Стена”. Мое мнение, лучше все-таки использовать транскрипцию 基泰格罗德站.

28.05.2018

Вы правы, а мне стыдно, что я пошел на поводу у первой схемы. Да, иероглиф «станция 站» нужно убрать со всех наименований станций. Для примера, на схемах метро Пекина и Шанхая он не используется, потому что только «замусоривает» пространство.

30.05.2018

  1. Что точно надо слегка подправить, так это «бульвар Рокоссовского” — иначе отличается от других бульваров.
    Сейчас 罗科索夫斯基林荫大道(站)
    Надо 罗科索夫斯基林荫路 (в скобках выше это иероглиф станция)
  2. Сейчас “Таганская” транскрибирована как ТА-ГАНЬ-КА — то есть, «Таганка»
    Может имеет смысл поменять на 塔甘斯卡娅 = ТА-ГАНЬ-СЫ-КА-Я — мы так с вами уже исправили “бутырка” на “бутырская»
  3. Важно! Если уберут все иероглифы станция “站”, то название “Южная” станет странным — просто 南 — Юг. Сейчас это 南站 — буквально “Южная станция”. На самом деле, это не очень удачный перевод. Для китайцев это однозначно “Южная ж/д станция”. Лучше все-таки сделать название, как его изначально предлагал переводчик (и потом поменяло метро), а именно 南区 — «Южный район”.

ВСТАВКА:
Мне прислали новый вариант схемы, которую уже практически согласовали с Мосгортрансом.

09.07.2018

…станция «Проспект Ленина». Эту ошибку я не отловил раньше и получалось название “улица Ленина”.
Должно быть 列宁大街.

11.07.2018

Коммунарка — 科穆纳尔卡
Карамышевская — 卡拉梅舍夫
Мнёвники — 姆尼奥夫尼基

16.07.2018

В Южной не убрали иероглиф 站. Сейчас 南区站, должно быть просто 南区.
Таганская не исправлена. Сейчас 塔甘卡, должно быть 塔甘斯卡娅.

Остальное — как я вижу, все согласно нашим исправлениям отражено на схеме.
Новые станции тоже в порядке: Коммунарка, Карамышевская и Мневники.
Я отловил еще небольшую ошибку, в подписи к ст. Комсомольская указание на Ярославский вокзал дано как 雅罗斯拉夫利火车站, а должно быть 雅罗斯拉夫尔火车站. Но это, действительно, мелочь.

10.08.2018

Выделенное желтым — верно.

Вопрос: «Деловой центр МЦК» и «Деловой центр» не выглядят одинаково, общих иероглифов только два. Здесь точно нет ошибки?

Ошибки нет. Но, вы правы в вашем наблюдении — там использованы синонимы (商务 и 商业), которые можно свести к одному варианту.
Сейчас
Деловой центр МЦК = 中央环线商务中心, где 中央环线 это МЦК, а 商务中心 это деловой центр
Деловой центр = 商业中心

По сути, можно изменить станцию “Деловой центр МЦК” на 中央环线商业中心.
Либо “Деловой центр” на 商务中心.

Вопрос: «Похожие» станции — «Измайлово» и «Измайловская», «Хорошёво» и «Хорошёвская» — переведены одинаково, хотя это все-таки разные станции. Можно ли как-то решить это?

Да, это тоже отличный вопрос — обязательно поздравьте тех, у кого такой острый взгляд! Я пристыжен и восхищен!
Это связано с тем, что в китайском нет морфологии в каком-либо виде, напоминающем русский язык.

Можно сделать так, оставить за Хорошевской и Измайловской названия как есть сейчас, а для Хорошево и Измайлово добавить иероглиф “деревня, село”. Чем в свое время оба этих места и являлись

Хорошево 霍罗绍夫村
Хорошевская 霍罗绍夫

Измайлово 伊兹迈诺沃村
Измайловская 伊兹迈诺沃

Либо, если мы не хотим добавлять определитель “деревня/село”, потому что это уже давно не так, то можно добавить определитель “район”.
Тогда будет

Хорошево 霍罗绍夫区
Хорошевская 霍罗绍夫

Измайлово 伊兹迈诺沃区
Измайловская 伊兹迈诺沃

09.10.2018

  1. Это же по Некрасову писателю? Тогда 涅克拉索夫线
  2. Такие “ “ кавычки используются как наши обычные кавычки. В брошюре заковычено выражение стойка “Живое общение”.
    На самом деле, в этом месте эти кавычки лучше вообще убрать, потому что по-китайски это не метафора, а буквально стойка для консультаций. Это переводчик слепо следовал оригиналу.
    А вот такие кавычки 《 》 используются когда пишут названия книг, фильмов и, как мы тут видим, аппов.
  3. Про знаки препинания — в китайских шрифтах они все всегда полноширинные. Это не пробелы там, это часть знака. У вас у всех этих знаков есть пустое место еще и спереди скорее всего только из-за шрифта. Проверьте. По идее, еще раз, это там не пробелы вовсе.
    В числах 5:30 надо бы поменять на 5:30 тоже, потому что китайское двоеточие тоже полноширинное.
  4. В китайском есть еще и перечислительная запятая (、) — ее трогать не надо, она стоит там на своем месте. Она тоже полноширинная.

05.12.2018

На первой странице, в легенде внизу, для пересадочных станций используются три разные названия на китайском для слова “пересадочная станция”.
Это не проблема — все три, правильные. Это синонимы. Можно не трогать.

На второй странице: Полноширинные знаки препинания набраны верно. Точка в китайских полноширинных шрифтах всегда жмется влево. И оставляет за собой место, похожее на пробел (но это не пробел!).

Пробелы после полноширинных двоеточий не нужны!

06.12.2018

Лучше привести все к такому варианту:

Transfer stations 换乘站
Cross-platform transfers 同台换乘站
Ground transfers 地面换乘站

Тогда всю фразу сделать такой:

было: 莫斯科中央环线首末车时间:早5:30至半夜1点。
стало: 莫斯科中央环线首末车时间:每天从早上5:30到半夜1点。

разное

вэньянь-блюз

В чате магазеты пользователь @ztdzz как-то написал такое сообщение (орфография и пунктуация оригинала сохранены):

Приехал в Сучжоу из Шанхая, хотел остаться на одну ночь

Устроили целый цирк с проверками на вокзале

Мой паспорт сфоткали минимум три раза

Отпустили в конце концов

Но в отеле заявили, что только вчера пришло постановление, что ВСЕМ иностранцам запрещено оставаться в отелях

Зашёл в соседний отель — говорят то же самое

В метро мурыжили минут 10 с местным health code, в конце концов удалось показать им шанхайский зелёный и они пропустили внутрь

Хорошо, что хотя бы успел купить билет и вернуться обратно в Шанхай….

Мне сразу это показалось текстом практически блюзовым и я перевел это на вэньянь:

離滬至蘇欲過夜
車站檢查他馬戲
拍照護照又三次
果然終於放吾走
館驛突言夷禁入
去往鄰館又説此
地鐵滬碼纔讓乘
辛虧得票及回滬

А затем записал аудио-трек:

P.S. Не поверите, но только перед этой публикацией заметил, что в оригинале была еще одна, последняя фраза:

Белым обезьянам не место в Китае


Каким-то образом я ее не заметил — а ведь это хорошее название для блюза.

разное

学学

Где-то в начале 2010 я, как и многие следившие за подготовкой к ЭКСПО-2010 в Шанхае, узнал, что талисманом российского павильона будет Незнайка, который на китайский еще в переводах книг Носова совершенно верно передан как 小无知 — маленький невежда.

Я посчитал, что для Китая, где вопрос знаний, учебы и оценок весьма важен,  талисман с таким названием будет не лучшим выбором. Особенно учитывая, что 99% китайского населения книг Носова не читали — все-таки их тираж в Китае был не таким большим.

Поэтому я нашел контакты людей, которые занимались созданием нашего павильона, и написал им письмо, где были вот такие строки:

“Некоторое время назад, я узнал, что возможно официальным слоганом российского павильона на выставке ЭКСПО-2010 будет на китайском языке буквально переведенная фраза «Незнайка пришел за знаниями» — 小无知来求知, а соответсвенно для имени главного персонажа взят перевод сделанный для книг Носова, уже изданных в Китае – 小无知.

На мой взгляд и в результате опроса китайских товарищей, как название персонажа, так и слоган на китайском языке, далеки от адекватного переноса смысла в реалии китайского языка и могут породить в лучшем случае недоумение, а в худшем поиск скрытой подковырки.”

Мне ответили и предложили дать свои варианты.

Я направил предложение, которое привожу ниже полностью:

< — — >

О ПЕРЕВОДЕ ИМЕНИ ПЕРСОНАЖА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Задача: Перевести на китайский язык имя Незнайка

При это необходимо, чтобы у носителей языка, при виде перевода возникало: (1) однозначное понимание, что это имя собственное (то есть, должно быть 2, максимум 3 иероглифа), (2) устойчивая ассоциация имени с понятием «человечек (ребенок), который стремится к знаниям»

Предварительные факты

Практически все иероглифы имеют не одно значение, а целое семантическое поле. То есть у них есть круг значений, которые на русский язык могут передаваться разными словами.

Графически, большинство иероглифов составляется из некоторого количества более простых, базовых иероглифов.

Фонетически, чтение каждого иероглифа – один слог. Один и тот же иероглиф может читаться, в зависимости от контекста, разными слогами (то есть иметь несколько чтений), но по длине звучания это всегда только один слог.

В Китае все дети имеют так называемые «молочные» имена – имена которые используются в детстве, вплоть до подросткового периода. Подавляющее большинство этих имен состоит из двух повторяющихся иероглифов – то есть фонетически из двух одинаковых слогов. Например: бэн-бэн, бао-бао, цян-цян, ян-ян, лэ-лэ и так далее. Как вы понимаете, такое имя, ко всему прочему, самому маленькому ребенку проще запомнить и произнести. В китайском языке такие имена, это аналог наших уменьшительно-ласкательных форм.

Следовательно, если мы хотим, чтобы китайцы сразу понимали, что речь идет о имени собственном и одновременно имени ребенка, то надо расмотреть возможность перевести имя нашего персонажа именно таким образом – с повторяющимся иероглифом. 

Ниже предлагаются 2 варианта, на мой взгляд решающий поставленную задачу:

1) 忞忞 Вэнь-вэнь

Это интересное имя, потому что иероглиф 忞 состоит из двух простых и базовых иероглифов: 文 – который означает «письменность, знание, культура» и 心 – «сердце, суть, душа». 

Сам иероглиф 忞 имеет несколько чтений: (1) вэнь, (2) минь. 

Это иероглиф редко встречающийся, мало китайцев его знает. Но раз увидев, он им нравится, потому что в нем есть отчетливая картинка для китайца «сердце, стремящееся к знаниям, культуре». 

Если смотреть в словари, то у него есть несколько значений: (1) в древнекитайском он означал «непонятливость» (что только в плюс нам, в качестве перевода слова Незнайка), (2) позже он означал «упрямость, настойчивость, усердие» (что тоже неплохо подходит под описание Незнайки).

Из потенциальных недостатков: (1) мало китайцев знает этот иероглиф, (2) таким именем скорее бы назвали девочку, чем мальчика. Но это не однозначно женское имя!

2) 斈斈 Сюэ-сюэ

Это тоже интересное имя, потому что иероглиф 斈 состоит из двух простых и базовых иероглифов: 文 – который означает «письменность, знание, культура» и 子 – «ребенок» (основное из значений). 

Этот иероглиф это просто один из старинных вариантов написания иероглифа 学 – который означает «учеба, учиться». Иероглиф 斈 сейчас почти нигде не увидеть, но тем не менее, он есть в шрифтах. Дело в том, что есть целая группа иероглифов, которые раньше имели разные варианты написания. Сейчас, после стандартизации, конечно же, мало китайцев его знает. Но раз увидев, он им нравится, потому что в нем есть отчетливая картинка для китайца «ребенок, который хочет учиться знаниям».

Ну а иероглиф 学 (то есть современная, стандартизированная форма) это чрезвычайно часто встречаемый иероглиф и очень китайцами любимый. К тому же, детское имя 学学 довольно распространено.

Из потенциальных недостатков: (1) мало китайцев знает этот иероглиф, (2) если в поиске в интернете вводить 斈, то компьютер автоматически подменяет его на стандартный вариант 学 и ищет по нему.

Тот факт, что мало китайцев знает эти иероглифы, на мой взгляд, только играет в нашу пользу — потому что мы, таким образом, покажем, что знаем и понимаем их культуру и ее ценности. Проблем с чтением у китайцев возникнуть не должно, так как им ясно, каков в иероглифе фонетик. В том, что композиционно-графически эти имена им понравятся, я уверен. Повторюсь, что увидев повторяющийся иероглиф, китайцы сразу его воспринимают как русский аналог уменьшительно-ласкательного суффикса и, следовательно, детского имени. 

Напоследок замечу, что с этими именами можно сделать очень интересные слоганы и лозунги на китайском языке, которые бы очень интересно, правильно и творчески передавали бы такие понятия как, например «Незнайка пришел за знаниями» и т.д.

< — — >

В итоге, после нескольких итераций, выбор остановили на 学学. Именно им Незнайку официально и назвали. 

Но надо заметить, что если сам персонаж в павильоне так или иначе был заметен, то его имя на китайском особенно сильно не использовалось и наверняка 99% посетителей павильона на него не обратили внимания вообще.

Вывод: с одной стороны, при желании свое мнение можно донести до властей и быть услышанным. С другой, очень часто то, что человеку “в теме” кажется чем-то весьма важным, оказывается просто маленьким кусочком большой мозаики, от цвета которого, по сути, ничего не меняется.

P.S. В интернете есть мало отзывов, где Незнайка упоминается в контексте талисмана российского павильона на ЭКСПО. Но вот один из них:

http://www.hzpolice.gov.cn/Html/201009/26/19538.html

最好学的吉祥物:

  俄罗斯馆的“学学”

  俄罗斯馆的吉祥物有个非常积极向上的名字——“学学”,这个外表独特的“小男生”留着橙色五角星形的头发,戴着蓝色的帽子,睁着大大的眼睛表现出一副充满求知欲的样子。

  俄罗斯馆工作人员介绍说,“学学”的原形是苏联儿童文学作家尼古拉·尼古拉耶维奇·诺索夫代表作《小无知历险记》中的主人公小无知。

  “在童话故事中,贪玩的小无知小时候不学无术,还喜欢吹牛,常常闹出笑话。但与小伙伴一起完成一段历险后,小无知慢慢地由原来的专门调皮捣蛋、不爱学习的孩子,变成了有知识、懂礼貌、聪明的好孩子。”上述工作人员表示,“学学”的造型也是根据童话中的插图来设计的,“俄罗斯馆吉祥物之所以取名‘学学’,是为了表现小无知经过不断的学习从‘无知’变为‘有知’的过程。”

  有意思的是,俄罗斯馆也同样被设计成《小无知历险记》中“百花城”的模样,而“学学”便在这里作为场馆的主人,带领前来参观的游客一同重走自己在童话里的历险路线。

Краткое содержание: Имя этого персонажа отражает стремление к знаниям. Но сотрудники павильона нам рассказали, что это Незнайка из произведений Носова и что смысл его использования в качестве талисмана состоит в том, что он раньше был невеждой, лентяем и озорником, а потом, в процессе развития сюжета, стал умным, вежливым мальчиком.

P.P.S. Для тех, кто стремится к знаниям, добавлю, что в китайских словарях вы найдете такую информацию, правда в контексте живого языка практически бесполезную:

学学 xué xué 山多大石貌。学,通»礐»。

学学 xiào xué 教育和学习。第一个“学”字,念xiào ,动词,是教育和教导的意思;第二个“学”字,念xué ,名词,是学习和熟习的意思。也就是教育别人去学习。

разное

Отче наш на рифмованном путунхуа

И еще раз, в продолжение вопроса о переводе молитвы “Отче наш” на китайский язык, предлагаю свой вариант на рифмованном путунхуа, где я старался по максимуму следовать правилам чередования тонов (平仄).
Рифма выбрана по классу 一東: в ней, как мне показалось, больше всего иероглифов, которые могут быть использованы в контексте молитвы.

聖父中天上
聖名為仰崇
聖國臨邇下
聖旨地天通

求賜今糧食
我債請恕充
如將我恕他
免我誘迷終

並遠我於惡
國榮勢富叢
千年永不絕
此我所崇衷

разное

《離合詩》杜奴

冠冕匹夫夢
狀元學士追
病句吾常有
毒嫉有才人

акростих (Ду Ну)

шапка чиновника - мечта простолюдина
   быть первым - вот стремление школяра
есть много строчек хилых у меня
   дико завидую имеющим таланты

P.S. Первые иероглифы каждой строки образуют слово коронавирус.

разное

Опасность и возможность не ходят одна без другой

До недавнего времени лакмусовой бумажкой для отличия любителя китайской мудрости от человека, который смотрел в китайские словари, служила фраза про “китайское слово кризис состоит из иероглифов опасность и возможность”.

На эту тему не только есть статья в Википедии и прекрасный подробный разбор ошибочности подобной этимологии на сайте pinyin.info, но и заметки от А. Маслова и Н. Вавилова.

Лейтмотивом у всех авторов проходит мысль, что подобная трактовка это шинуазри в чистом виде, дешевый трюк от западных горе-коучей и что так китайцы не интерпретируют сие сочетание иероглифов.

И вы знаете, я тоже так считал.

Но вот в начале апреля, а конкретно первого числа (и это не шутка!), начиная с Агенств Синьхуа и Рейтер, появляются и множатся статьи, где цитируются такие слова:

“Опасность и возможность сосуществуют всегда — именно преодолев опасность появляется возможность”. Генеральный секретарь Си Цзиньпин, во время недавней инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, с научных позиций проанализировал новые вызовы и новые возможности, возникшие перед нашей страной из-за эпидемии коронавирусной пневмонии нового типа, продолжил работу по развертыванию скоординированного содействия для профилактики и контроля за эпидемией и социально-экономическому развитию, указал направление для того, чтобы мы четко распознавали тенденции развития и в ходе важного экзамена борьбы с эпидемией превратили вызовы в возможности.

“危和机总是同生并存的,克服了危即是机。”习近平总书记日前在浙江考察时,科学分析新冠肺炎疫情给我国发展带来的新挑战、新机遇,进一步部署统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,为我们正确认识发展形势,在抗疫大考中化挑战为机遇指明了方向。

Очень жаль, что в статьях и передовицах не указывается, в какой именно день и на каком именно совещании или визите генсек произнес эти слова. Но, тем не менее, везде они передаются в виде прямой цитаты.

Таким образом, не кто иной как Си Цзиньпин собственноручно поставил жирную точку в вопросе о том, поддерживают ли современные китайцы диалектику опасности и возможности, заключенную в китайском слове кризис. Шах и мат!