鄉眾聽名曲
唯吾不識詞
花楸紅似火
已到別離時
девятый месяц, третье число
слушают песню известную люди в моем краю только лишь я наверное ни слова не узнаю рябина - осеннее древо краснеет подобно огню значит настало время прощаться, адью-адью!
鄉眾聽名曲
唯吾不識詞
花楸紅似火
已到別離時
девятый месяц, третье число
слушают песню известную люди в моем краю только лишь я наверное ни слова не узнаю рябина - осеннее древо краснеет подобно огню значит настало время прощаться, адью-адью!
На экраны выходит фильм Нолана TENET. В его оригинальном названии обыгрывается и смысл слова и тот факт, что оно является палиндромом.
На русский название перевели крайне удачно: ДОВОД.
Еще на этапе создания, а сейчас в прокате в Гонконге и на Тайване (не ясно, выйдет ли фильм в континентальном Китае), на китайский название перевели, на мой взгляд, не ахти: 天能. Это фонетически похожее, но неиспользуемое в качестве существительного сочетание иероглифов: tiānnéng небо может, ну или с натяжкой — небесная способность. А палиндром, притом что китайский язык на них весьма плодовит, никак не сохранили.
Я бы перевел название так: 回往日往回. Тут и палиндром, и графика (визуально можно вертеть как хочешь) и главное, описывает одну из основных линий фильма: “вернись в прошлый день и поверни назад”.
в Венеции важен автопилот он говорит: "в канал? че за хрень, ногимневрот?" он ведет по мостам, по сотопортегам без всяких мыслей, без анахронизмов и если зачешется к Иосифу, на Сан-Микеле он скажет: “Вы, Альберт, не офигели? Туды вапоретты ночью не ходют!”
蠔生渠道階
豈證水非糊
不入綠波浪
焉抓西寶珠
устрицы на ступенях Венеции
устрицы на ступенях каналов уже ли вода не грязна не зайдя в зеленые волны разве схватишь жемчужину запада
古都桑復仓
松樹保凶場
夷裔送瓶酒
開窗残迹茫
сижу у окна, пью подаренное потомком инков вино и смотрю на сосну, которая выросла на том месте, где одним мартовским днем одна из ран оказалась смертельной для диктатора
столица древняя была и полем и водою сосна растет, где совершилось злодеяние потомок варваров мне подарил вино окно открыл, руины видятся неясно
— Ты чем занимаешься?
— Тайцзицюанем!
— А как это на русский переводится?
— Кулак Великого Предела. А ты чем?
— Я? Я просто связан с ЖЭКом.
— Хм… а как это переводится на китайский?
— 物业部!
— Где у вас в Китае самые крутые стартапы?
— В Чжунгуаньцуне!
— О, а как это на русский переводится?
— Ну, раньше это было «Евнухи», потом стало «Пендюхи», а теперь «Деревня Пендюхов».
— А у вас в России, где самые крутые стартапы?
— В Сколково!
— А как это переводится?
— Ээээ…. 多少钱村。
Меня попросили транскрибировать и перевести надписи из Китайского дворца в Ораниенбауме.
雲從窻外入
山向枕邊開Облака из-за окна входят внутрь
Горы у края подушки проходят
Это незатейливый по содержанию дуйлянь и какого-либо упоминания о нем я не нашел. Что неудивительно, потому что слишком уж он простой.
宮闕艸霏承委珮
微鑪煙細駐遊絲Перед дворцом травы густые принимают украшения от склонившихся в поклоне
Тонкий дым из курильниц вьется словно летящие паутинки
Это строки из стихотворения Ду Фу “Вечером выхожу через левые боковые ворота дворца после аудиенции в зале Объявления Законов” 《宣政殿退朝晚出左掖》杜甫. Но строки слегка отличаются от канонической версии.
宮草霏霏承委佩
爐煙細細駐游絲
Возможно, в то время когда создавалось это украшение, в списках ходила такая версия стихотворения.
Транскрипцию иероглифов привожу ниже.
洞口七星繩錫駐 嵌空中有一天開
Фактически, я не уверен на 100% только в 繩錫駐, но других кандидатов тоже особенно нет. В остальных иероглифах нет сомнения. Однако, получающийся текст не только не находится нигде в интернете ни по какому из отрывков, но и не имеет связного смысла.
В пещере семь звезд ХХХ, среди пустоты откроются в один день
Интерпретаций может быть много, но при отсутствии контекста я предпочитаю не фантазировать.
Конференция пройдет с 20 по 28 июля. Прямое подключение к трансляции бесплатное. Выступающих много, темы интересные и полезные для тех, кто хочет учить китайский самых разных уровней. Мое выступление будет про развитие навыков перевода китайской классической поэзии — вещь изумительно бесполезная при тех прямых бенефитах, которые подобные навыки дают.