回京真不易
雖到樂歡遲
無奈將旬半
應該被隔離
возвращение в столицу
вернуться в столицу не просто и по приезду веселиться погоди пятнадцать дней еще однако необходимо в карантине быть
回京真不易
雖到樂歡遲
無奈將旬半
應該被隔離
возвращение в столицу
вернуться в столицу не просто и по приезду веселиться погоди пятнадцать дней еще однако необходимо в карантине быть
重陽今日到
罩口上街游
唯一聰明計
持杯敬對秋
две девятки в 2020
сегодня праздник двух девяток настает гуляют все закрывши маской рот один остался только умный план чествуя осень пронести стакан
Видео записано на семинаре у “Акинцев и Партнеры”, где я прочитал небольшую лекцию про развитие навыков перевода китайской классической поэзии — вещь изумительно бесполезная при тех прямых бенефитах, которые подобные навыки дают.
Простой эксперимент, который показывает… не знаю что, если честно.
Я взял наугад 60 четверостиший Бо Цзюй-и, оставил только сами стихи, убрав названия и указания на разночтения, и полученные 1200 иероглифов перемешал в случайном порядке. Вот первые два четверостишия, которые получились в результате этого спортлото. Я специально их предварительно не читал, не отбирал и не модифицировал.
первые 20 иероглифов
萬月通稍寄
中漠寒露衣
酌枕斑無欄
羅霜我招不
тысячи лун на верхушках деревьев остались
средь пустыни одежды в холодной росе
разлито вино на подушку, нет пятнам конца
искать ли мне для инея ловушку?
На самом деле, содержание бредовое и бессвязное, нет ни рифмы, ни ритма чередования тонов. Любое подобие связности натянуто исключительно переводом, да и то, эта иллюзия связности возникает если мы думаем, что это современная поэзия.
вторые 20 иероглифов
青落會一玉
遲上在來琴
子林相年雙
洺遙多淒閉
зелень падает, встречаясь с яшмой
но поздно ей на цинь ложиться
Цзы Линь, с тобой годами в паре
Мин далеко, затворнику там одиноко
Тут еще большая бессвязность и отсутствие грамматики, которую в переводе можно натянуть только очень вольной трактовкой, плюс использованием имен собственных.
Все 60 групп по 20 иероглифов я, конечно же, не переводил. Просто пробежал взглядом по массиву и попытался понять, зацепится ли мой взгляд за нечто связное? Увы, ничего интересного в первом перемешанном массиве не было. Тогда те же 1200 были перемешаны еще раз. Результат такой же — ничего хоть отдаленно связного.
Перемешал еще раз, в третий раз, напоследок. В итоге, при внимательном просмотре взгляду не удалось зацепится ни за одну интересную строку, не говоря уже о том, чтобы четыре связные строки шли подряд.
У меня оставалось еще 6 на 10 в 3175 степени вариантов перемешивания 1200 иероглифов, но время слегка поджимало и я решил пока закончить эксперимент.
Вывод: китайская поэзия — это не случайный набор иероглифов.
P.S. Спасибо Даниилу Пахомову за перемешивание иероглифов!
你我皆蛙蛤
生垂奶甕蒸
些爭結脂塊
或泛等拋扔
прочитав у известного учителя суждение об истории лягушки в молоке, сложил стих
и ты и я, все мы и есть лягушки с рождения в чане, где томится молоко барахтается кто-то, масла ком сбивая другой дрейфует, ждет, что выкинут его
月僅二邊乎
下方偏是圓
樽容多寸酒
前望實空玄
в середине осени за гадаю
есть у луны вторая сторона?
подлунный мир - он круглый ведь однако
сколько вмешает кубок кубиков вина?
впустую думать, это полная загадка
Сегодня уникальный день! Всего в третий раз за все 5000+ лет истории Китая праздник Середины Осени (中秋节) совпал с празднованием Национального Дня КНР (国庆节). Как бы не было сложно в это поверить, но ученые не в состоянии рассчитать с какой периодичностью подобное совпадение будет происходить в будущем.
双节快乐!
麻雀覓糧來
蜜蜂亦急徊
我持花及麥
均在啤酒杯
воспеваю пиво
пришел воробей за зерном
кружится оса ретиво
у меня ячмень с цветком
вместе в бокале пива
К выходу официального китайского цифрового юаня (цифаня) необходимо всесторонне проработать вопрос включения нового иероглифа, обозначающего эту новую сущность, в таблицы юникода.
P.S. цифровой цзяо и цифровой фэнь
鄉眾聽名曲
唯吾不識詞
花楸紅似火
已到別離時
девятый месяц, третье число
слушают песню известную люди в моем краю только лишь я наверное ни слова не узнаю рябина - осеннее древо краснеет подобно огню значит настало время прощаться, адью-адью!