разное

義謙堂龍年造

Это клеймо можно увидеть на китайской посуде, продаваемой в антикварных магазинах Европы. Поиск показывает, что 義謙堂 — Зал Долга и Скромности — должно быть названием мастерской. Но эта мастерская неизвестна и сами китайские оценщики говорят, что это скорее всего какая-то артель, работавшая в Гуанчжоу в первой половине ХХ века и гнавшая халтуру на европейский рынок. 龍年造 — сделано в год дракона — вообще ни о чем не говорит, так как такой год бывает раз в 12 лет. Примечательно, что эта артель только с годом дракона и ставила клеймо. То есть, клейма с годом даже тигра — нет.

разное

PR ЕМ И Я

Все знают, что baidu.com взял свое название от стихотворения Синь Цицзи (辛弃疾, 1140-1207), где есть строка «среди толпы ищу ее я тыщу сотен раз» (众里寻他千百度). Но никто до сих пор не знает, что знаменитый ресурс ЭКД — «Это Китай, Детка» — взял свое название от другого стихотворения поэта сунской династии, Цзы Цзюй-и. Приводим его полностью в редакции из списка №48, цензурированного во время цинской династии (другие варианты до нас не дошли). Комментарий минского времени гласит, что в момент написания автор был на севере страны, предположительно в районе современного города Чанчуня, с важной миссией.

《偶忽夜题》自居易

嫩丫突来问
何必乡音稀
吾言勿崩溃
這是契丹亲

«ночью вдруг встал вопрос» Цзы Цзюй-и

девица нежная задала вдруг вопрос
«пошто округ родимой речи звуки редки?»
ответил я: «нам важно не пойти вразнос,
тут ведь киданьская держава, детка!»

Впрочем, важнее, чем филологические и переводческие находки, которые нам дарит ЭКД, следующая новость:

ЭКД запускает «Премию за развитие российско-китайского медиапространства», с отдельными номинациями для авторов лучших статей о Китае, лучшего телеграм-канала, инстаграм-аккаунта и так далее.

Подробности здесь: https://ekd.me/2020/12/premiya-ekd-za-razvitie-rossijsko-kitajskogo-mediaprostranstva-2020/

По этому же адресу до 15 января можно подать заявку на включение вашего любимого русскоязычного медиаресурса о Китае в шорт-лист премии. 

P. Sssss. Пссс, я в оргкомитете!

разное

Видео “Мумудрость из Поднебесной”

Видео записано на семинаре у “Акинцев и Партнеры”, где я прочитал небольшую лекцию о том, что выглядит как китайская мудрость, а что точно нет, как искать оригиналы в интернете и главное, как правильно понтоваться и цитировать ориентальных мудрецов.

разное

счеты деяний

по бокам надписи: 

乘除分明 добавлено и вычтено все ясно
毫釐不爽 ошибки ни на йоту нет

Очень полезно в общем наставительном смысле — чай висят на стене храма (東嶽廟), где расписаны все наказания и воздаяния за действия при жизни. И для того, чтобы запомнить значение «ошибка» у иероглифа 爽 и не ошибаться!

разное

Кодекс, он же 法典

Мой друг Александр Заинигабдинов с коллегами из ChinaWindow.ru и ИДВ РАН собрали команду переводчиков и проделали большую работу по переводу принятого недавно в Китае Гражданского кодекса. В электронном виде этот перевод есть прямо сейчас, в бумажном ожидается в декабре.

Почитать подробнее и купить можно здесь: https://sinosfera.ru/katalog/elektronnye/grazhdanskij-kodeks-knr 

Я очень надеюсь, что уже в январе для всех тех, кто хочет знать, что там внутри, но боится читать или боится купить, мы с Александром запишем подкаст, где объясним вам две вещи: 10 топовых фишек Кодекса и 2 причины, почему вам надо купить эту книгу на русском.

разное

無他

無他 имеет несколько значений: основное — не иметь иных замыслов, и редкое — быть в здравии. 

разное

экспромпт

C вдохновением от прекрасной компании и неожиданным осознанием того, что после 10 лет без контакта с инструментом, я еще могу извлекать какие-то звуки ;)

разное

公勺公筷

公勺公筷 — интересно, как прямой перевод иногда искажает понятие в силу специфики контекста. Строго в лоб, это “общая ложка, общие палочки”, а если переводить правильно, то “ложка для перекладывания из общей посуды в индивидуальную, палочки для перекладывания из общих блюд к себе на тарелку”. Если перевод делать короче, но образнее, то “не-суй-в-рот ложка, не-суй-в-рот палочки”.

разное

булочная в Пекине

Удивительно, но название булочной в Пекине, выполненное сверхкреативным шрифтом, это цитата из фильма “Ленин в 1918 году”.

Свидание товарища Василия с женой.
– Молока нет, хлеба не дают, чем кормить будем?
– Ничего. Не плачь. Не плачь. Всё будет. И хлеб будет [面包会有的].