разное

мастика 超箭 vs 朱砂

Я покупал два сорта мастики у компании 耘萍石泉, а именно 超箭 и 朱砂.

Мой скромный опыт таков, что у 朱砂 оттенок чуть ярче, но и сохнет она дольше.

разное

текст с гадательной палочки

否極應須有泰來
靈芝生出自超垓
陽回九十困春去
時至百花隨分開

когда дойдет «упадок» до предела
«рассвет» его сменяет вдруг
гриб линьчжи от рождения всецело
земных оков перерастает круг
девять десятков оборот светила
весну к нам привели опять
настало время всем цветам красиво
судьбе своей согласно расцветать

Примечание:

В китайских храмах можно погадать, вытянув палочку (签) из целого пучка. Здесь приводится текст одной из них, которая считается очень удачливой (上上签). На самой палочке пишется только номер, а потом в книге проверяется какой текст ей соответствует.

Упадок и рассвет — названия гексаграмм Книги Перемен.

разное

灰郎

Натолкнулся в “Обширных записях годов Тайпин” (太平廣記), в 442 свитке, посвященном диким и домашним животным, в девятом разделе, где есть глава про волков (卷第四百四十二畜獸九), на такую вот историю. Мне кажется, эта история каким-то образом, полагаю, что через иезуитов, попала в Европу и там обрела новую жизнь. Любопытно, что в сборник она попала из другого сборника под названием “Записки об изучении духов” (稽神錄), который составил Сюй Сюань (徐鉉) между 935 и 955 годами. Значит, истории этой уже более тысячи лет.

灰郎
晉州神山縣民張某有幼女,常戴朱巾故皆鄰呼之。一日其母吩咐攜籃佳饌,詣深林居祖母與食。喜然啟程,途中遇朗一位,貌甚美,披灰裘。與言之,朗以巧言令色悉祖母處所。臨別,忽見郎裘下有尾如狼,俄顷遁形。狼貪饑急,先食祖母,即裝祖母衣冠。朱巾至,見外祖變容,始未覺狼詐,問其牙何長,即悟系狼。幸林中樵夫聞其悲號,來而救之,以斧伐狼肚,脫幼女與祖母,遂亂毆,化為郎而死。出《稽神錄》

Серый молодец
В Цзиньчжоу, в уезде Шэньшань у некоего Чжана была малолетняя дочь, которая часто носила алый головной платок и поэтому все соседи так ее и звали. Однажды мать наказала ей взять корзину с отборными яствами и проведать живущую в глубине леса бабушку по отцовской линии, что дать ей отведать пищи. Алый Платочек с радостью отправилась в путь, а по дороге повстречала молодца, видом очень красивого, одетого в серую шубу. Они разговорились и молодец искусными речами и смазливой внешностью выведал, где живет бабушка. Когда они прощались, девочка вдруг увидела у молодца из-под шубы хвост, будто волчий, а через мгновение того и след простыл. Волк был очень голодный, он сначала съел бабушку, а затем переоделся в ее платье и головной убор. Когда Алый Платочек пришла, она увидела, что внешность у бабушки поменялась, но сначала не распознала волчьего обмана. И лишь только когда спросила, почему зубы стали такие длинные, то поняла, что это был волк. К счастью, в лесу дровосек услыхал ее жалобные крики, прибежал на спасение и, разрубив топором брюхо волку, освободил девочку и бабушку, а затем избил [волка]. Тот обратился в молодца и умер.

разное

非 без одной черты

В одном из рукописных оригиналов знаменитой фразы Мао Цзэ-дуна «кто не дошел до Стены — тот не храбрец» 不到長城非好漢, которые воспроизводят увеличенным шрифтом в камне на разных местах Великой китайской стены, в иероглифе 非 «не» не хватает одной черты.

разное

табличка на Гаолань 28

Глядя на китайский текст на китайской табличке в китайском Шанхае по адресу ул. Гаолань 28 и видя на ней Soung Haung Chaug, явно продублированный из английского текста, в моей душе все переворачивалось. Ну ведь явно же это китайское ФИО!

Быстрый поиск по китайскому же интернету показал, что это 宋漢章 (1872—1968)) — патриот и банкир, чье имя вписано в славные страницы истории Bank of China.

Даже не ясно, за что стыднее — за непонятно откуда взятую ужасную транслитерацию в латинские буквы или за халатность авторов китайского текста, которые даже не удосужились проверить источники на своем же языке.

разное

загадки на ганби

Если приглядеться, то на купюре в 50 гонконгских долларов от банка HSBC, посвященной Празднику Фонарей из серии гонконгских праздников, можно увидеть следующие надписи:

遠樹兩行山倒影
一葉小舟水橫流

деревьев далеких два ряда, гора свернулась в отражении
одна одиношенька малая лодка, вода набежала в потоке

四方八面都是山
山山都有一重關

на четыре стороны и в восьми сторонах, везде стоят горы
на горе за горой и на всех горах, есть трудные перевалы

На самом деле, это загадки, которые обычно прикрепляли к фонарям в этот праздник, и поэтому они так и называются 燈謎 — Загадки на Фонарях.

А отгадки тут простые: 慧 и 田.

разное

Чайные чаши в Китае

40 экземпляров книги ЧАЙНЫЕ СТИХИ или ЧАШИ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ЧАЯ 茶人茶詩 уже в Китае.

Вы можете заказать книгу и она очень быстро доедет до вас по Китаю — для этого, пожалуйста, пишите в личку.

В ней 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕), отобранных уникальным способом и образующих сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации. 

Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.

Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.

Да, это может быть и отличным подарком на Новый Год :)

P.S. Псссс…. пссс….

И еще, есть 5 экземпляров каталога с моей выставки “Мне Все По开福”.

Это уж совсем раритет в китайских краях :)

В альбоме из 120 страниц собрано 60 графичеких произведений и 12 оттисков печатей «шуфаграфики» — авторского жанра художника, составленного на основе графических и смысловых пересечений китайского, русского и, местами, английского языков.

Каждое произведение сопровождается авторским пояснением — ключом к прочтению графической работы.

Так же, для каждого произведения автор подобрал стихотворение или притчу из китайской литературы, переводом которых он известен в кругу китаистов.

иероглифы, разное

самый актуальный иероглиф 仝

По иронии судьбы, 仝 — это довольно старый иероглиф, разнопись от 同 «единый». Он часто встречается на старых финансовых документах и на храмовых стелах, где обозначает «… и другие».

А если посмотреть на его композицию, то он состоит из 人 «человек» и 工 «делать», а это сочетание одним из значений имеет «искусственный», буквально «сделанный человеком». 人工 сейчас очень горячее слово, потому что с одной стороны, используется в выражении 人工智能 «искусственный интеллект». А с другой стороны, уже как фраза из отдельных иероглифов, а не как бином, это то, что пишут и кричат в трубку тупым ботам разные кожаные мешки, требуя сервиса от других кожаных мешков — ведь 人工 значит «человек работник».

Поэтому вдвойне забавно, что фраза 转人工服务 означает «перейти на обслуживание человеком-оператором», а вовсе не «перейти на искусственное обслуживание».

А втройне забавно, что именно из-за использования сверхчастых иероглифов, выражение «искусственный интеллект», которое на русском и английском прекрасно ложится в две буквы ИИ и AI, китайское название нельзя втиснуть в два иероглифа, заставляя всех неэкономично писать и говорить аж четыре 人工智能.

А ведь элегантное и соединяющее воедино древность и будущее решение лежит на поверхности!

仝智

У такого выражения и чтение великолепное: tóngzhì, что полностью эквивалентно чтению слова 同志 «товарищ». Эта прекрасная омофония как никогда лучше подходит к нашему наступающему будущему, где «товарищ ИИ» будет помогать нам строить чудесную утопию.

иероглифы, разное

выдрин ритуал 獺祭

В большом количестве магазинов и ресторанов в Китае можно увидеть японский виски и саке марки Дассай, которая иероглифами пишется 獺祭 (tàjì). Я в течении многих лет видел эти иероглифы, не узнавал сначала их оба, потом в какой-то момент понял, что второй это 祭, но все не удосуживался проверить, что же значит первый. Чисто по ключу я думал, что это какое-то животное, может обезьяна как-то, или еще какой-нить хорек. 

Потом оказалось, что 獺 это выдра, а выражение «выдрин ритуал» 獺祭 идет еще из «Книги Ритуалов» 禮記 и описывает раннюю весну, когда рыба начинает выпрыгивать на лед, а выдра ее ловит и раскладывает вокруг себя словно для ритуала жертвоприношения. На самом деле, выдра ее просто надкусывает и переходит к следующей жертве, не удосуживаясь доесть до конца ни одну из рыб.

Поэтому это выражение китайские literatti стали использовать для сочинений, которые автор создает наваливая в кучу кусочки, не доводя мысли до конца или не удосуживаясь вникнуть глубоко ни в одну из затронутых тем.

Мне кажется, эта марка саке и виски отлично подойдет мне и вообще 99% блогеров.

разное

示苦死母

Мы знаем, что переводчик Хрущева на английский язык на той сессии ООН испытал момент неловкой сложности при переводе знаменитого «мы вам покажем Кузькину мать». Но ведь в ООН кроме английского, рабочий язык еще и китайский, а значит, и на китайский, для делегации тогдашних гоминьдановцев, это как-то переводили. История не сохранила, как выкрутился переводчик тогда, но сейчас, имея запас времени для размышлений, мы вполне можем создать прекрасный и ужасный чэнъюй:

示苦死母 и у него минимум три смысла:

  1. показать мать Кусы
  2. показать замученную до смерти мать 
  3. показать упрямую и упорную мать

И это было бы правильным многопластовым переводом многогранного выражения Никиты Сергеевича.

Заказывайте такую печать, вырежу в силуэте подошвы ботинка ;)