язык

餐厅 и 酒楼

Вопрос: В чем разница между 餐厅 и 酒楼?

Ответ: В китайском языке есть много синонимов для слова «ресторан»: 餐厅, 饭庄, 酒楼, 餐馆, 饭馆, 饭厅, 菜馆, 食堂 — и то, бдительные читатели вспомнят ещё. Давай пройдемся быстро по оттенкам и пойдем поедим.

餐厅 — смотри, 厅 подразумевает, что помещение при чем-либо. Поэтому, этот вариант чаще всего обозначает столовую при чем-либо. Хоть при консерватории, хоть при консервном заводе.
饭庄 — тут есть пасторальный оттенок. 庄 обычно подразумевает, что в ресторане есть подобие природы. Ну, там прудик или садик.
酒楼 — обычно более формальный ресторан. То есть, не забегаловка. И там точно можно купить бухло. Впрочем, я еще не встречал в Китае место, где можно поесть и нет бухла, как бы оно ни называлось (за исключением мест халяльных 清真).
餐馆 — одно из наиболее универсальных названий, может значить как ресторан, так и столовку, так и забегаловку.
饭馆 — тоже универсальное название, более народный оттенок из-за иероглифа 饭. Понимаешь, 饭 это же еда, но и рис. В общем, скромно, но со вкусом.
饭厅 — боже мой, ещё не запарился различать эти комбинации иероглифов? Тут уже догадался, что скромная еда и столовка, дают скромную столовку. 😄
菜馆 — это как бы ресторан, может быть и забегаловкой, а часто просто небольшой ресторан. Вместо «риса» 饭 используются «овощи» 菜 — некий ментальный апгрейд. Хо! Будь внимателен — это обман: в целом, 饭 и 菜 в названиях обозначают еду
食堂 — напоследок любимое. Хотя выглядит клёво и с оттенком классики — «зал для трапез» (ох, поиздеваюсь я над тобой с классическим китайским, да), но на практике обозначает столовку. При универе или заводе. Но столовку. 😛
Если ты внимательный комбинатор и любишь выпить, то настругаешь ещё 酒庄 (уже винодельня), 酒厅 и 酒堂 (новодел, сейчас так называют питейные заведения), а также 酒馆 (классическое название для ресторанов в старом Китае).
В общем, тема необъятна. Стоит только подумать о 酒家 и 酒肆… и хочется сразу поесть и выпить.

язык

тупать свола

Вопрос: Могут ли китайцы могут тупать свола?

Да, мой дисграфичный собрат. На эту тему есть куча материалов, где очень интересно видеть, какого рода ошибки допускают китайцы при написании иероглифов. Более того, то, что ты держишь в руках, медленно, но верно превращает почти каждого китайца в дисграфика. Подумай (если не разучился думать после завершения саккадных движений) и поймешь, о чём идёт речь и почему.
А пока вот тебе интересный пример на днях: мои товарищи путают между собой 克莱佩达 [kèláipèidá] и 布达佩斯 [bùdápèisī]. Иероглифы 佩 и 达 есть в обоих словах, но ведь на ранзых метсах!

язык

универсальное слово «нет»

Вопрос: Не подскажите ли универсальное слово «нет»?

Нет, нет и еще раз нет. В китайском языке нет универсального слова «нет».
А как же 不是, 不对 и 没有?

不是 — это отрицание в смысле «не быть чем-либо, кем-либо». Например, «я не учитель» — 我不是老师. Будь внимателен, это не универсальное «нет». Надо смотреть, с каким глаголом тебе задают вопрос, чтобы правильно дать отрицательный ответ. Если тебя спросят: «Тебе нужны поддельные часы?» будет странно отвечать «не быть чем-то», не так ли?

不对 — это отрицание оценочное. Буквально «неправильно» или «не так». То есть, ты его используй когда тебе надо высказать свое отношение/мнение. Практически всегда используется отдельно, а не в составе более длинной фразы. Например «Россия граничит с Турцией» — «Нет».

没有 — это отрицание наличия или отрицание совершения какого-либо действия в прошлом. Смотри, 没有 же буквально значит «нет в наличии». То есть, это нормальный ответ на вопрос: «У вас есть билеты?» — «Нет». Что же касается действий в прошлом, то просто запомни, что если тебя спросят, делал ли ты что-либо в прошлом, например: «Ты купил банку Кока-Колы?», ты всегда можешь отрицательно отвечать 没有.

язык

слово «да»

Вопрос: Тут говорят, что в китайском нельзя сказать слово «да». Да?

Да. Да… да-да-да-да…
Понимаешь, единого слова «да» тут «нет». Ой, кажется, это уже даосизм пошел. Впрочем, смотри, два главных слова да, это 对 и 是.
В чем разница? 对 — подразумевает твою субъективную оценку. То есть, ты говоришь «это так», «это правильно». А 是 подразумевает, что ты констатируешь объективный факт (так, про эпистемологию объективности знания мы тут говорить не будем). На вопрос: «Он хороший человек?» ты можешь ответить как 对, так и 是, но оттенки будут разными. И да, когда ты отвечаешь односложно, не отвечай 对 или 是, а добавляй к ним частицу 的, то есть: 对的 или 是的. Просто потому, что в целом китайский язык сейчас уходит от моносилабии.
Теперь еще важных два момента. Если в вопросе есть или подразумевается иероглиф 有 в смысле «есть ли в наличии, существует ли», то утвердительный ответ будет 有. Например, на вопрос «у тебя есть книга», отвечай 有.
Другой момент, при ответе на сильный вопрос старайся отвечать тем глаголом, который есть в вопросе. Например, если спрашивают 你会游泳吗?, отвечай 会!
А вот если это же предложение звучит скорее как утверждение 你会游泳吧? то можешь ответить как 会, так и 对的 или 是的.
Ну, ты понял, да?

язык

разница между 不会, 不能…

Вопрос: В чем разница между 不会, 不能, 不要, 不用, 別, 不可以, 不允许, 禁止?

Ответ: Ох. Не хочу я, да и не могу, да и вообще не надо отвечать на такие вопросы. Ладно, уговорили. Смотри, вкратце так:
不会 — не уметь делать что-то. Ну, когда 我不会游泳, что можно перевести как «я не могу плавать», значит «я не умею плавать». Кстати, имей в виду, что на Тайване говорят 不会 в качестве ответа на спасибо.
不能 — это означает «не быть в состоянии». То есть 我不能游泳 подразумевает, что ты плавать умеешь, но сейчас не можешь, потому что у тебя, например, нога в гипсе.
不要 — не желать чего-то или желать, чтобы кто-то что-то не делал. 我不要游泳 значит «я не хочу плавать», а 你不要游泳 — «тебе не надо/не желательно плавать, не плавай!»
不用 — когда не желательно что-то делать или можно что-то не делать. 不用游泳 означает «в принципе, плавать не надо, нет в этом необходимости».
別 — в современном китайском в качестве отрицания оно всегда используется с глаголом и означает указание «не совершай такого-то действия». 别游泳 — «не плавай!»
不可以 — это означает «нельзя» именно как «не можно», понимаешь? Подразумевает наличие какого-либо запрета. Например, 不可以游泳 — «нельзя плавать».
不允许 — не разрешено. Буквально 不允许游泳 будет «не разрешено плавать».
禁止 — запрещено. Да, если увидишь знак 禁止游泳 — это значит «запрещено (строго) купаться».
Ну что, пошли купаться?

язык

成千上万

Вопрос: Как же по-китайски культурно сказать «дохрена»?

Ответ: Есть малоизвестный #чэнъюй, который знают только самые-самые образованные китайцы: 满山辣根. Стоп! Стоп! Это была шутка юмора, забудь.
Правильный чэнъюй это 成千上万. Но, нам часто сложно запомнить, как там правильно 成千上万 или 上万成千 или 上千上万 или 成千成万. Кстати, из-за того, что мы часто путаем порядок слов в чэнъюях, у нас получается ах и швах с их использованием.
Запомни, в этом случае должно идти по возрастающей: сначала 1000, потом 10000. И да, обязательно первым должен идти 成. А вот третьим может идти как 上, так и повторение 成.
То есть, оба варианта правильны: 成千上万 и 成千成万.

язык

生气

Вопрос: Как сказать: «я злюсь на тебя»?

Ответ: Вот тут загвоздка, которая многим начинающим не дает покоя. Мы знаем, что 生气 это «злиться». Но вот как сказать «я злюсь на тебя»? Да просто — 我生你的气!Просто, но ведь для нас контринтуитивненько, не так ли? Запомни, чей 气 кто-то 生, на того и злятся. А на себя как злиться тогда? Да просто — 我生自己的气, бл!В общем, просто думай об этом почаще, представляй себе направление движения ци, делай пассы руками, изучай ету… как ея, етумологию иероглифов и главное, 别生我的气!

язык

Вопрос: Какой самый красивый иероглиф?

Ответ: «Это 爽», — ответит Папа Хуху. Да, да и ещё раз да. Если бы среди иероглифов проводился конкурс красоты, этот точно бы его выиграл. Ещё бы — некто большой и четырьмя вентиляторами подмышками. В любом случае, кроме прикольной графики, у этого иероглифа есть ещё другая особенность — он имеет отличающиеся почти на 180 градусов значения. Его первый смысл: «клёво, кайф, ай-как-хорошо-потри-мне-спинку-еще». И в этом значении его можно использоваться без других дополнений, просто сказав на протяжном выходе и хорошо поставленном третьем тоне: «Шуааааааан!» А его другое лицо имеет значение «ошибиться». Скорее всего, ты сможешь использовать его когда промумукаешься, и пропустишь встречу — это называется 爽约.

язык

эскалатор и перила

В обычной жизни получается так, что по-китайски эскалатор и лифт могут называться одинаково: 电梯. Как быть? Ну, смотреть на предмет – если тебя послали, и там эскалатор, то имелся в виду эскалатор, а не лифт. А если ты хочешь послать кого-то на эскалатор? Тогда посылай на 扶梯 (fútī). Только помни, что вообще-то 扶梯 означает «перила». Впрочем, для любителей посылать конкретно, можно сказать «самодвижущиеся перила» -自动扶梯.

язык

痛快

Вот реально, 痛快 значит «радостный, веселый». Но первый иероглиф значит «боль». Почему? Да нефиг париться, потому что сами китайцы не знаю толком происхождение этого выражения и обычно придумывают ему народную этимологию. Запомним принцип: когда 快 идет вторым словом в словосочетании, у словосочетания получается хороший смысл. Ну, там «веселый», «расторопный» и прочее.