язык

酒店

Вопрос от читателя: Мне таки не ясно, почему 酒店 означает и гостиницу и ресторан?

Ответ: То есть, смущает выпивка в названии, да? Но ведь в русском языке слово трактир не вызывает когнитивного диссонанса? В трактире можно было и поесть, можно было и заночевать, а можно и то и другое вместе. В китайском языке просто лучше сохраняются старые понятия, хотя бы потому, что зачастую проще придать слову новый смысл, чем выдумывать новые сочетания или, боже упаси, новые иероглифы.

язык

太平间

Вопрос от читателя: А сколько новых слов ты учишь в день, Папа ХуХу?

Ответ: Упс… в точку. Мало. Мало новых слов я учу в день. Но, могу сказать, что после 20 лет в Китае я понимаю, как парадоксально мал мой вокабулярий и как, если я с чем-то не сталкивался по жизни, то и не знаю, как это называется. Это еще и симптом того, что я мало читаю на китайском. А вот это уже большой грех, если честно.
Вот недавно узнал, как на китайском будет морг. Оказывается, 太平间 — что буквально означает «покойницкая». Ведь там 太平 — покой.
Вот теперь осталось понять, это заимствование или совпадение. Потому что слово явно современное — в классических текстах его нет. Скорее, тогда, заимствование. Тогда откуда? Из русского? В общем, хорошая тема для тато-расследования.
Ой, спасибо за заботу! Никто не умер. Это я просто где-то прочел это слово…

язык

福根

Вопрос от читателя: Я слышал, что когда китайцы наливают из бутылки в последний стакан, они говорят что-то вроде фу+что-то… Это что, они фукают, потому что им не нравится, что заканчивается вино?

Ответ: Не, отец, ты слышал звон, но не знаешь где он (о, а как это чэнъюйчик будет на китайском?). Смотри, речь идет о выражении 福根 (fú gēn). Буквально, это значит «корень счастья (и богатства)» и так называется то, что остается на столе после обильного застолья или то, что остается недопитым в бутылке. Часто, уговаривая доесть или допить оставшееся, китайцы апеллируют к тому, что это же 福根! Поэтому, наливая последние капли из бутылки, говори сам себе и своим китайским друзьям: 福根! 福根!

Богатства, счастья и корней в Новом Году!

язык

售罄

Вопрос от читателя: Какое бы узнать слово, чтобы оно было заковыристым, но употребляемым?

Таких слов есть целая вагонетка. Например, выучи выражение 售罄 (shòuqìng) в котором первый иероглиф — продавать — знают все, а вот второй… В общем, второй иероглиф значит «истощаться». А вместе 售罄 значит «распродано».
Это слово ты иногда сможешь увидеть и в интернете, когда распродано что-то со скидкой и, может быть, даже услышать в жизни, хотя шансы на это невелики.

P.S. для иерофриков — иероглиф 罄 действительно очень редко встречается и запомнить, что он читается qìng — сложно. Его брат, иероглиф 馨, читается xīn, тоже встречается редко, обычно только в сочетании 温馨 — теплый, нежный. Ах, забудь и забей!

язык

班门弄斧

Вопрос от читателя: Мне часто хочется сказать «Не учи отца 也баться». Подскажите, как это сделать культурнее и чтобы китайцы не обиделись?

Ответ: Сынок. Ты прав. Вот тебе шикарный чэньюй для этого: 班门弄斧 (bān mén nòng fǔ). Реально, выучи его. Он очень полезен! Значит он «размахивать топором у ворот [Лу] Баня».

Лу Бань это был такой крутой плотник, что стал святым-покровителем плотников. Смотри, прелесть этой поговорки в том, что ты можешь ее презрительно сказать про другого, тогда это будет «о, блин, и этот лезет учить отца 也баться». А можно сказать и про себя, тогда это будет супер-ученая скромность, в стиле «простите за самонадеянность, патер, но хотел бы дать определенные рекомендации в выборе поз».

язык

尴尬

Вопрос от читателя: Видел какие-то два иероглифа, где оба были как на поддоне. Мне аж неудобно, что я не смог их прочитать. Какие это иероглифы?

Ответ: Даааа…. мда… на поддоне. Ну, сказанул! Это же знаменитая ганга! Она же 尴尬 (gān gà).

Это тоже реперная фраза (что, тебе уже неудобно, что ты не знаешь слово реперная?) для верификации (ой) твоего вокабулярия (ой-ой) автохонным населением (приехали). В общем, 尴尬 значит «быть в неловком положении» и часто говорится как про себя, так и про других. В общем, не чувствуй никакой неловкости в том, чтобы сказать 我很尴尬.

P.S. внимание — к беременности 尴尬 не относится.

язык

够呛

Вопрос: Как убедить китайцев в том, что я знаю китайский язык?

Ответ: Да очень просто. Вверни в диалог фразу 够呛 (gòuqiàng), только незабудь ее сказать очень уверенно, четко выделенными четвертыми тонами. Она должна звучать как приговор.
Это сочетание означает «нифига не выйдет, это тяжело, не получится, амбец как трудно» и используется когда надо отказать в чем-либо иди дать понять собеседнику, что вам «так тяжело шо просто не магу». Не знаю почему, но эта фраза делает чудеса — китайцы начинают думать, что ты знаешь китайский язык.

язык

别扭

Вопрос: Слышал фразу 别扭, но её произносят с каким-то странным напором на первый иероглиф. Так ли это?

Ответ: Да, так и есть. 别扭 надо обязательно выучить — это прямо маркер того, что вы что-то знаете в китайском языке.⠀ Дело в том, что многие привыкли читать китайские сочетания иероглифов основываясь на главном чтении иероглифа и читая оба своими тонами. А вот в случае 别扭, читать надо bièniu — то есть, делая сильный акцент на четвертом тоне biè и посылая niu как бы вдогонку и без тона.⠀

Ах, не все же знают, что это значит? Главное значение: «неловко, неудобно, стремно в смысле неловко и неудобно и неприятно». 🙈 Вы можете сказать про знакомого китайца, который пытается говорить на русском: 他的俄语很别扭 и сделать при этом выражение лица, как будто вы хотите вырвать. Это будет значить: «У него такой стремный русский». Вот только с точки зрения кросс-культурной коммуникации, такое говорить 很别扭!

язык

Вопрос: А бывает так, чтобы у одного иероглифа были диаметрально разные значения?

Ответ: Да нет, такого всегда не бывает. ☺
В общем, смотри, всякие любители зауми тебе такое скажут про разные иероглифы, еще и Чжуан-цзы какого-то процитируют. А у Папы ХуХу есть любимый иероглиф 乖 (guāi). Ты его часто слышишь про детей (и некоторых взрослых) в смысле «послушный, паинька». Ну, типа #乖孩子. Еще часто детей называют #乖乖.
Вообще-то у него изначально значение было «противоречить, быть упрямым, нарушать правила» и в этом значении он используется почти во всех выражениях, где он стоит хоть на первом месте, хоть на втором, например: 乖反 (своенравный), 刁乖 (коварный) и т.д. Этимологию мы разбирать не будем, просто запомни, если видишь 乖乖 или 乖+ребенок, то это значит «послушный». Если видишь 乖 с другими иероглифами, скорее всего там речь идет о чем-то дурном.
Ну, будь гуай-гуай, ай!

язык

塞翁失马

Вопрос: Дайте какую-нить нужную пословицу.
Какая пословица самая философская, простая в запоминании, с красивым, но практичным смыслом и таящая потенциал для изучения вэньяня?

Ответ: Это 塞翁失马 (sài wēng shī mǎ). Буквально — «старик с заставы потерял коня».🐎 Историю ты сам найдешь в интернете. Пословицу обязательно выучи и вставляй в любой ситуации, где есть потери, но признаваться в этом стремно или хочется внушить оптимизм.
Обрати внимание, что обычно ее советуют использовать как эквивалент нашей «не было бы счастья, да несчастье помогло». Но, если ты почитаешь полную историю, то станет ясно, что это скорее «хорошо смеется тот, кто смеется последним» или «никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь».

Что касается вэньяня, там вторая есть часть 焉知非福 (yān zhī fēi fú), запомнить еще проще — три первых тона и второй, а смысл «как знать, не к счастью ли?» выражен с помощью вэньяньской грамматики.