язык

我有点懵

Вопрос от читателя: a что означает 我有点懵 (mēng)?

Ответ: ты знаешь, даже в вопросе есть вопрос у тебя. В том смысле, что по идее 懵 читается третьим тоном měng… Ну, всяко, давай по порядку и заодно затронем произношение.

Если все верно и там был 懵 , то 有点懵 (yǒu diǎn měng) буквально значит “я слегка прифигел” или “я слегка в замешательстве”. 懵 в принципе это и значит — “быть в замешательстве, быть сконфуженным”. Если же там был mēng, то это 有点蒙 (yǒu diǎn mēng), что, в принципе, значит тоже самое. Но, тут могут быть и отличия. 蒙 значит “быть обманутым, быть одураченным”. Поэтому, в зависимости от контекста, может быть еще и значение “чуток обескураженный (от действий других)”.

Теперь смотри, часто говорят что 有点懵, что 有点蒙 про голову — оба в значении “в голове одурманенное состояние”.
Ну и напоследок: на самом деле, men и meng по-китайски произносятся почти одинаково — тут Палладий с его мягким знаком не отражает реальность. Поэтому, есть и фраза 有点闷 (yǒu diǎn mēn), что значит “мне душно” в значении, “чей-то [мне] херовато”. Да, погоди, еще не все! 闷 еще читается и четвертым тоном — mèn! Поэтому, есть контексты в которых фраза 有点闷 (yǒu diǎn mèn) значит “скучновато”.
Ну что, 你有点闷?

P.S. Все эти приколы нам подсказывают, что когда мы сами употребляем подобные выражения, лучше использовать двусложные слова. Например: 懵逼 (měngbī) — придти в замешательство. Или 发蒙 (fāmēng) — [голова] закружилась. Или 蒙圈 (mēngquān) — быть одураченным. Или 郁闷 (yùmèn) — тосковать. И т.д. и т.п.

язык

忽悠

Вопрос от читателя: Папа Хуху, недавно слышал, как китайцы кричали слово ХУЕВО. Это что было? Или мне послышалось?

Ответ: Знаешь, надо смотреть контекст, конечно же. Может ты что-то плохо сделал, и это говорили тебе прямым текстом? Но, если без стеба, то ХУЕВО звучит на китайском одно важное слово: 忽悠 (hūyou) — разводить, обманывать кого-либо.

Когда его будешь использовать ты сам, например, громко крича: «别忽悠我» — не забывай, что 忽 (hū) произносится протяжным первым тоном, а 悠 (you) идет как бы на придыхании и без тона. 

Думаю, ты легко запомнишь это нужно слово и оно будет просто отскакивать от зубов. 

язык

刘一 и иже с ним

Вопрос: Хотелось бы узнать о 刘一、陈二、张三. Чем они отличаются и как их используют?

Ответ: за ними идут 李四、王五、赵六、孙七、周八、吴九、郑十、何十一,祝十二,黄十三,柯十四,冯十五,余十六,曾十七,邹十八,袁十九…. стоп, горшочек, не вари! По сути, это просто старые представления (ох, надо копать, из какой глубины веков, но это не порядок из 百家姓) о том, какие фамилии были в Китае самыми распространенными.

Сейчас демография уже точно другая, но привычка записывать “Иванов, Петров, Сидоров” именно так — осталась. Смысл и использование именно такое, как в нашем Иванов, Петров, Сидоров или когда у нас пишут в формах Иванов И.И., Петров П.П., Сидоров С.С….

Ну, понятно, да? Не понятно? Садись, Петров, два!

язык

我们很讲究诚信

Вопрос от читателя: Мне тут китайцы сказали такую фразу 我们很讲究诚信。Я полез смотреть и не понял, это значит «мы дорожим репутацией» или «для нас важна ваша честность»?

Ответ: Когда учишь двуиероглифичные китайские слова, важно помнить, что строгого соответствия значений между русским и китайскими словами нет. Надо понимать, какие именно оттенки имеет китайское слово, в каких случаях и как оно используется.

Можно сказать, что 诚信 это и «честность» и «репутация», но в данном выражении — 我们很讲究诚信 — «репутация/честность» подразумевает «репутацию/честность говорящего», т.е. является синонимом для слова “наша репутация”. Обрати внимание, что 诚 это «честность», а 信 это «доверие». И 诚信 по сути обладает значением «честность, которой доверяют другие». Это не просто честность в вакууме и это слово нельзя использовать, например, в выражении “быть честным с самим собой”. Ниже простые примеры, чтобы ещё раз понять, что при переводе нельзя делать кальку с русского, а надо пытаться в голове держать хоть и небольшое, но поле разных иероглифов для перевода одного понятия из русского языка:

Моя репутация/честность: 我有诚信 — буквально «у меня есть репутация честного человека» или 我守诚信 — «я берегу [свою] репутацию честного человека». Заметь, что просто 我的诚信 не говорят. Можно сказать 我的诚意 и это будет «честность» с оттенком «моя искренность», то есть, необязательно, что ее ее валидность подтверждена другими, как в случае с 诚信.

Мое доверие: ибо это означает «мое доверие по отношению к кому-то», то по-китайски это будет 我对X的信任. Да, уже другое слово: 信 это именно «доверие», а 任 это «вверять кому-то/возлагать на кого-то что-то».

Мне можно доверять: тут опять важно понимать, говорим ли мы о чьём-то конкретном доверии по отношению к нам? Если да, то будет например, 你可以信任我. Если надо выразить это более абстрактно, то придется использовать более громоздкую конструкцию: 我是一个可以信赖的人 — буквально, «я являюсь человеком, на которого можно положиться».

P.S. А как же сказать “надо быть честным с самим собой”? Вот так: 对自己要诚实. Тут “честность” это 诚 — “честность” и 实 “действительность/откровенность/правдивость”.

язык

芍药 sháoyào или shuòyuè

Вопрос от читателя: Я тут увидел, что 芍药 читается и как sháoyào и как shuòyuè. Че за фигня и как это понимать?

Ответ: Rose is a rose is a rose is a rose… а впрочем, смотри. Точнее, слушай. Нет, все-таки смотри.

В общем, в рамках рубрики мы не можем глубоко копать темы фонетики старого языка, но скорее всего, изначальное чтение было ближе к shuòyuè — потому что пион (а это он) похоже связан с прилагательным 绰约 chuòyuē в значении “нежный, грациозный”.

Также говорят, что shuòyuè его называют в северо-западных диалектах, откуда пион пошел родом. Однако, в итоге у нас победил путунхуа, а в путунхуе это читается как sháoyào и никаких гвоздей.

P.S. Так как для цветка стали использовать 药 который с 艹, то и пришлось читать его как yào, а вот если бы использовали изначальный 约, то может быть и читали бы как yuè.

Запутался? Не парься, ведь у 芍 кроме sháo и shuò есть чтение què…

язык

没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白

Вопрос от читателя: Расскажите разницу между 没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白.

Ответ: Что? А? Не слышу… погромче можете? Не, не понял ничего… Ну, ладно, давай так. Сделаю вид, что услышал, а ты сделаешь вид, что понял.

没听见 — не услышать, не расслышать. Кроме общего обычного значения, тут подтекст в том, что не факт, что что-либо говорилось вообще. Может да, может нет, в любом случае, не слышал.

没听到 — не расслышать, не услышать. Тут больше оттенка в том смысле, что вроде что-то говорилось, но до слушавшего эти звуковые волны не долетели. То есть, по сути факт аудио-эмиссии имплицитно признается.

没听懂 — услышать, но не понять. Тут важен факт того, что происходит непонимание именно информации, полученной путем аудирования. Причем признается, что человек информацию услышал. Также, здесь есть оттенок того, что информация не понята либо из-за того, что пришла незнакомом/малознакомом языке, либо в искаженном виде.

没听明白 — услышать, но не врубиться. Да, тут акцент на том, что аудио информация формально должна быть понятна — то есть пришла в относительно не искаженном виде или виде, который предполагается быть доступным для понимания. Но в силу ряда причин, например, из-за ограниченных когнитивных способностей слушавшего, информация не может быть обработана реципиентом.

Слышь, все понял?

язык

呵护

Вопрос: Сказали, что это признание в любви. Почему?
А: 你喜欢喝饮料嘛
В: 我喜欢呵护你

Ответ: Это типичное «старорежимное», а-ля киношное ми-ми-ми высказывание. Ну, типа:

Она: Ты напитки любишь?
Он: Я люблю о тебе заботиться.

Считается довольно «землистым» (土) и клишированным, нечто вроде набивших оскомину пикаповых фраз.

呵护
язык

汉语 и 中文

Вопрос от читателя: А почему китайцы свой язык называют 汉语 и 中文, а не 中语 и 汉文?

Ответ: Оппа-па… ну и вопросик, однако. Ну, давай сначала быстро пробежимся по основному моменту: 语 подразумевает устный язык, а 文 письменный. Строго говоря, 汉语 это устный китайский, а 中文 это письменный китайский. Так же, как 俄语 это устный русский, а 俄文 это письменный русский, 英语/英文 и т.д. Имеет ли это различие большой смысл? В целом, нет. И то и другое, в целом обозначает язык — а различие используемых иероглифов это отголоски того времени, когда не все умели писать/читать. Сейчас даже не считаются ошибкой обороты “说中文” или “写汉语” — в общем, границы стерты и ты можешь особо не париться.

А теперь к вопросу почему не 中语 и 汉文? Слушай, там можно долго копать, но мысль в целом такая: типа, Китай это 中国, иероглифы 文 в нем стандартны, поэтому 中文. А вот разговорных диалектов/языков в Китае много, и так как то, что является основным разговорным языком, пошло от ханьцев, поэтому 汉语.

Напоследок вот тебе задачка. Почему в переводе списка языков: “русский, английский, японский и китайский 俄语、英语、日语和中文” китайцы считают правильнее использовать именно 中文, а не 汉语? Пиши в комментах, дерзай!

язык

передай привет ХХХ

Вопрос от читателя: Как сказать по-китайский «передай привет ХХХ»? Ну не 给他说你好 же?!!

Ответ: Ты знаешь, есть для этого стандартная формула в разговорном языке. 向XXX问候 и у нее есть вариант, почти такой же: 向XXX问好.

Ты спросишь, а в чем разница между 问候 и 问好? Ну, не парься с грамматикой, а просто пойми, что к 问好 ты не можешь добавить ничего в плане какой это привет и не можешь ставить ничего после 问好. То есть, просто 请替我向你的妈妈问好 и все.

А вот перед 问候 ты можешь ставить определение, какой это привет:
致以亲切的问候. Да, в этом примере ты видишь, что не только 向 используется, но это больше в культурной речи и письме. Также после 问候 ты можешь ставить инфу: 请替我问候你的老板.

Ну, передавай приветы своим!

язык

动静

Вопрос от читателя: Как запомнить словосочетание 动静? Я постоянно забываю порядок иероглифов и говорю 静动 — китайцы меня тогда не понимают. ⠀

Ответ: Смотри, запомнить просто: в 动静 сначала идет иероглиф читающийся на переднюю букву алфавита — d[ong], а потом уже на j[ing]. Для тех, кто еще не знает это слово, 动静 означает “подвижки” и хорошо заменяет всякие 信息,消息 и прочее в вопросах типа: 有没有什么动静? Буквально 动静 значит “движение и покой”, то есть, использование этого слова всегда наводит на созерцательно-метафизический лад.