язык

吃货

吃货

Вопрос: Увидел в Москве китайскую забегаловку под названием 吃货. Слово-то я в словаре проверил — типа, “любитель поесть” — но почему тут 货?

Ответ: Дело в том, что в китайском языке для обозначения людей, их профессий, умственных способностей, наклонностей, личностных характеристик и прочего используются, как и во многих других языках, суффиксы. И в качестве суффикса, конечно же, выступает какой-либо иероглиф, чье изначальное значение в роли суффикса несколько трансформируется. Классическим примером является “яйцо” 蛋, которое, например, с иероглифом “испорченный” дает 坏蛋 — “негодяй”, а с иероглифом “лениться” дает 懒蛋 — “лентяй”. При этом, прошу заметить, 煎蛋 все-таки означает “жаренное яйцо”. И таких суффиксов довольно много, самые приличные из них, например, это 者、家、员、手,и т.д. Так вот, 货 тоже может выступать в роли суффикса, что видно в таких словах как 笨货 “тупица”, 臭货 “сукин сын”, 花货 “проблядь”, 浪货 “шлюшка”, 老货 “старикашка”, и т.д. Конечно же, внимательный читатель заметит, что в качестве суффикса 货 имеет сугубо отрицательную коннотацию (как и 蛋). Так и есть! 

Поэтому надо отметить, что это сейчас 吃货 стало модным словом, котором можно переводить не менее трендовое слово foodie, а раньше оно означало общественно-порицаемое понятие “прожора”.

язык
围棋

Вопрос: Можно узнать Вашу трактовку «10 законов облавных шашек»?

Ответ

围棋十诀 Законов десять шашек облавных

不得贪胜 к победе алчно не стремись

入界宜缓 войдя на территорию [противника] медленнее будь

攻彼顾我 его ударив, на [позиции] свои смотри

弃子争先 фигуры жертвуй, чтобы первым быть

舍小就大 оставив малое, завладевай большим

逢危需弃 в опасности пожертвовать фигуры надо

慎勿轻速 будь осторожным, а не быстрым и небрежным

动须相应 когда походишь, думай об ответе

彼强自保 [когда] силен противник, [позаботься о] своей защите

势孤取和 [когда] ты загнан, то стремись к ничьей

и главное, на деньги в шашки не играй — но это уже мой совет тебе, его не слушай.

язык

和面

和面

Вопрос: Это правда, что надо выучить 3000 иероглифов, чтобы знать китайский язык?

Ответ: Расскажу тебе я сказку. Нет, не сказку. Быль. Нет, не быль, а историю страданий и обретения знания.

На днях, после 25 лет изучения китайского языка, я узнал сочетание иероглифов, каждый из которых я знал с первого года учебы, а может быть даже с первого месяца. Но вот такого их сочетания я не знал! И, что прекраснее/ужаснее всего, я не знал, как в этом биноме правильно читается первый, известный любому начинающему, иероглиф! И это притом, что бином обозначает совершенно повседневное, обычное явление, которое часто можно видеть даже на улице. Я виню в этом только себя, гендерно-бытовые стереотипы и отсутствие необходимости приобретения навыков работы руками, дабы добывать себе хлеб насущный:

和面
huómiàn
замешивать тесто

P.S. Эта страшная гуши — еще один жетончик в копилку возражений тем, кто думает в стиле “выучу 3000 иероглифов и буду знать китайский язык”.

язык

牛刀割鸡

Вопрос от читателя: Мне кажется, меня недооценивают. Как это сказать по-китайски?

Ответ: Мда. Надо же сказать так, чтобы все поняли, что ты культурный человек, но у тебя есть бронепоезд на запасном пути. В общем, используй чэнъюй 牛刀割鸡 [niú dāo gē jī] — который значит все буквально и почти все иероглифы ты в нем знаешь: “ножом для быков резать курицу”. Ну, в смысле “из пушки по воробьям”. Если не хочешь ассоциаций с кровью, насилием и домашними животными, используй 大材小用 [dà cái xiǎo yòng] — “большой материал (ну, талант, типа) маленькое использование”. В этом чэнъюе ты точно все иероглифы знаешь и очередность их такова, что не перепутаешь.

язык

Чистые 五十

чистые 五十

Вопрос: а почему по-китайски уши 耳 это одно и тоже, что глаза 目?

Ответ: нееет, по-китайски уши, это 50, а глаза 目, это же 四 повернутые на π/2. А ты же знаешь из курса математики, что 50 не равно 4? Значит, и уши не одно и то же, что глаза! 

P.S. Это был пятидесятый выпуск рубрики “спроси китаиста”. Наше кредо: Пищи! Пищи твоему мозгу надо давать больше! В общем: Пиши!

язык

есть рыба

Вопрос: часто вижу какие-то новогодние надписи, где пишут «есть рыбу». Ну, это те иероглифы, которые я уже выучил. Разве китайцы едят на Новый Год селедку под шубой?

Ответ: Есть. Или не есть? Вот в чем главный вопрос Нового Года! Желаю тебе, дорогой читатель, чтобы в Новом Году у тебя всегда была рыба в излишке: 年年有鱼 = 年年有余!

P.S. иероглиф 余 (излишек еды) звучит также, как 鱼 (рыба). И вообще-то, 有鱼 конечно получается не «есть рыбу», а «есть рыба» ;)

年年有餘
язык

雨凇 это гололед или что?

Вопрос от читателя: Декабрь пришёл, а я так и не понял, 雨凇 это гололед или что?

Ответ: Хм… хороший такой, зимний, вопрос. Кстати, он показывает, как часто одно и тоже явление, которое, казалось бы, объективно наблюдается разными людьми, ими относится к разным категориям по синонимичному ряду. Вот смотри, мы четко понимаем, что гололед, это когда на дороге есть лед. Для китайцев 雨凇 (yǔsōng) это не только и не столько лед на дороге, это скорее когда что-то покрыто слоем льда. Это может быть и дорога, и провода, и деревья. Другое слово для льда у китайцев, которое можно использовать для гололеда, это 薄冰 (báobīng), но кроме гололеда оно значит и буквально “тонкий лед”, например, на озере. В общем, там есть еще синонимы типа 冰地, 挂冰 и другие. Но, не в этом суть. Главное, запомни, что если по-русски мы говорим “осторожно, гололед” и понимаем, что речь идет о льду на земле, то по-китайски лучше быть более специфичным: 小心,路面有薄冰!- Осторожно, на дороге тонкий лед!

P.S. И да, выучи наконец чэнъюй 如履薄冰 (rú lǚ bó bīng) — “[яйца сжимаются,] словно идешь по тонкому льду”.

P.P.S. Ох, да, да. И тут фигня эта с произношением. 薄 в 如履薄冰 читается как bó, а в 薄冰 как báo. Слушай, но не я же тебя заставлял учить этот язык!

язык

朝鮮

Вопрос от читателя: А я один такой умный, что вдруг понял, что если Корея это “Страна Утренней Свежести”, то 朝鮮 должно читаться как zhāoxiān, а не как это делают китайцы cháoxiǎn?

Ответ: Нет, не один такой умный. В целом да, если думать, что названия стран имеют смысл (привет, 俄罗斯), то 朝鮮 получается “по направлению к малым/редким”. Но, на самом деле, название 朝鮮 идёт от того, как китайцы много столетий назад услышали, что какое-то корейское племя так себя называло (привет, фонетика) и записали это иероглифами, которые тогда похоже звучали (а звучали тогда что-то вроде trjaw+senx, сейчас для корейцев звучат как Чосон, а для китайцев чаосянь). В общем, никто изначально Корею страной Утренней Свежести не называл. Это уже потом выяснилось, что у взятых иероглифов есть ещё и такие смыслы (но при другом чтении). Вот и родилась шарада. Продолжай называть Корею cháoxiǎn, мой друг. Только помни, что эта Корея — Северная.