язык

Как выглядел старый иероглиф «чай»

Вопрос: Как выглядел старый иероглиф «чай» и каково его происхождение?

Ответ: Ох, как же я не люблю все вопросы про этимологию иероглифов. Дело в том, что часто надо копать глубоко, и все равно окажется, что есть несколько разных объяснений происхождения иероглифа — но при этом велик шанс дать, по недоглядке или из-за работы не со всеми имеющимися источниками данных, неверную информацию.

Впрочем, в вопросе с чаем, давай сделаем простое упражнение.
Итак, изначально было несколько разных иероглифов для обозначения чая — можно думать о них как о синонимах.
Тот, который используется сейчас чаще всего: 茶.

Замечу, что есть китайские источники, которые гласят, что 茶 это трава 艹, человек 人 и дерево 木 — отсюда можно навыдумывать много “красивых объяснений”. Но это все требует тщательного изучения, потому что надо смотреть сохранившиеся оригинальные тексты, а не уже набранные уникодом интернет-страницы и куцые, пусть и на китайском языке, цитаты из старых сочинений в интернете.

В словарях начала нашей эры иероглифа 茶 нет, но тогда уже был похожий по форме иероглиф 荼 — который обозначал горький овощ. Его и стали использовать потом для обозначения чая, при этом чуть упростив — убрав одну горизонтальную черту.

И вот в 荼 мы видим, что 余 (остаток, излишек) выступает в роли фонетика. То есть, скорее всего для обозначения того овоща взяли похожим образом звучащий иероглиф 余 и добавили, скорее всего позже, траву 艹, просто чтобы обозначить категорию.

В случае с 余 имеются расхождения. Есть версия, что он встречается еще на черепашьих панцирях, где графически обозначает простое строение с одной колонной и несколькими балками. А затем он уже стал использоваться для других понятий, с которыми имел одинаковое звучание — остаток, излишек, я, мой. А есть версия, что на панцирях он состоит из частей 亼 (перевернутый рот либо собираться вместе — по этому поводу у китайских лингвистов идут споры) и редкого иероглифа 𣎳, обозначающего кожицу травы, возможно конопли или другого лекарственного растения. И тогда он должен бы обозначь что-то съедобное, но это, похоже, не отражено в переведенных текстах. В свою очередь 𣎳, судя по всему, состоит из 屮 (трава, и это ее графическое обозначение) и 八 (разделять), который тут показывает отделенную кожицу.

В общем, нет никакой мистики — только обычное развитие языка, которые было весьма нелинейным и часто не оставляло достаточного количества письменных свидетельств, чтобы мы однозначно могли говорить о происхождении того или иного иероглифа.

В сухом остатке: выпей чаю и не парься!

язык

居安思危

Вопрос от читателя: я все время путаюсь с тонами в чэнъюях и хотел спросить, а нет ли чэнъюя в котором все иероглифы одним тоном?

Ответ: Месье (или мадам) знает толк в извращениях…. Впрочем, не задумывался о том, есть ли такие с 2, 3 и 4 тоном, а вот в случае, чтобы все иероглифы шли 1-м тоном, есть у меня чэнъюйчик, который еще и полезный:

居安思危 jū’ān sīwēi

Буквально: живя в мире, думай об опасности. По сути, почти китайский вариант латинского “si vis pacem, para bellum”, только он все-таки отражает позицию маленького человека — если даже все идет хорошо, помни о том, что зверь пицзеци всегда луркает где-то рядом.

язык

园, 院, 苑

Вопрос от читателя: Объясните, пожалуйста, различия между 园, 院, 苑. Они вроде все означают какие-то парки и садики, но в чем разница?

Ответ: Ну, во-первых, они отличаются формой…. Хаха, не будем троллить, однако. Вопрос реально хороший — дело в том, что так как 园, 院, 苑 имеют одно и то же чтение ЮАНЬ (но разными тонами), часто мы говорим не тот иероглиф (или не тот тон) в словосочетаниях, где они встречаются.

园 (yuán) — это в первую очередь сад, парк и даже огород. Тебе надо помнить, что это сад/парк и не говорить на кинотеатр 电影园!По сути, самое частое использование у него в сочетании 公园 — “общественный парк”. Еще раз — это открытое пространство, желательно с деревьями. То есть, закрытое помещение 园 не назовут, только если это не в переносном значении.

院 (yuàn) — пусть когда-то у него и было значение двор, тебе лучше об этом забыть. Основное значение у 院 это постройки, и часто не одна, а комплекс построек вместе с каким-то открытым пространством. То есть, институт это 学院 именно потому, что большинство институтов это все-таки кампус, где располагается много зданий.

苑 (yuàn) — этот иероглиф, по сути, сейчас мало где используется, кроме названий. Изначально он обозначал угодья, заповедники, пастбища. То есть, что-то пасторальное и без строений. В современном китайском, повторюсь, он тебе встретится только в названиях, обычно ресторанов, отелей или даже общежитий.

язык

手是好汉

Вопрос от читателя: Есть ли какое-нибудь выражение в китайском похожее на “глаза бояться, а руки делают”?

Ответ: Есть, есть, есть надо меньше! Ой, это меня не туда понесло…. В общем, да, есть такое выражение. Запомни его, оно очень образное:

眼是懒蛋,手是好汉
yǎnshìlǎndàn, shǒushìhǎohàn

А теперь, не бойся, да не бойся ты, ручками набери в словаре каждое слово из этого выражения и узнай его значение. Авось так лучше и запомнишь его!

язык

临川羡鱼

Вопрос от читателя: Я занимаюсь криптой и меня задолбали знакомые китайцы вопросами в стиле “как мне разбогатеть на крипте”. Как их повежливее послать?

Ответ: Пссс… Эй…. Слушай… а все-таки, как разбогатеть на крипте? Че покупать, а? Че майнить? Ладно, шутки шутками, а есть отличный чэнъюйчик для таких случаев: 临川羡鱼 (lín chuān xiàn yú), буквально “стоять у реки и вожделеть рыбку”. То есть, эта идиома описывает людей, которые просто стоят разинув рот и хотят, чтобы им что-то свалилось, но ничего конкретного для достижения цели не делают. Сама фраза идет еще от Хуайнань-цзы (淮南子) и полностью звучит так: 临河而羡鱼,不如归家织网 — “чем стоять у реки и вожделеть рыбу, уж лучше вернуться домой и сплести сеть”. 

Согласись, суперский чэнъюйчик! 

P.S. Я пришлю тебе адрес своего кошелька для выражения благодарности.

язык

民粹

Вопрос от читателя: А есть ли какая-то лингвистическая связь между терминами 民粹 и 纳粹?

Ответ: Ого! Хороший вопрос! Ну, для начала, в случае с 纳粹 (nàcuì) понятно, что это сокращенный фонетический перевод слова “национал-социализм”, или точнее “наци”. Может быть, когда в 30-х годах делали этот перевод, думали и о том, что оба иероглифа неплохо передают смысл идеологии: 纳 “отбирать” 粹 “чистых”. Но, скорее всего, это случайное совпадение, потому что сначала надо было перевести название партии для газетных статей и на тот момент суть нацизма еще не была явлена миру, по крайней мере китайскому. В общем, надо залазить в архивы, чтобы узнать, когда именно придумали перевод 纳粹.

Такая же байда и с 民粹 (míncuì) — популизм. Увы, но я не знаю, что было раньше, курица или яйцо. На поверхности, 民粹 можно перевести как 民 “народ” и 粹 “чистый, без примеси”. Но, я не знаю, создали ли это слово отталкиваясь именно от 纳粹 или именно такой перевод слова популизм (а у него есть синонимы 平民主義、大眾主義、人民主義、公民主義) был у китайцев в ходу еще до появления нацизма. 

В общем, если нужен лингвистический ответ — то копай сам. А в целом, слово 民粹 полезно в нынешнем политическом климате (как и 精英主义 jīngyīngzhǔyì — “элитизм) и будет не лишним в твоем вокабуляре.

язык

追怀往事

Вопрос от читателя: давно не было чэнъюев. Может че-нить ностальгическое?

Ответ: Есть у меня один чэнъюй, который я себе говорю, когда вдруг начинаю думать о прошлом — 追怀往事 (zhuīhuái wǎngshì). Он очень простой: 追怀 это буквально “гнаться в мыслях” и 往事 это “ушедшие дела”. Хорош этот чэнъюй тем, что позволяет лучше понять семантическое поле иероглифа 怀 — он означает “пазуху, душу, грудь, живот, утробу, заветные мысли, сердце, объятия, таить в себе, мыслить, вынашивать, думать, вспоминать, беспокоиться” и, как же без него, “быть беременной”.

P.S. А для тех, у кого в прошлом грустные воспоминания, но при этом он/она весело смотрит в будущее, есть отличный чэнъюй: 忆苦思甜 (yì kǔ sī tián) — вспоминая о [прежних] горестях, думать о [нынешних/будущих] сладостях/радостях. Это довольно коммунистический чэнъюй, им раньше утешали жертв феодализма и капитализма.

язык

句公

Вопрос: я тут в интернете нашел, что одно из названий кальмара — 句公. Это почему?

Ответ: А фиг его знает. И где ты такую ерунду находишь? В БКРС, что ли? Я поискал везде по текстовым источникам и не нашел информации о том, почему кальмар — 句公. 公 это, может быть, от уважительного “муж, господин”. А иероглиф 句, может быть, формой напоминает кальмара? Хотя, вряд ли. Скорее, это какой-то диалектический прикол. 

P.S. Кстати, сородичем кальмара (который по-китайски обычно называется 鱿鱼), является каракатица (стандартное название 墨鱼 mòyú) — “рыба с чернилами”). А вот её еще очень часто называют 乌贼 (wūzéi), что буквально значит “черный злодей/вор”. Интересно, да? Если задуматься, то вроде как понятно, что “черный” это от чернил у нее. Но почему “злодей/вор”? 

P.P.S. А самое интересное, что поиск названий представителей флоры и фауны с “суффиксом” 贼 знаешь кого принес? 

花贼 — вор цветков — бабочка. 

木贼 — вор деревьев — хвощ зимующий.  

Правда, это все не такие часто встречающиеся названия, но все равно, прикольно.

язык

И

Вопрос: Есть ли у китайцев шутка про “А и Б, сидели на трубе?” На самом деле, вопрос про то, если ли разница между разными союзами И — их же в китайском целая куча, не так ли?

Ответ: Нет, у китайцев шутки про трубу нет, они с такими вещами не шутят :)

И вот если говорить про союзы, то чаще всего встречаются следующие формы союза И: 和、与、及、跟. В чем между ними разница?

和 — это самый универсальный И. В принципе, используй его везде. На письме и в разговорной речи. В целом, подразумевает равнозначность объектов, которые связывает. 我和你 = я и ты. Мы оба равны и ценны, по крайней мере в контексте этих трех слов.

跟 — это больше С, чем И. И тут главное отличие — понимай этот союз именно как “что-то/кто-то С чем-то/кем-то”, хотя часто ты его будешь видеть там, где в русском используется союз И, а не С. И поэтому чаще имеет оттенок что один из связываемых объектов более важен, чем другой (как ведомый и ведущий). 我跟你 = “я с тобой”, все-таки ты первичен.

与 — это вариант для письма, который редко используют в разговорной речи. Но в целом, полный аналог 和. То есть, 我与你 — это “я и ты”, и при этом выглядит очень так литературненько.

及 — тоже вариант для письма, не часто встречаемый вслух и с большим количеством ограничений. Что любопытно, является больше аналогом 跟, чем 和. И да, помни, что главное значение 及 это “достигать до чего-то”. То есть, 及时 это не “и время”, а “во время”. Понимаешь? 以及 это это тоже И, только еще более литературное. На письме можешь использовать чаще 以及, чем просто 及 — так лучше читается. Главное ограничение — не используй при связи двух (!) одушевлённых объектов. То есть, 我及你 или 妈妈及爸爸 хоть ты и набайдишь, но так мало кто пишет и говорит! А вот 党及党员 — вполне.

Bonus track: мало кто даже из матерых и патерых китаистов знает иероглиф 暨. Он используется только на письме и является аналогом 及 (да его устно и не использовать, он же как 及 и звучит, только 4-м тоном).