язык

登记 и 登机

Вопрос: В чем разница между 登记 и 登机 в аэропорту и почему они так подозрительно похожи? 

Ответ: Да, я понимаю, откуда растут ноги у этого вопроса. Вкратце: 登记 (dēngjì) это “регистрация на рейс” и тут 登 выступает в значении “быть занесенным куда-либо в письменном виде”. Конечно, это значение к нему пришло позднее, когда он стал использоваться в значении “поставить что-либо сверху чего-либо” — в данном случае, речь идет об оставлении информации на бумаге. 记 же означает собственно “записи”, то есть общее значение 登记 это “занести в запись”, а частное, в контексте аэропорта, зарегистрировать на рейс. Стоит запомнить, что в аэропортах обычно 登记 не используется сам по себе, а чаще в сочетаниях типа 登记手续,登记服务 и т.д.

А вот в 登机 (dēngjī) — “посадка в самолет”, мы видим 登 в его исконном значении  — “всходить на повозку/колесницу”.  机 здесь, конечно же, сокращение от 飞机 — “самолет”. 

В общем, не путай эти два слова и не опаздывай ни на 登记, ни на 登机.

язык

怎么样?

怎么样?

Вопрос: Я приветствую китайцев фразой 怎么样? но, как мне кажется, на меня чуть странно смотрят. Что-то не так?

Ответ: Ну, если коротко ответить, то это практически как приветствовать русских словом как?

Конечно же, это не является большой ошибкой и все понимают, что вы их приветствуете и что вы просто обычный кондовый лаовай. Но, лучше помнить, что в китайском языке 怎么样 это именно как и его надо использовать с чем-либо, равно как и как в русском. Поэтому, надо какать про здоровье, например — 身体怎么样 или какать про бизнес 生意怎么样, а лучше какать развернуто, с указанием дополнений времени — 最近学汉语的进步怎么样?

P.S. Конечно, постепенно 怎么样 из лаовайской кальки начинает восприниматься как аналог how are you — но главное в этой заметке было показать тебе, как правильно использовать как.

язык

Что делать с иероглифами, про которые не понимаешь, что они значат в каком-либо слове/фразе

Глобальный вопрос: Что делать с иероглифами, про которые не понимаешь, что они значат в каком-либо слове/фразе?

Глобальный ответ: Смотреть в словаре. Смотреть в сочетаниях, например, по отдельности с предыдущим и с последующим иероглифами.

Бронзовое правило: В любой фразе есть грамматика.
Постарайся проанализировать фразу и понять, что ты там уже понял и какой частью речи это является. Так ты быстро вычленишь имена собственные, топонимы и прочее.

Серебряное правило: У любой фразы есть контекст. Тебе надо его знать и принимать во внимание. В передовице Жэньминь Жибао про уборку урожая вряд ли будет молодежный сленг.

Золотое правило: Не фантазируй. Любые догадки по поводу слова или фразы с вероятностью >80% уведут тебя не в ту степь.
Что же делать, если нельзя фантазировать? См. глобальный ответ.

В любом случае, вот тебе пример. Берем название стихотворения 答族侄僧中浮赠玉泉山仙人掌茶 и начинаем парсить. Конечно же, в зависимости от уровня, у каждого процесс будет разный. Тут дадим один из вариантов:

  • Осознаем контекст. Что это? Рецепт атомной бомбы? Часть ТВ-репортажа? Записанный мат учеников средней школы? Нет, это название стихотворения.
  • Видим, что тут есть «ответ», «дарить» и какой-то чай.
  • Смотрим значение 族侄 – ага, это «троюродный племянник».
  • Видим, что он – 僧 – монах. Дальше не ясно, что такое 中浮, в словаре этого нет.
  • «Дарить» и за ним 玉泉山 – так как там 山, ясно, что это Юйцюаньшань какая-то.
  • 仙人掌 словарь нам показывает, что это кактус, но мы видим дальше 茶 и думаем, что это какой-то «кактусовый чай». Затем в словаре видим, что 仙人掌茶 – это сорт чая, и кактус тут ни при чем — когда этот чай уже был популярен, до открытия Америки оставалось лет 800. Вдумчиво осознаем, что чай назывался «ладонь небожителя» явно по другой причине.
  • Итак, начинаем думать о флексиях, то есть, кто кому. Получаем: он/она/я отвечать троюродному племяннику монаху 中浮 подарок юйцюаньшань чай ладонь небожителя.
  • 中浮 может быть только имя собственное. Ну и вся фраза имеет смысл только в такой флексии, учитывая, что это название стиха: В ответ на подаренный троюродным племянником монахом Чжунфу чай «ладонь небожителя» с горы Юйцюаньшань.

P.S. Ну, а теперь в комментах ответь – какой смысл фразы на картинке?

язык

乎乎

Вопрос: Вот есть слова 热乎乎 и 傻乎乎, и ещё много-много других слов, где встречается это хуху (мое любимое — 肉乎乎). Что это за хуху такое? Какую смысловую нагрузку оно несет?

Ответ: Как бы простенько и понятненько вам ответить, чтобы точненько и аккуратненько объяснить этот феноменчик. В общем, 乎乎 (он же 呼呼) это аналог наших суффиксов (чаще уменьшительных, но не всегда) и используется для обозначения наличия качества: 肉乎乎 — полненький, 傻乎乎 — глуповатый, 湿乎乎 — мокренький, 黑乎乎 — черноватый (или просто черный), 圆乎乎 — кругловатый (или просто круглый) и т.д.

Жаль, что в китайском языке нет такой свободы словообразования и мы не можем добавлять 乎乎 так же свободно, как суффиксы в русском. Поэтому, лучше запомнить те слова, где есть 乎乎 и не пытаться удивлять китайских друзей всякими 巧乎乎шненькими и 美乎乎шненькими 词рками.

язык

打马虎眼

Вопрос: Посоветуйте, пожалуйста идиомы, адекватно заменяющих примерно такие фразы: «не делайте из нас дураков», «не пытайтесь водить нас за нос», и любое близкое к тому.

Ответ: Что, допекли? Ну, вот хороший ответ в таких ситуациях: 别打马虎眼. Его и запомнить просто: «бе да ма ху янь», и конь с тигром там есть. Имей в виду, буквально это значит «не притворяйтесь, что вы ничего не понимаете, пытаясь в это время обмануть».

язык

看法、见解、意见、观点、观念

Вопрос: А в чем разница между 看法,见解,意见,观点,观念?

Ответ: По моему мнению, прежде чем говорить о понимании данного вопроса, надо сначала рассмотреть все критические замечания, выдвинутые к концепции синонимического ряда…. ой, 饼, стоп! Давай по-порядку. На поверхности, все эти слова имеют отношение к точке зрения, завязанной на субъективном понимании и при диалектическом подходе …. ой, опять.
Итак:

看法 (kànfǎ) — это довольно обыденное выражение, обозначающее “мнение”. Подразумевается, что частное и субъективное. Буквально “способ видеть что-либо”. Может быть только существительным.

见解 (jiànjiě) — тут уже есть нюанс, буквально это “увидеть что-либо и понять”, причем понять тоже субъективно. Но, нюанс именно в совершенности действия. То есть, подчеркивается, что это мнение, основанное на опыте. Также может быть и глаголом, обозначающим “увидел и понял” или, для простоты, “усвоил”.

意见 (yìjiàn) — хотя это тоже “мнение”, но использование этого существительного такого, что оно почти всегда подразумевает “иное мнение/замечание/критика/претензия/возражение”. Это не обязательно негатив, но почти всегда это подчеркивает именно несогласие.

观点 (guāndiǎn) — это калька с западных языков, буквально и фактически — “точка зрения”. Выражение нейтральное и используется также как и наше “точка зрения/воззрения/взгляды”.

观念 (guānniàn) — чуть более философская концепция, которая обозначает “концепция/идея”. Причем, если мы говорим об идее, это именно не индивидуальный подход, а нечто, принятое некоторым количеством людей. На самом деле, у 观念 тоже широкое семантическое поле, включающее такие наши слова как “убеждение/видение/чувство/представление”, но лучше запомнить его именно как “идеи, общие с неким количеством людей”. Также надо понимать, что сам по себе 观念 используется не так часто, ему нужен определитель, отвечающий на вопрос “какой”, например 传统观念 — “традиционные взгляды”.

P.S. 请您多提宝贵意见!

язык

Вопрос: Что такое 翁城 и почему там 翁?

Ответ: Все очень просто — ты описался, там не 翁 (wēng, старик), а 瓮 (wèng, чан/бак/кувшин). Это дополнительная стена перед главными воротами в крепостной стене 城. Вместе они образуют замкнутое пространство с небольшими выходами, похожее на жбан. Вот как все просто :)

P.S. А, еще, так как часто это стена была полукруглой, ее называли 月城 — лунная стена.

язык

暖和和和暖

Вопрос: А почему 暖和 это nuǎnhuo, а 和暖 это уже hénuǎn? От перемены мест меняется чтение? 

Ответ: Ух ты ж, нашел таки эдакий заковыристый палиндром…. Ну, давай так, если кратко.

和暖 по сути это два слова, которые стали биномом. То есть, это 和 (приятный) + 暖 (теплый) = получаем “мягкий, теплый, приятный”. Это один из вариантов словообразования в вэньяне — да, это выражение идет именно оттуда. Словари отсылают еще к стишку от Цао Пи (3 век). Обрати внимание, что оба иероглифа имеют тон и должны отчетливо произноситься.

А вот в 暖和 второй иероглиф читается huo уже без тона, это так называемый 轻声 — легкое произношение без тона и ударения. Судя по всему, тут чтение huo вызвано особенностями северных диалектов, хотя само сочетание зарегистрировано еще в средние века, например в романе “Сон в Красном Тереме”. Скорее всего, просто в силу того, что людям нравилось произносить это сочетание таким образом, оно и вошло в словари в этом виде. И кстати да, прочитать 暖和 как nuǎnhé не будет такой уж большой ошибкой — тебя все равно поймут.

P.S. А вот в 暖和和 чтение будет nuǎn huóhuó, и тут huó уже не 轻声.

P.P.S. В 暖暖和和 nuǎnnuǎn huóhuó тоже надо интонировать каждый иероглиф.

язык

鱼乐

鱼乐

Вопрос от читателя: колись, ты же все эти вопросы от читателей сам придумываешь? 

Ответ: погоди, а тебе откуда знать? Хотя, воспользуюсь случаем, и расскажу тебе вот что. Есть китайское выражение — 鱼乐 (yú lè), буквально значит “радость рыб”. Оно идет из Чжуан-цзы (а ты же любишь все такое дао-китайское, да? о!). Это когда Чжуан-цзы стоял на мосту с Хуй-цзы и они спорили, может ли Чжуан-цзы понять радостны ли рыбы, если да, то почему, и вообще, могут ли быть рыбы радостны. Кароч, мета-физико. Так вот, почти никто из китайцев не знает, как использовать это выражение. Ну, и тебе незачем, значит.

язык

风马牛不相及

Вопрос от читателя: Я слышал пословицу 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), но до конца ее не понимаю. 

Ответ: Извини, но ко мне это имеет какое отношение? Или к этой рубрике? …

Ладно, да, вопрос отличный. Буквальное значение: “не иметь отношения”. Ну, то есть, когда “одно другого не касается”. Я подозреваю, что вопрос вызывает, откуда и зачем там иероглиф 风? Дело в том, что есть несколько вариантов ответа на этот вопрос, надеюсь, какой-либо из них тебе поможет лучше запомнить это выражение.

Буквально оно значит: “ветер конь корова — друг друга не достигнут”

Родилось из истории про царства Ци и Чу, которые были друг от друга очень далеко и не имели отношения друг к другу.

1) Ветер 风, конь 马, корова 牛 — это три разные вещи, которые не имеют ничего общего. Запомни, это народная этимология. Но, может быть хорошей мнемоникой.

2) Считается, что конь идет против ветра, а корова по ветру. По этому, даже если будет ветер и оба животных пойдут навстречу друг другу, то расстояние между ними так далеко, что они не дойдут друг до друга. Другой подвариант, это что они пойдут в разных направлениях и тогда вообще нет шансов на встречу.

3) Иероглиф 风 вместе с 马牛 обозначал, что животные сбегают, когда дует ветер. Поэтому, 风马牛 — это сбежавшие с ветром конь и корова, которые друг до друга не добегут.

4) Старые комментаторы говорят, что 风 раньше имел значение “животные, которые для случки бегут друг за другом” (牝牡相誘謂之風), поэтому некоторые современные китайцы говорят, что 风马牛不相及 имеет значение “даже если конь захочет корову, то у них ничего нет общего”. Но, внимание, это тоже уже народная этимология :)

В общем, теперь попытайся понять, что имеет отношение к чему! Конь с коровой тебе в помощь!