学海无涯勤是岸,云层有路志是梯。
У моря учения нет конца — усердие берег твой
Дорога есть и сквозь облака — из воли лестницу строй
玉不琢不成器,人不学不知义。
Яшме без огранки сосудом не стать
Человеку без учебы сути не познать
学海无涯勤是岸,云层有路志是梯。
У моря учения нет конца — усердие берег твой
Дорога есть и сквозь облака — из воли лестницу строй
玉不琢不成器,人不学不知义。
Яшме без огранки сосудом не стать
Человеку без учебы сути не познать
大咖 dàkā — так называют супер-спеца или авторитетную/популярную персону в какой-либо области. По сути того, кого мы в таких контекстах часто называем «гуру», «звезда» или «важная шишка» — с тем же оттенком неформальности в зависимости от контекста.
Это относительно новое слово и оно пришло из Тайваня, где появилось из миньнаньского диалекта. Там оно часто используется в шоу-бизнесе еще и с буквенным обозначение ранга: А咖 — это прям супер-звезда, B咖 — звезда второго эшелона, C咖 — начинающие прото-звездульки.
Любопытно, что с чтением fànnàn, смысл у выражения “идти на авантюру, рисковать”. И это более классическое выражение.
Если же чтение fànnán, то смысл “испытывать затруднения”, в том числе и “неловко себя чувствовать”.
Два значения 难 дают разницу в этих смыслах. Со вторым тоном nán и больше в значении наречия или прилагательного — “трудно, сложно”. С четвертым тоном nàn и больше в значении существительного — “беда, сложное положение”.
Вопрос из 1993 года: у нас тут в учебнике текст, где что-то про ступеньки — о чем это?
Ответ из 2019 года: Мда… эти ступеньки много лет мне не давали покоя. Я помнил, что в учебнике было что-то про ступеньки, помнил, что это было странно, помнил, что никто из китайских учителей не мог толком объяснить, что там за ступеньки. Но все эти годы ступеньки из учебника никак на глаза в реальной жизни не попадались и продолжали пылиться на полках памяти как один из курьезов изучения китайского языке в Китае. А недавно я понял, о чем была речь и что там за ступеньки! 给他个台阶下吧 — это и есть выражение, которое наверняка было в учебнике. Буквально оно переводится как “дай ему ступеньки со сцены, чтобы сойти вниз”. Именно его фигуральность была проблемой, когда китайские преподаватели пытались нам объяснить смысл. А он ведь, на самом деле, очень простой: речь идет о почти любом конфликте, где один из протагонистов как бы всходит на сцену и начинает с нее вещать о своих обидах, проблемах и вообще, о том, что он один Д’Артаньян, а остальные просто…. мукшетеры. Так вот, таким людям, в китайской традиции, желательно дать возможность спуститься со сцены (下台) без потери лица. То есть, надо дать им именно эти мифические ступеньки — то есть, предлог, или ласковое слово, или любое другое сохраняющее лицо действие/слово — чтобы они спустились с той сцены (публичной) на которую сами залезли, когда стали раздувать конфликт на публике. То есть, вот эти ступеньки (со сцены), это и есть способ избежать потери лица, когда необходима деэскалация конфликта. Запомните это как один из ключевых моментов китайского способа разрешения проблем.
Вопрос: Почему качели это 秋千? Почему осень-тысяча?
Ответ: Бааааалиииин, у нас что тут, стол справок? Или редакция этимологического словаря? На самом деле, отсутствие такого вот внятного этимологического словаря и заставляет искать информацию по крупицам, причем относясь с большим скепсисом к результатам, которые лежат на поверхности интернета. В любом случае, основных версий две: реалистичная и красивая.
Итак, реалистичная говорит о том, что как-то так 鞦韆, назывались качели у северных варваров шаньжун (山戎) еще в очень давние времена, скажет в VII веке до н.э. Скорее всего, так они назывались на диалекта шаньжунов, а китайцы их записали похоже звучащими иероглифами. Причем, надо кропотливо выискивать оригиналы, чтобы понять, писалось ли вначале 秋千 или 鞦韆 или вообще, как-то иначе, потому что вариантов написания 秋 в те годы тоже было немало.
Красивая версия гласит, что так качели назвали во времена ханьского У-ди (II век до н.э.), потому что это анаграмма выражения 千秋 — тысяча осеней, что имеет смысл пожелания здравствовать тысячу лет.
Думаю, что ко временам У-ди качели уже имели свое название почти как полтысячи лет, но вот то, что слово качели царедворцы могли использовать для того, чтобы подлизаться к императору, и посвятив качелям оду сказать, что они таким образом желают ему долгих лет жизни, это вполне возможно.
В общем, качайся и не парься!
Вопрос: Что можно почитать достаточно короткое по форме, написанное на современном китайском языке и созданное ради литературы, а не ради морализаторских поучений в учебниках?
Ответ: Сборник рассказов от Лю Цы-синя под названием «Эра Суперновой» 刘慈欣 《超新星时代》. Это фантастика, не очень сложная, достаточно интересная, хотя это ранний и несколько сырой Лю. Из книг Мо Яня могу рекомендовать «Жабу» 莫言《蛙》- слог отличный, объем небольшой, содержание интересное.
Вопрос: Как научиться говорить\слушать тональности в китайском, если уже вышел на средний уровень владения языка?
Ответ: Ну да, стандартная ситуация, когда сначала забиваешь на тона, потому что нафиг. Потом, потому что пофиг. А чуть позднее, потому что нефиг. А в итоге, когда говоришь официантке, что хочешь пельменей, она спрашивает “с кем?”
Но, если отвечать на вопрос, то имитируя божественно-прозревших, я хочу представить вам свои сыди (四谛):
Ниже привожу башэндаофэнь (八聖道分) и первой твоей задачей будет правильно произнести башэндаофэнь на китайском. Если китайцы не поняли, что такое башэндаофэнь в твоем произношении, то следуй этому восьмеричному пути и, возможно, ты попадешь туда, куда заведет тебя язык твой:
Все. Теперь в храм, ставить свечки Будде!
Вопрос: Как не запутаться со сложными числительными в китайском языке?
Ответ: Я не знаю, что такое “сложные числительные” в китайском языке. Полагаю, что вопрос был про то, как быстро понимать и переводить большие числа, в первую очередь 万 и 亿. Для 万 надо запомнить не так много, что миллион это 一百万, а десять миллионов это 一千万. А вот с 亿 уже сложнее, потому что предела нет и даже 一千亿 повергают в ступор, если начинать считать нули. Могу только советовать запомнить, что 十亿 это миллиард, 一百亿 это десять миллиардов, а 一千亿 это сто миллиардов. Ну, а за ним в теории уже идет 兆, который есть тьма…. Ну, ладно, конкретнее это сейчас (в древности было не так) тысяча миллиардов. Впрочем, тут есть загвоздка, а именно — для экономических цифр в Китае предпочитают использовать 万亿, который надо запомнить как тысячу миллиардов, а 十万亿 как десять тысяч миллиардов и тогда все цифры ВВП будут отскакивать у тебя от зубов, ведь можно смотреть на количество ваней и прямо переводить их как количество тысяч миллиардов. Например, 八十二万亿 сразу говоришь как восемьдесят две тысячи миллиардов…
P.S. Кстати, 兆 в повседневной жизни это еще и приставка, означающая “мега-“ (то есть, миллион), например 兆瓦 — мегаватт. Китайцам тоже не просто понять, таки 兆 это 10^6 или 10^12?
P.P.S. В размерах компьютерной памяти 兆 это “мегабайт”. Ты скажешь — “Так сейчас все на гигабайты, терабайты и петабайты меряется!” Эти слова ты и сам в словаре найдешь. А вот про гигабайт замечу только, что одно из его названий — 吉字节 (jí zìjié) суть просто фонетическая калька: G китайцы читают как ji, а для этого слога, что может быть лучше 吉?
P.P.P.S. Да, для больших цифр у китайцев были/есть иероглифические обозначения и после 兆, но их знают единицы.
Вопрос: В чем разница между 好容易 и 好不容易?
Ответ №1: В бу.
Ответ №2: Ни в чем.
Ответ №3: Да, это такой вот типичный примерчик языкового прикола, про который чаще рассказывают, чем употребляют. В целом, и более наглядный 好不容易 и его казалось бы антипод (а на самом деле полный омолог) 好容易 означают “с трудом, еле-еле, насилу”.
P.S. При этом словари говорят, что 好容易 также может и значить “очень легко”. Таааак, спросишь ты, и как же отличить одно от другого? Да очень просто, потому что ты с трудом в жизни встретишь фразы, где 好容易 использовался бы в значении “очень легко”. Поэтому, постарайся и сам не говорить 好容易, когда хочешь сказать “очень легко”, вместо этого используй 很容易.
P.P.S Ну что, это все 好容易 же!
Вопрос: В чем разница между 登记 и 登机 в аэропорту и почему они так подозрительно похожи?
Ответ: Да, я понимаю, откуда растут ноги у этого вопроса. Вкратце: 登记 (dēngjì) это “регистрация на рейс” и тут 登 выступает в значении “быть занесенным куда-либо в письменном виде”. Конечно, это значение к нему пришло позднее, когда он стал использоваться в значении “поставить что-либо сверху чего-либо” — в данном случае, речь идет об оставлении информации на бумаге. 记 же означает собственно “записи”, то есть общее значение 登记 это “занести в запись”, а частное, в контексте аэропорта, зарегистрировать на рейс. Стоит запомнить, что в аэропортах обычно 登记 не используется сам по себе, а чаще в сочетаниях типа 登记手续,登记服务 и т.д.
А вот в 登机 (dēngjī) — “посадка в самолет”, мы видим 登 в его исконном значении — “всходить на повозку/колесницу”. 机 здесь, конечно же, сокращение от 飞机 — “самолет”.
В общем, не путай эти два слова и не опаздывай ни на 登记, ни на 登机.