亡羊补牢
wáng yáng bǔ láo
Давай запомним эту пословицу: ПОТЕРЯЛ + ОВЦА + ЗАДЕЛЫВАТЬ + ОГРАДА.
Смысл такой — после того, как накосячил, ты наконец делаешь что-то, что должен был сделать раньше. Например, не сделал бэкап, потерял все фотки, и теперь наконец покупаешь место в iCloud. Важная тема: это не является полным эквивалентом «лучше поздно, чем никогда» — так как мы в русском нашу пословицу используем чаще в буквальном смысле – начали делать что-то позже, чем надо было. Китайский вариант требует сначала где-то накосячить, а потом уже хвататься за голову.
Рубрика: язык
东西
Сегодня у нас 东西
Ясен пень, что это слово ты знаешь с первого курса. Но тут маленький момент, про который не забывай. Если ты произносишь второй иероглиф без тона, вот так dōngxi, то в принципе получается “вещь, хрень, штука”, ну и прочее такое.
Ты понял, как произносить, да? С упором на dōng. А если 西 у тебя идет с тоном — dōng xī, то выходит, что ты говоришь «восток и запад». Ах, еще один момент на будущее: 东西 обозначает в китайском языке как вещи, так и живые создания. И даже человека, но часто с оттенком ругательства. Ну, китайское 你是什么东西 это почти как наше «а ты что за тварь?», хотя и несколько легче. А, вот тут же в копилку парадоксов тебе. Если сказать, что 你不是东西, то это уже сильное ругательство «ну ты и тварь!». В общем, ломай логову, да.
拜访 против 访问
Сегодня 拜访 против 访问⠀
Смотри, в чем разница: когда ты говоришь拜访 (bàifǎng), это подразумевает визит низшего/зависимого к высшему/от которого зависят. Почему? Да потому, что иероглиф 拜 обозначает именно уважительное преклонение перед кем-либо. А когда говоришь访问 (fǎngwèn), то это уже нейтральненько так выходит. Просто помни об этом, особенно когда пишешь начальству, приглашая его с визитом.