一位员外过七十大寿,买了一匹千里马。叁位女婿回来祝寿时,最大的秀才女婿有意巴结,吟词一首赞其马。其词曰:
水中置金针
丈人骑马到阴山
骑来又骑去
金针犹未沉
二女婿是举人,不甘示弱,当下也吟词一首曰:
火上烧鹅毛
丈人骑马到青岛
骑来又骑去
鹅毛犹未焦
叁女婿是屠夫,不通诗词,一时尴尬万分。丈母娘在一旁想要帮忙,却
又不知道怎麽帮,一急之下,放了一个屁。这时叁女婿零光一动,立刻
吟词道:
丈母放个屁
丈人骑马到戈壁
骑来又骑去
肛门犹未闭
Один богатый чиновник справлял 70-тилетие и купил себе быстроного скакуна. Трое зятьев пришли его поздравить и старший из них — сюцай, решил польстить старику, прочитав только что сложенные стихи:
Бросив в воду иглу золотую, дан старт
Вихрем мчится наш тесть до далекой горы
Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
А игла все еще утонуть не успела
Второй тесть, как раз готовился к экзаменам, и не желаю показаться слабее, тут же сочинил свой стих:
На огонь перо лебяжее влетело
Тесть летит наш до брегов морских
Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
То перо все еще обгореть не успело
А третий тесть был скотобой, к стихам не привычный, вот и сконфузился он сильно. Теща же рядом стояла, думала ему помочь, да только не знала как. Вот от напряжения и перднула. Тут третьего тестя и осенило, и он сразу сложил стихи:
Как только теща перднула несмело
До пустыни на западе тесть ускакал
Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
Тещи задница еще закрытся не успела
Пояснение: В этом анекдоте комментировать особенно нечего, кроме интересной мысли о том, что теща в этом анекдоте выступает в качестве помощника. Как и во многих настоящих китайских анекдотах — настоящих, имеется в виду не переводных с других языков, тут активно используется стихотворная форма.