анекдоты

刘伶

刘伶恒纵酒放达。或衣裸形在屋中,人见讥之。伶曰:我以天地为栋宇,屋室
为裤衣。诸君何为入我裤中?

选自〔明〕冯梦龙《古今笑》

Лю Лин постоянно был любителем выпить и отличался раскованными манерами. Однажды его заметили голым в своей комнате, за что и стали поддразнивать. На это Лю Линь ответил:

— Для меня небо и земля — как дом. А комнаты, как штаны и рубаха. Так зачем вы ко мне в штаны лезете?

Из сборника Минской эпохи «Шутки старых и новых времен», составленного Фен Мэн Луном.

анекдоты

《竹诗》

王祈有竹詩兩句,最為得意,為東坡誦之,曰:葉垂千口劍,乾聳萬條槍。

蘇笑曰:好則好矣,只是十條竹竿共一片葉也。

〔明〕馮夢龍《古今笑》

Ван Ци написал как-то пару поэтических строк про бамбук, которыми был весьма доволен. Он зачитал эти строки перед Су Дун-по:

 Тысячью мечей ниспадают бамбука листья
 Десятком тысяч копий его взметнулись стволы

Дун-по засмеялся:
— Хорош стих, ничего не скажешь, да только у тебя на каждые десять стволов по одному листу получается.

Из сборника Минской эпохи «Шутки старых и новых времен», составленного Фен Мэн Луном.

анекдоты

好酒

父子扛酒一坛,因路滑打碎,其父大怒。其子伏地大饮,抬头向父曰:»难道你还
要等菜吗?»

(清)陈皋谟辑《笑倒》

Отец с сыном несли чан с вином, а так как дорога была скользкая, то его разбили. Отец сильно разозлился, а сын опустился на колени и стал жадно пить вино с земли. Потом поднял голову и говорит отцу: «А ты чего ждешь? Неужели закуски?»

Из сборника «Смешно до упаду», составленного Чень Гао Мо в Цинскую династию.

анекдоты

名读书

车胤囊荧读书,孙康映雪读书。一日,康往拜胤,不遇,问何往,门者曰:»出外
捉萤火虫去了。»已而胤答拜康,见康闲立庭中,问:»何不读书?»康曰:»我
看今日这天不像个下雪的。»

(明)浮白主人辑《笑林》

Че Инь читал при свете от светлячков, посаженных в банку. Сунь Кан читал при свете луны, отраженной от снега. Однажды, пришел Сунь Кан в гости к Че Иню, а того не застал. Когда спросил где он, ему ответили: «Пошел ловить светлячков».

Пришел Че Инь к Сунь Кану, смотрит, а тот стоит, бездельничая, посреди двора.

— Что же ты не читаешь? — спросил Че.

— Да, похоже, сегодня снега не будет! — ответил Сунь.

Из сборника анекдотов Минской династии, составленных Фу Баем.

Пояснение: Тут просто легкий стеб над двумя парнями, которые всем всегда ставились в пример как прилежные ученики, которые любили читать, даже не смотря на то, что в семье не было денег на масло для светильников. Оба жили в династию Цзинь (晉朝).
От них пошло выражение 囊萤映雪 — «[читать] при свете светлячков и при отражении снега»

анекдоты

牛不出头

有个人去拜见姓牛的富翁,姓牛的推说出门了,不出来见他。
这人便在富家门上写了很大一个»午»字,然后就走了。有人问他是啥意思,他回答说:»这是’牛’不出头嘛!»

Один человек пошел к богачу по фамилии Коровьев (牛), а тот, не желая выйти к нему, послал сказать, что хозяина нет дома. Тогда пришедший человек, написал на воротах богача большой иероглиф «полдень» (午) и ушел.

Когда его спросили, а в чем прикол-то, он ответил:

— Ну как же, 午 это же как 牛, который головы не высунул.

Пояснение: Игра слов на сходстве иероглифов, которую, в написанном виде, поймет даже не знающий китайского языка.

анекдоты

Странная шутка про помидоры

В фильме «Криминальное Чтиво» Ума Турман рассказывала анекдот про помидоры, один из которых был раздавлен, а другой ему кричал: «Поторапливайся!», что на английском и составляло юмор в виде фразы: «Catch Up», которая звучит как «Кетчуп». То есть, на русском этот анекдот не имеет смысла. Каково же было мое удивление, когда я его увидел в рубрике «Древний Юмор» на китайском сайте.

从前有番茄甲和番茄乙一起去逛街,然后有一天,突然有一台卡车冲了出来,把番茄甲压了过去。番茄乙在一旁指着番茄甲大笑:»哈……哈……哈……番茄酱!»

анекдоты

祝寿

一位员外过七十大寿,买了一匹千里马。叁位女婿回来祝寿时,最大的秀才女婿有意巴结,吟词一首赞其马。其词曰:

水中置金针
丈人骑马到阴山
骑来又骑去
金针犹未沉

二女婿是举人,不甘示弱,当下也吟词一首曰:

火上烧鹅毛
丈人骑马到青岛
骑来又骑去
鹅毛犹未焦

叁女婿是屠夫,不通诗词,一时尴尬万分。丈母娘在一旁想要帮忙,却
又不知道怎麽帮,一急之下,放了一个屁。这时叁女婿零光一动,立刻
吟词道:

丈母放个屁
丈人骑马到戈壁
骑来又骑去
肛门犹未闭

Один богатый чиновник справлял 70-тилетие и купил себе быстроного скакуна. Трое зятьев пришли его поздравить и старший из них — сюцай, решил польстить старику, прочитав только что сложенные стихи:

Бросив в воду иглу золотую, дан старт
 Вихрем мчится наш тесть до далекой горы
Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
 А игла все еще утонуть не успела

Второй тесть, как раз готовился к экзаменам, и не желаю показаться слабее, тут же сочинил свой стих:

На огонь перо лебяжее влетело
 Тесть летит наш до брегов морских
Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
 То перо все еще обгореть не успело

А третий тесть был скотобой, к стихам не привычный, вот и сконфузился он сильно. Теща же рядом стояла, думала ему помочь, да только не знала как. Вот от напряжения и перднула. Тут третьего тестя и осенило, и он сразу сложил стихи:

Как только теща перднула несмело
 До пустыни на западе тесть ускакал
Обернуться туда и обратно, нехитрое дело
 Тещи задница еще закрытся не успела

Пояснение: В этом анекдоте комментировать особенно нечего, кроме интересной мысли о том, что теща в этом анекдоте выступает в качестве помощника. Как и во многих настоящих китайских анекдотах — настоящих, имеется в виду не переводных с других языков, тут активно используется стихотворная форма.

анекдоты

Привратник

古时候宴请宾客,门口有接待者,口齿十分伶俐。
第一位客人来了,他问:»先生怎么来的?»客人答道:»骑马来的。»接待者恭维道:»啊!威武得很!»
第二位客人来了,说:»坐轿来的。»接待者一脸尊敬的模样:»啊!堂皇得很!»
第三位客人来了,说:»乘船来的。»接待者立刻换了一副风雅的面孔:»啊!潇洒得很!»
轮到一位听了三次精彩寒暄的客人,他想难一难接待者,大声说道:»我爬来的。»
不料接待者不假思索地答道:»啊!稳当得很!»
最后一个客人说:»我是滚来的。»接待者毫不犹豫,»啊!周到的很!»

В старые времена, когда приглашали к себе домой отужинать, [в одном доме] на воротах был привратник, весьма ловкий на язык.
Первый гость прибыл, и привратник его спрашивает:
— Господин как прибыть изволили?
Гость отвечает:
— На коне прибыл.
Привратник ему льство говорит:
— Ах, как это внушительно!
Воторой гость пришел, говорит:
— Я в паланкине приехал.
Привратник ему с уважением:
— О! Это так величаво!
Третий гость прибыл:
— Я на лодке приплыл.
У привратника сразу сделалось утонченное выражение лица:
— О! Как Вы легки и близки к природе!
Четвертый гость услышал три предыдущих комплимента гостям, и задумал задать привратнику задачку посложнее. Вот и громко так говорит:
— А я вскарабкался!
А привратник неожиданно, без тени сомнений, сразу ему отвечает:
— Ах, на Вас можно положиться!
Последний гость говорит:
— Я прикатился.
Без секундного колебания привратник ему:
— О! Нет углов, куда бы не дошла Ваша обходительность!

Пояснение: Тут основной юмор заключается в двойном смысле иероглифа 周 в слове 周到 «обходительность». А именно, что одним из его значений является «круг, круглый». В теории, если бы этот анекдот не переводить, а перекладывать на русский язык и на русский юмор, надо бы последние фразы сделать такими:

Четвертый гость, с хитрецой так говорит:
— Меня на носилках принесли.
— О! На Вас можно положиться!
Последний гость пришел злой, и орет на привратника:
— А я тут все закоулки обошел, пока вас нашел!
— Ах, как Вы обходительны!

анекдоты

秃字

一个秀才遇见一个和尚,秀才想出和尚的丑,便问和尚:»师 傅,秃驴的秃字怎么写?»和尚说:»就是秀才的秀字,屁股略为 弯弯掉转就是了。»

Один сюцай как-то встретил буддиского монаха, и решил на ним поиздеваться. Вот его и спрашивает: «Уважаемый, а вот в слове «лысый осел», иероглиф «лысый» как пишется?»

А монах отвечает: «Ну, как иероглиф «сю» в слове «сюцай», только жопкой иероглифа, которая снизу, надо слегка повертеть, подвернуть ее чуть-чуть и вот оно и будет».

Пояснение: Буддистких монахов в Китае часто дразнят словом лысый, поскольку они действительно бритые наголо. Тут интересно то, как обыгрывается графическая форма иероглифов 秃 — «лысый» и 秀 — «показывать», используя при этом выражение «жопа» в смысле «нижняя часть», но и в тоже время увязывая это слово с самим сюцаем.

анекдоты, двустишия

大明月

老夫好写对联,其子结婚当天,写完上下联,众人说快写横批,老夫想,今日大喜,应取团圆之意,随写»大明月»三字。横批惯于从右向左写,老婆子识不了几个字,却从左往右读,还将三个字认成四个字:月日月大!

Один мужик любил писать парные надписи. В день свадьбы сына, написал пару вертикальных, а все говорят: «Давай, пиши еще горизонтальную». Он и думает, раз сегодня такой радостный день, надо написать что-то про «вся семья в сборе». И написал «Большая Яркая Луна» (大明月). Обычно горизонтальную надпись пишут справа налево, а жена его, не распознала иероглифы, да и прочла ее не только слева направо, да еще и четырьмя иероглифами «чем больше ебешь, тем больше становится» (月日月大).

Пояснение: В данном примере интересно то, что игра слов идет не только по направлению чтения, но и по тому, что иероглифы разбиваются на составные части и одна из них, к тому же, заменяется по фонетическому принципу. То есть 明 становится 月日, а в свою очередь 月 воспринимается неграмотной женой как 越 в грамматической конструкции «越 x 越 y». В данном случае 日 имеет значение «ебать» — это почти официальный сленг северного Китая.