надписи

30年前后

Думаю, что с точки зрения лингвистики и фольклора, сбор надписей на заборе это интересное дело. Вот такое упражнение мелом на стене, я увидел на одной из далеко не главных улиц города Пинъяо.

курьез: 30年前后

30年前彩电女人和狗
30年后汽车女人和氿
30 лет назад: цветной телевизор, женщины и собаки.
30 лет спустя: машина, женщины и вино.

Без контекста непонятно, что именно имел в виду автор. Опрос прохожих выявил две версии. По одной, это был упрек хозяину дома, на стене которого красовалась надпись, в невоздержанности и несоциалистическом образе жизни на протяжении уже трех десятков весен. По другой, это было выражение неодобрения автором тех жизненных приоритетов, которые царили в обществе 30 лет назад и сейчас.

В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл — «родник», а с чтением jiǔ — «название озера в Цзянсу». Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.

Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?

надписи

一以貫之

В храме Конфуция в городе Пинъяо, я увидел эту надпись: 一以貫之.

надпись: 一以貫之

Она мне показалась в чем-то очень графичной, потому что ее смысл таков: «одно пронизывает все». Речь идет о цитате из Конфуция.

子曰:參乎!吾道一以貫之。曾子曰:唯。子出。門人問曰:何謂也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。
Учитель сказал: «Шэнь! Мое учение пронизано одной идеей». Цзэн-цзы сказал: «Истинно так!» Когда учитель ушел, ученики спросили: «Что это значит?» Цзэн-цзы ответил: «Основные принципы учителя — преданность и забота, больше ничего».

《論語·里仁》Конфуций. Беседы и Рассуждения.
Глава 4. Где царит человеколюбие.
(перевод Переломова Л.С.)

А графичной она показалась конечно же потому, что видно как 一 словно стрела пронизывает что-то, стоящее на голове у 貝. Или, при более кровожадной интерпретации, пронизывает голову 員 (через которую уже всадили вертикальный столбик).

Вот вам и классика, смешанная с мнемоникой.

надписи

督軍兼省長閻示

В городе Пинъяо 平遥, как и по всей провинции Шаньси 山西, в свое время военный губернатор Янь Си Шань 閻錫山 (1883.10.8-1960.7.22) оставил немало таких вот стел.

стела: 督軍兼省長閻示

督軍兼省長閻示
貪官污吏劣紳土棍為人羣之大害。依法律的手續非除了他不可。
Генерал-губернатор, по совместительству Управляющий Провинцией, Янь — постановил.
Алчные чиновники, корыстные служащие, дурные мелкопоместники и местные гопники наносят большой вред людям. Нельзя не искоренять их в законном порядке.

надписи

樂不可無

На театре в Храме Культуры 文廟 в городе Пинъяо я увидел эту вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения — как справа налево, так и наоборот.

надпись: 樂不可無

1) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки — нельзя
2) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости — нельзя
3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным

В пользу тезиса о том, что двустороннесть чтения оставлена автором сознательно, говорит отсутствие печати — которая часто указывает, где находится конец надписи на подобных досках. Да и сами китайцы признают двоякость прочтения, поскольку каждый надпись видит по своему.

Кстати, интерпретация в стиле «невозможно быть немузыкальным» невозможна, потому что нет понятия 不樂 bùyuè в смысле «немузыкальность».