Русско-китайский дракон. Скажите, как его зовут?

Русско-китайский дракон. Скажите, как его зовут?
Заказчик кайфует от свитка ;)
Я создал уникальный свиток, где вместе сплел иероглифы 酒 “вино” и 福 “счастье” в своих старых формах написания чжуань.
Если вы наклоните голову в одну сторону — увидите вино. Если в другую — счастье.
3 декабря, в воскресенье, с 16.00 до 18.00 по адресу Малый Кисельный Переулок 3 стр. 2 в Первой Московской Галерее Восточного Искусства
я расскажу вам про шуфаграфику
покажу несколько новых работ
создам на экспромт пару шедевров
вырежу на экспромт пару печатей
и отвечу на многие вопросы
а вы, в это время, сможете насладится выставляемыми там работами
купить шуфаграфические свитки, печати, майки, каталоги
попытаться поставить меня в тупик заказом тех самых экспромптов
Билет в Галерею стоит 300 рублей.
А места хватит на 25 человек, поэтому однозначно надо зарегистрироваться:
На время встречи в Галерее будет специальная цена на сувенирный мерч от ПапаХуху (-10%)!
P.S. шуфаграфика №349
С 17.00 до 19.00 в субботу 2 декабря по адресу Малая Дмитровка 24/2с2 в клубе «МОЙЧАЙ»
я с удовольствием расскажу вам про переводы китайской поэзии, вырезание печатей, создание шуфаграфики,
а вы попьете чай,
Стоимость участия, включая чай: 888 рублей.
Там же можно будет купить книгу моих переводов «Чайные стихи» и мои печати. На книги я поставлю автограф печатью, а на печати вырежу автограф.
В клубе не много места, максимум сядет 40 человек, поэтому однозначно надо зарегистрироваться:
P.S. шуфаграфика №348
Я взял два иероглифа — 茶 “чай” и 酒 “вино” и соединил их воедино. Мне кажется, так до меня еще не делали. В любом случае, я такого не видел.
Потом поставил 6 уникальных печатей, на каждой из которых вырезан иероглиф 福 “счастье” с чтением “фу”. И получился такой вот мини шедевр.
Мой перевод слова чаятель на китайский настолько понравился заказчику, что он заказал еще и два одинаковых свитка. А я подумал, что надо сделать нечто невиданное до сих пор, осенился, взял чашку для чая и написал каллиграфию ее донышком, обмакнутым в тушь.
Заказчик очень доволен.
Мне поступил заказ перевести на китайский девиз «Управляем будущим».
Я, как неисправимый любитель классического китайского языка, сразу выдал: 未来由我 — и это очень крутой перевод, сразу понятный носителям и обладающий шармом активной современности, настоянной на древней элегантности.
Заодно написал уникальную каллиграфию, которую даже напечатали на майках.