двустишия, хухудожества

офигивательный дуйлянь для чайных

Я придумал, пожалуй, самый классный русско-китайский, точнее китайско-русский, или все-таки китайско-русский дуйлянь!

Любая чайная должна наперебой делать заказ на такие свитки, и с гордостью вешать их у себя на самом видном месте.

鷗鳥多一兩
松鼠少十克

Если кому-то нужен перевод, https://bkrs.info вам в помощь. Если кому-то нужна помощь в понимании, то тут уже ничем не помочь…..

P.S. Ладно уж, дам перевод:

чайка побольше на один лян
белка поменьше на десять грамм

P.P.S. Ну, для самых недогадливых, объяснение:

пить чая надо побольше
есть надо поменьше

P.P.P.S Я чуть-чуть еще поднажал, и сделал вот прям выжимку семантической мудрости:

белка может
чайка хочет
松鼠可能
鷗鳥需要

хухудожества

шуфаграфика №287: свиток ЛЧАНИЕ

Написан на одном дыхании, когда держа кисть с золотой тушью в руке, мне пришло осознание, что 默 — молчание, читается МО.

На свиток проставлена специально для него вырезанная печать 银 — серебро. 

Игру слов поймет каждый. А вот свиток и печать только у одного.