двустишия

之乎者也夫子,暮氣可深

В Шанхае конца цинской династии ученики одной католической школы, в насмешку над учениками классической китайской школы, выдали такую строку:

之乎者也夫子,暮氣可深
Азъ-буки-вѣди-глагольные педанты, ваш упаднический душок весьма силен.

Ученики китайской школы не оплошали, и в своем ответе отразили презрительное отношение к ученикам иностранных школ, вставляющим где попало иностранные словечки:

ABCD洋學,奴性不改
Эй-би-си-дишные заморские ученички, вашу рабскую сущность не изменишь.

двустишия

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立

Известный цинский ученый Чжэн Сяогу (鄭小谷) прибыл в провинцию Гуандун, что бы возглавить академию Фэншань в Шуньдэ. Желая проверить его ученость, местные школяры написали на стене академии:

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立
Бамбука ростки словно копья, воробей разве решится на копье стоять?

Чжэн Сяогу посмотрел и сразу написал ответный куплет:

草茅似劍,黃蜂偏向劍中窩
Травы стебли похожи на мечи, оса как раз среди мечей гнездится.

двустишия

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足

Когда известный цинский эрудит Лю Сючэнь (劉敘臣) приехал в Шандун на востоке Китая, местные эрудиты написали ему такое предупреждение:

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足
Западный журавль на восток прилетел, полна земля фениксов-птиц и трудно опустить ногу.

Лю был родом из южной провинции Гуанси, поэтому он гордо ответил:

南麟北走,群山虎豹盡低頭
Южный единорог на север идет, в здешних горах тигры-барсы все склоняют головы.

двустишия

樹大根深,不宿無名鳥雀

Один студент просился как-то на ночлег. Хозяин, открыв дверь увидел, что это школяр и выдал ему фразу для составления пары:

樹大根深,不宿無名鳥雀
У большого дерева глубокие корни, оно не приючает безымянных воробьев.

На что студент гордо ответил:

灘乾水淺,難藏有志蛟龍
На сухой отмели мелкая вода, тут с трудом укроется полный решимости дракон.

двустишия

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

Один студент направлялся в столицу на экзамен, по пути в горах завечерело, и он попросился на ночлег к простолюдину. А тот ему выдал фразу для составления пары, чтобы проверить способности студента:

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

На север едет с юга идя, увидел косое солнце на западе садится, кто же будет гостеприимным хозяином?

Студент не растерялся и ответил:

冬寒夏熱,望中庭春水,我打秋風

Зимой мерзну и летом парюсь, смотрю в среднем дворе есть весение воды, вот я и выпрашиваю милостивой помощи.

Тут есть игра слов с перечислением сторон света и времен года: ‘гостеприимный хозяин’, по-китайски буквально значит ‘восточная дорога’, а ‘выпрашивать помощь’ буквально значит ‘бить по осеннему ветру’.

Кроме того, ‘зимой мерзну и летом парюсь’ здесь проводится как сокращение от фразы 冬寒抱冰,夏熱握火 — в значении ‘усердно и упорно заниматься чем-либо, заставляя себя зимой ходить в обнимку со льдом, а летом сидеть у огня’.

 

двустишия

字不療飢,徒有滿胸錦繡

В один неурожайный год цена на рис резко взлетела и бедному школяру ничего не оставалось, как просить взаймы у богатого соседа. Тот, в насмешку над никчемностью школяра, сказал:

字不療飢,徒有滿胸錦繡
Словами не утолишь голод, напрасно грудь полна цветастым слогом.

Школяр с достоинством ответил:

學何求飽,愧無一袋珠璣
В учебе зачем хотеть насыщения, стыдно в суме не иметь словестности перлов.

двустишия

小婢何知,自負紅顏違我命

Один старый чиновник небольшого ранга, надумал взять в наложницы свою служанку, да только та отказала. Чиновник, разозлившись, сказал:

小婢何知,自負紅顏違我命
Мелкая служка, что ты знаешь! Пеняй на себя, за красное личико, раз перечишь моим указам!

Служанке тоже палец в рот не клади, она ответила гордо:

大人容稟,恐防綠帽戴君頭
Великий муж, примите доклад! Остерегайтесь сами, что зеленую шапку наденете на Вашу голову!

Тут интересно противопоставление выражения 紅顏[薄命] — «у красивых лицом, тонкая судьба» в смысле, что у красавиц жизнь нелегка и судьба несчастна. И выражения 戴上綠帽 — «надеть зеленую шапку» в смысле стать рогоносцем.

двустишия

世事洞眀皆學問

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел эту плиту с парной надписью, которая меня заинтересовала написанием иероглифа 眀 и своей житейской мудростью.

двустишие: 世事洞眀皆學問

世事洞眀皆學問
人情練達即文章

Оказалось, что это надпись из пятой главы романа «Сон в красном тереме», которую я тут привожу в переводе В. Панасюка:

Тот, кто в дела мирские проникает — постиг сполна премудрости наук.
Тот, кто в людские чувства углубился — постиг сполна изысканности суть!

двустишия

人淡如菊

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел этот двойной свиток, который мне понравился своей каллиграфией.

двустишие: 人淡如菊

人淡如菊
品逸于梅
Пресен я, как хризантема пресна.
Характером превосходней, чем слива.

Первая фраза взята из сочинения Сыкун Ту 司空圖 «24 станса о поэзии» 二十四詩品, и тут приведена в переводе Алексеева. Вторая фраза, взята не ясно откуда, но означает характер, который крепче сливы, которая рассцветает, когда еще лежит снег в конце зимы и не ломается под его тяжестью.

двустишия

巧婦難為無米飯

Из поговорок тоже можно составить интересные дуйляни:

巧婦難為無米飯
老娘不是省油燈
Искуссная жена с трудом состряпает без риса плов.
Старая женушка это вам не сберегающая масло лампа.

Первая поговорка означает, что даже самый искуссный человек ничего не сделает, если нет хоть минимума ингридиентов для успеха.
А во второй, «сберегающая масло лампа» означает неприхотливого, уживчивого человека.