Посмотрев вместе с сыном Кунфу Панду 3, я просто не мог не обратить внимание на дуйлянь, который висит в зале для тренировок, куда герои входят в начале фильма.
На нем четко видны иероглифы (смесь упрощенных и традиционных), довольно хорошо нарисованные — возможно, при помощи китайских художников:
專和敬祭勇
力灵速慈静
Но, что это значит? Оказывается, это не знают и сами китайцы. И это поразительно, ведь мультфильм создавался при очень деятельном участии китайской стороны и с расчетом на прокат на это рынке! Так почему же нельзя было написать нормальный дуйлянь, пусть даже взяв пару стандартных фраз?
Понятно, что о том, что хотели сказать создатели «дуйляня» можно догадаться, глядя на каждый иероглиф — но фразы построены коряво и полностью игнорируя правила не только построения дуйляней, но и вообще китайских фраз. Эдакий винегрет, который скорее ожидаешь от тату-салона, чем от многомиллионного проекта.
Вот перевод:
Сосредотачиваться на мире, уважать и почитать храбрость
Сила, дух, скорость, милосердие, спокойствие
И мне любопытно, как это получилось? Гуугл-транслэйт это сделать не мог — не его стиль. Все-таки, тут видна попытка стилизации под старину. Это могло быть только что-то вроде: американцы решают, что написать на стене надо просто набор из “восточных слов”, просят китайцев перевести на китайский, китайцы “переводят” чисто слово-в-слово.
Вот такое кунфу!
Впрочем, просмотр китайского текста на свертке, который читает шифу, озадачил еще больше. Там просто смесь всего, но сделанная явно человеком китайского происхождения — похоже на то, что кто-то пытался писать, чтобы было похоже на классический китайский вэньянь, но у него не очень-то вышло. Почему же не нашлось в бюджете пары тысяч долларов для какого-нибудь китайского профессора, который бы им написал все внятно и красиво? Тем более текста там на пару параграфов.
系日来到宁静山谷
谷中彩蝶翩飛
麥穗迎風小橋流水
如桃花源般之世界
В сей день прибыли в тихую долину
В долине порхали разноцветные бабочки
Пшеничные колосья привечали ветер, под мостиками текла вода
Это было будто земля Персикового Источника
Стилизация под вэньянь, но лексика современная.
此處村民樂天知命
一派祥和無邪
В том месте деревенские жители были довольны своей судьбой
Жили в счастье и согласии, да не держали зла
Хорошая фраза, претензий нет.
天地間
流動著一股氣場之美
Между небом и землей
Разливалась аура красоты
Очень странная для китайского языка фраза — использование слова 氣場 (аура) и описание этого как 美 (красота). Похоже на кальку с английского. Что-то вроде: there was an aura of beauty flowing.
此氣為萬物能量
生命原源之輪迴
Эта Ци была энергией десяти тысяч вещей
Круговоротом изначального источника жизни
Тоже странная для китайского языка фраза, смесь современного почти канцелярита с закосом под древность.
兄弟阋墙恩断義绝
多年情谊竟見血
И возникла вражда между братьями, ушло бывшее меж них сострадание и согласие.
Многолетняя дружба закончилась кровью
А тут интересно, что используется много пословиц и старых выражений, но иероглифы написаны какие в полных формах, а какие в упрощенных.
Опять же, вот такое кунфу!