月來滿地水 雲起一天山 луна пришла, землю наполнила с водою поднялись облака, соединяя небеса с горою
А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.
Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:
萬里隔間關 回鄉鬢已斑 月來滿地水 雲起一天山
десятки тысяч ли колеса все скрипели домой вернулся, а виски уж поседели луна пришла, землю наполнила с водою поднялись облака, соединяя небеса с горою
Хотя смысла никакого во фразе 弗弓夫乙 нет (даже гуугл переводит это как “Фу боуфу” — что забавно, ведь боу тут получено от английского bow — лук, с китайского 弓), но зато каждый иероглиф напоминает соответствующий знак валюты, только в той или иной степени повернутый и имеющий разное количество пересекающих черт.
В очередной раз увидев иероглиф 冇, который в стандартном путунхуа не используется, а встречается в кантонском диалекте, где обозначает “нет” (сравните с 有, который обозначает “есть”), я составил такую парную надпись:
冇二就有
尢一即无
В первой надписи игра иероглифов: 冇二 “нет двух” 就 “так сразу” 有 “[они] есть”. Графически, сразу видно, что 冇 + 二 = 有.
В ответной надписи игра иероглифов: 尢一 “особенный один” 即 “и тут же” 无 “[его] нет”. Конечно, тут есть натяжка, потому что иероглиф 尢 это по сути редко используемая разнопись иероглифа 尤, а иероглиф 无 вовсе не имеет отношения ни к 尢, ни к 一!
В общем, очередная бессмысленная игра в иероглифы.
В восьмом мультфильме этой серии, под названием “Хорошая охота” (Good Hunting), можно увидеть такой кадр:
Видимые иероглифы — 雲霏顧渚香 — вместе никак не складывались в нечто осмысленное: “облака клубятся и смотрят на прибрежный аромат”.
Заинтересовавшись, что это могло быть, с помощью несложного поиска я нашел всю фразу — это оказалась парная надпись дуйлянь:
松窗露浥端溪潤 石鼎雲霏顧渚香
Тут уже, чуть покопавшись в словарях и текстах, можно понять, о чем речь:
окно у сосны роса намочила, [тушечница из] Дуаньси увлажнилась над каменным треножником[-чайником] облако [пара] клубится, [чай из] Гучжу благоухает
Это красивые фразы, которые просто описывают радости китайских literatti. Причем, это редкий дуйлянь, а вовсе не что-то расхожее. И конечно же, с точки зрения истории, рассказываемой в мультике, он вряд ли бы висел в бедном жилище китайского техника-самоучки, прячущего меч под матрасом.
Почему мультипликаторы взяли кусок одной части именно этой парной надписи и где они вообще ее откопали, мне сложно себе представить. Самой логичной выглядит гипотеза о случайном нахождении этих иерглифов где-нибудь в пинтересте.
Впрочем, чуть раньше в мультике есть кадр, где герой поклоняется могиле отца:
На камне написано, причем тут художник явно несколько неуклюже срисовывал незнакомые ему знаки, следующее:
勢不可使盡福不可享盡
Мощью нельзя пользоваться до конца, счастьем нельзя наслаждаться до конца.
Фраза значит, что не надо доводить чтобы то ни было до предела, иначе оно перейдет в свою противоположность. Однако, почему художники решили, что такая фраза могла появиться на могильном камне, я не знаю.
P.S. Мультик рисовала Red Dog Culture House — южнокорейская студия.
По случаю наступления года свиньи я написал первую часть парной надписи и предложил участникам чата https://t.me/huhuzi составить к нему вторую часть.
家家有此者
Буквально тут говорится: “в каждой семье есть такой”. А обыгрывается тот факт, что в иероглифе “семья” (家) есть часть “свинья” (豕), которая вместе с иероглифом “такой/тот” (者) и образует более распространенный иероглиф “свинья” (豬). То есть, в каждой семье есть свинья — скажем так, в каждую семью приходит год свиньи.
Увы, никто не составил хороший ответ по правилам составления парных надписей. И пришлось мне это делать самому:
太太无这点
Буквально: “у жены нет этой штучки”. При сохранении параллелизма каждого иероглифа между первой и второй частью, тут обыгрывается графичность иероглифа 太, который в биноме 太太 означает “жена/госпожа”, но при этом имеет точку (点), которая делает иероглиф 太 графически похожим на изображение мужчины с неким отростком между ног. Таким образом, в 太太 есть точка, но у госпожи нет того, что эта точка напоминает.
В общем, непереводимая, непонятная и никому не нужная игра иероглифами.
Мне пришел в голову дуйлянь (парная надпись), который включает в себя игру слов, игру иероглифов и игру с формой иероглифов, причем с привлечением современных символов:
王倒是王 夫顛為¥
Первая строка: 王 — князь, [который] 倒 падает/переворачивается, 是 это 王 — князь. Потому, что перевернув иероглиф 王 на 180 градусов, вы получите его же.
Вторая строка: 夫 — обычный человек, 颠 падает (с оттенком западает, стремится, сходит с ума по), 为 за/в/для/ради/быть/это, ¥ — символ юаня.
То есть, вторая строка имеет два чтения: 1) обычный человек сходит с ума по деньгам, и 2) 夫 переворачиваясь, становится ¥.