В телеграмм-группе @huhuzi я предложил людям давать фразы на русском, чтобы из них я составил дуйляни на китайском, написал на дуйляневой бумаге и выслал им в подарок — ну, типа как Дед Мороз на Новый год.
Условия были такие:
ДУЙ ЛЯНЬ или проиграешь:
дайте фразу из 5-7 слов на русском языке, которую вы бы хотели повесить у себя на двери, если она придет вам на китайском — на вэньяне, в чжуанях и на красивой красной бумаге.
я напишу дуйлянь и вышлю вам фото.
обязательное условие: если вы соглашаетесь, чтобы я вам выслал бумажный оригинал почтой (бесплатно), то вы обещаете повесить его на двери хотя бы на один день и прислать фотку в чатик (а в идеале распиарить в ваших соцсетях).
—
В итоге, вот какие составились фразы, причем несколько случайным образом и частично из реплик, которые не предназначались на дуйляни.
На станции Нанкинская Восточная (南京东路站) в переходе между 2 и 10 ветками, выставлены каллиграфические парные надписи, которые выиграли городской конкурс. Из тех, которые заняли первое место, я сходу смогу прочесть только этот:
聲歌盛世 樂慶豐年 звук воспевает благоденствия эпоху радость празднует тучные годы
При этом любопытно вот что — с точки зрения китайской грамматики, фразы явно начинаются с обрыва. Первой не хватает определения перед 聲, а именно, какие звуки или звуки чего. А второй, такого же определения перед 樂 — какой радости или чьей радости.
Да-да, если посмотреть в поиске эти фразы, можно увидеть, что они все такого вида: 爆竹千聲歌盛世, 鑼鼓聲聲歌盛世, 詩韻琴聲歌盛世 или 人神同樂慶豐年, 萬眾同樂慶豐年, 家家常樂慶豐年 и прочее.
Поэтому, мне осталось не ясным, как жюри оценивало работы — чисто по внешнему виду? Или может быть тут есть что-то, что я совсем не понимаю и подобная оборванность, особенно когда опускается передняя, а не задняя часть, это признак особой креативности?
На одном из маленьких магазинчиков в Шанхае увидел такую парную надпись с пожеланиями в новом году:
脱贫脱单不脱发 加职加薪不加班 избавиться от бедности, избавиться от одиночества, и при этом не избавиться от волос увеличить должность, увеличить зарплату, и при этом не увеличить часы работы
Я уговорил организатора премии отказаться об обычной ерунды в качестве приза: всяких там статуэток и плакеток. Вместо этого мне в голову пришла гениальная идея использовать типичную китайскую вещь, но которая в этом контексте смотрится очень органично, свежо и креативно (а также логистически удобно): кумачовый вымпел (锦旗).
Крутейший и уникальный лого премии я уже сделал раньше, осталось только для каждой категории сделать свой текст — креативный, свежий и органичный. Конечно же, какой уважающий себя вымпел может обойтись без парной надписи!
А уж кто, кроме меня, на всем китайско-русском пространстве, может составить в нужных ингредиентах парные надписи на китайском? Да, пожалуй, никто.
И вот, спустя месяцы после изначальной задумки, когда лауреаты премии уже объявлены, я могу поделиться результатами работы, причем как в отредактированном текстовом варианте, так и в неотрепетированном и спонтанном видео-разборе-живом-переводе.
Итак, начнем с вымпела для всей премии, который никому вручаться не будет, а останется у организаторов на память:
俄多期待得大咖 华久盼望选项目 ждала Россия важных игроков в Китае чаяли избрать проекты
ЦЕНИМ ЛУЧШЕЕ 千羊不如一狐腋 от тысячи баранов [шкуры], не ценятся как [мех] подмышки от одной лисы
Дальше, для каждой из номинаций я придумал такие дуйляни. К сожалению или счастью, на китайском они гораздо прикольнее, а на русском это просто бледный перевод.
лучший онлайн-проект 项项目目有最佳 众众人人无所异 среди проектов лучший есть ни у кого сомнений нет
автор лучшей статьи о Китае 字字句句实在写 实实在在逐字报 слово за словом пишешь правду правдиво все передаешь
лучший аккаунт Инстаграм 图图片片眩眼美 里里外外赠人利 картинки хороши для глаза и польза есть тебе и мне
лучший Телеграм-канал 电电报报每帖贴 天天夜夜各个读 каждый в телеграмме пост читают все и днем и ночью
лучший YouTube-канал 好好看看大家乐 活活泼泼内容好 всем радостно смотреть такую красоту и содержание хорошее такое
лучшее сообщество ВКонтакте 团团结结粉丝多 日日月月受益深 подписчиков хороших много все время польза есть для них
лучший ТикТок-аккаунт 抖抖音音亮世界 长长短短乐天下 дрожит от удовольствия весь мир и так и сяк порадованы люди
Отдельно хочу сказать, что для номинации “лучший онлайн-проект для изучения китайского языка” я специально сделал другую структуру дуйляня. Это не столько восхваляющий дуйлянь, сколько зовущий к рефлексии и скромности. Ну и в нем, как же без этого, есть пасхалка.
教南教北先教己 向东向西先向义 учишь север, учишь юг, учи сперва себя на восходе, на заходе, смысл сперва пойми
А вот для номинации “бизнес-прорыв” у меня получился почти шедевр. На русском языке не передать всей игры смыслов, которые тут есть. Тут нет пасхалок, а только традиционность, помноженная на креативность.
经济经营先经心 通国通货先通诚 важно в бизнесе усердие нужна в торговле честность
Так получилось, что вымпелы пришли к Артему как раз тогда, когда я был в Шанхае. Мне было очень интересно посмотреть на результаты своих фантазий и я решил заснять, как мы их распаковываем.
Видео, где я спонтанно комментирую эти дуйляни можно увидеть здесь:
Примечательно то, что перед съемкой я не стал смотреть свои же переводы, которые вы прочли выше. Поэтому перевод на видео, в некоторой степени, эээ… нуууу… более живой.
P.S. В процессе съемки я снял кучку отдельных видео и сводил их потом в телефоне, но уже сидя в наушниках в баре за кружкой пива. Когда я смонтировал ролик и просматривал результат, любопытный бармен смотрел на экран лежавшего на стойке телефона и комментировал своей напарнице содержимое. Особенно ему понравился дуйлянь для категории бизнес-прорыв и он его активно с ней обсуждал. Когда я снял наушники, он спросил: “А ты что, понимаешь, что там написано?” Что я мог ответить? Только произнести, наконец-то, фразу из моего любимого анекдота: “Я знаю?! Ха! Да я это сам написал!!!”
P.P.S. Так как мне никто не позвонит с вопросом про прачечную, можно считать, что гештальт “побывать главным героем анекдота” закрыт. Ура!
пятое из двадцати четверостиший о беседке “Напивайся” (Ван Ши-пэн)
годы уходят, дружбы ценишь чувство
в моменты счастья сопитейников лелей
лес горный, где повозки, кони редки
луна и ветер, чайник с чаркою полны
Иностранцу нельзя оценивать качество китайского классического стихотворения. Особенно, выбранного наугад и задевшего взгляд в силу особенностей личного восприятия, не имеющих отношения к его относительному позиционированию в корпусе произведений своей эпохи.
Но, так как этот стих мне понравился, хочу рассказать почему. Его содержание понятно из перевода. Тут нет ничего особенного — стихов на такую темы сотни, если не тысячи. А вот то, что его 1 и 2, 3 и 4 строки составляют идеальные парные надписи, мне сразу бросилось в глаза. Приведу подстрочник:
старость уходить знать дружба чувство радость приходить лелеять вино компаньон гора лес повозка конь редкий ветер луна чайник чарка полный
Любопытно, что общеупотребительный оборот «старость уходить», в значении «постареть» это усиление: старость + уход человека из жизни. А вот такой же употребительный оборот «радость приходить» в значении «нахлынуло вдохновение», это именно связка существительное + глагол. Ван Ши-пэн это очень хорошо обыграл.
Остальные параллели хорошо видны в подстрочнике — гора/ветер, лес/луна, повозка/чайник, конь/чарка и на конце определения редкий/полный. Грамматически получается простая, но изящная структура. Полагаю, что современники не так высоко ценили подобные параллели, потому что они слишком уж безыскусные. Но мне, так как я не варюсь в обилии китайских строк на постоянной основе, это понравилось.
Мне кажется, это одно из стихотворений, которые стоит выучить наизусть, потому что его можно декламировать в любой обстановке, а если запомнить его написание, то эффект от написания дуйляней из его строк будет просто бомбическим для китайской аудитории.
P.S. И да, как заметил ранний рецензент перевода этих строк, “[в]от такие татухи надо бить”, если уж кто-то собрался наносить себе иероглифы на тело.
Моему прекрасному другу на днях помогла китайская полиция и он захотел в качестве благодарности преподнести им вымпел с какой-нибудь красивой надписью. Кстати, это в Китае принято — дарить не благодарственные письма на бумаге, а кумачовые вымпелы с надписями.
Я написал такой дуйлянь:
外商有困警察救 内心无愁肫诚恩
иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла в сердце нет печали — от души всей благодарен
Тут в первой строке есть 外商 (иностранный бизнесмен) и 警察 (полиция), и тогда во второй, так как используется 内心 (в сердце), то для большей параллельности я поставил книжное выражение 肫诚, которое значит “искренне” и включает в себя, как и 内心, орган 肫 — щеки (у людей) или пупок (у птиц).
Однако, как совершенно верно указал мне мой друг, подобная вычурность может быть не совсем понята в полиции, поэтому я сделал другой вариант:
外商有困警察救 两国友谊更加强
иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла дружба двух стран — еще крепче стала
Тут меньше параллелизма, но зато более четко выражен смысл.
月來滿地水 雲起一天山 луна пришла, землю наполнила с водою поднялись облака, соединяя небеса с горою
А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.
Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:
萬里隔間關 回鄉鬢已斑 月來滿地水 雲起一天山
десятки тысяч ли колеса все скрипели домой вернулся, а виски уж поседели луна пришла, землю наполнила с водою поднялись облака, соединяя небеса с горою