двустишия

чуньцзе дуйлянь

На этот Праздник Весны придумал дуйлянь:

春春有閒閒
天天報幸幸

весна за весной пусть будут спокойно беззаботными
день за днем пусть приносят радостное счастье

Помимо очевидной парности, фишка китайской надписи — и я обожаю создавать такие иерогл-игры — в том, что в первых двух иероглифах каждой надписи есть антоним части, которая есть в трех последних: 日 vs 月 и 天 vs 土. И притом в третьем иероглифе есть часть, которая также есть в четвертом и пятом.

99.99% людей в Китае просто тупо копипастит типовые поздравлялки. А я креативлю, но никто об этом не знает… но 人不知而不慍

我喜欢创造文字游戏,今春新创了对联,希望你欣赏。有日有月,有天有土,皆报幸福!

двустишия

новый старый дуйлянь

На этот старый новый год придумал палиндромный дуйлянь:

旧新吉日吉新旧
回健康寶康健回

в старый новый счастья день счастье новое и старое
вернули крепкого здоровья драгоценность здоровья крепкого вернулась

Во второй надписи это, конечно, все очень двусмысленно, особенно учитывая чтение, но про Код Здоровья :)

двустишия, хухудожества

дуйлянь для мамахуху

Для недавно открывшегося в Питере китайского ресторана “МАМА ХУХУ” (ну не мог я мимо такого пройти) придумал и сделал дуйлянь:

湌 喰 餐 飲

есть есть есть пить

Ресторан открыт. Дуйлянь висит у окна.

Ого! В ресторане есть хого!

​Большая Пушкарская, 34

двустишия

самый красивый ресторан с дуйлянями

Находится в Mariott Yalong Bay и называется 万豪 — найти его легко, поскольку китайский ресторан в отеле один. Он весь украшен дуйлянями с прекрасной каллиграфией и ниже я привожу перевод тех, которые мне понравились больше всего.

陌上芳春弱柳當風披彩線
池中清曉碧荷承露捧珠盤
на меже благоуханная весна, мягкие ивы на ветру одеты в цветные нити
в пруду чистая заря, бирюзовые лотосы с росой держат жемчужное блюдо

玉井秋香清泉醲美酒
洞庭春色湖山顯佳麗
惠風和暢

у яшмового колодца осенние ароматы, из чистого родника сварено прекрасное вино
в просторном зале весенние виды, на приозерных горах видны чудесные пейзажи
легкий ветер так приятен

А еще там есть «Песнь долгой тоски» от Бо Цзюй-и (白居易長恨歌), написанная в коллаже с цзягувэнями.

двустишия, хухудожества

офигивательный дуйлянь для чайных

Я придумал, пожалуй, самый классный русско-китайский, точнее китайско-русский, или все-таки китайско-русский дуйлянь!

Любая чайная должна наперебой делать заказ на такие свитки, и с гордостью вешать их у себя на самом видном месте.

鷗鳥多一兩
松鼠少十克

Если кому-то нужен перевод, https://bkrs.info вам в помощь. Если кому-то нужна помощь в понимании, то тут уже ничем не помочь…..

P.S. Ладно уж, дам перевод:

чайка побольше на один лян
белка поменьше на десять грамм

P.P.S. Ну, для самых недогадливых, объяснение:

пить чая надо побольше
есть надо поменьше

P.P.P.S Я чуть-чуть еще поднажал, и сделал вот прям выжимку семантической мудрости:

белка может
чайка хочет
松鼠可能
鷗鳥需要

двустишия

дуйлянь на аукционе

Интересной особенностью аукционов предметов искусства в Китае является то, что за несколько дней до аукциона можно придти и посмотреть, а также потрогать, пощупать, рассмотреть в лупу многие лоты.

Мне понравился этот дуйлянь цинской династии:

剛日讀經柔日讀史

无酒學佛有酒學㒨

по нечетным дням читаю каноны, по четным дням читаю истории

когда нет вина, учусь у Будды, когда есть вино, учусь у Небожителей

Любопытно, что натренированный глаз мой сразу прочел все иероглифы, и я все понял, кроме “твердый день” и “мягкий день”. Я не стал фантазировать, что это там какие-нибудь тяжелые и легкие дни, а полез в словарь и узнал, что так назывались нечетные и четные дни лунных месяцев (только четность эта определялась не по арабским числам, а по системе 干支).   

P.S. Свиток ушел кому-то за его начальную цену в 150.000 юаней. Никто так и не прибавил ни фэня.

двустишия

дуйляни в хутунах

Этот дуйлянь гласит:

推門喜看新春到
把酒笑談福瑞來
двери открыл и с радостью вижу — наступила новая весна
с вином в руках шутим и болтаем — приходят счастливые знамения