двустишия

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人

Вот пример дуйляня, когда муж корит жену за болтливость:

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人
Подстрекают уста, судачит язык, о ветре болтает и говорит о дожде, какая еще женщина похожа на мою, брызгающую водой, жену?

А жена мужа ругает за лень и привычку к курению:

張口閉眼,噴雲吐霧,誰家男人像你這燒火先生
Открыт рот, закрыты глаза, облака пускает и дым изрыгает, в какой семье мужчина сравнится с моим, полыхающим огнем, мужем?

двустишия

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步

У одного мужчины в зятьях был хромой человек, которого он недолюбливал. Однажды зять пишел с визитом, а тесть выдал такой дуйлянь:

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步
Достойный зять почтил визитом, путь дорога в ямах и рытвинах, то выше шаг, то ниже шаг.

Ямы и рытвины — синоним неудачника. Выше шаг, ниже шаг — означает, что человек по социальной лестнице поднятся не может.

А тесть сам-то был слеп на один глаз, вот зять и отшутился:

泰山錯看,世態炎涼,睜只眼,閉只眼
Уважаемый тесть плохо рассмотрел, люди отличают горячее от холодного, открывая один глаз, закрывая другой глаз.

Люди отличают горячее от холодного — означает, что люди льнут к богатым и знатным, и сторонятся бедных и сирых. Открывая один глаз, закрывая другой глаз — попустительстуя, закрывая глаза из боязни вступать в конфликт или иметь свое мнение.

двустишия

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火

Живший в позднюю Цин мыслитель Вэй Юань (魏源) как-то раз в молодости уличил в списывании одного кандидата на экзамен. Тот, разозлившись, но не имея возможности тут же в открытую расправиться с Юанем, показал на свечу и выдал:

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火
В масле пропитана свеча, у свечи внутри одно сердце, у сердца в середине есть огонь.

Огонь, в китайском языке, также означает злость и раздражение — отсюда смысл этой тирады. С точки зрения формы это «нанизанные» фразы 頂針聯, в том смысле, что последний иероглиф предыдущей такой же, как первый иероглиф последующей.
В любом случае, Вэй в долгу не остался и ответил:

紙糊燈籠,籠邊多眼,眼裡無珠
Из бумаги склеен фонарь, у фонаря сбоку много глазок, у глаз внутри нет зрачков.

Выражение 有眼無珠 — есть глаза, да нет зрачков, означает не отличать плохое от хорошего, не видеть главного.

двустишия

南管北關,北管南關,一過手再過手,受盡四方八面商商賈賈,辛苦東西

В годы цзя-цин минской династии (明嘉靖) один евнух обедал с двумя чиновниками по фамилии Цао (曹): один служил в должности управляющего южных подворий в северном приграничье (司北關南戶), другой управляющим северными работами в южном приграничье (司南關北工). После возлияний и желая дать чиновникам остраски, евнух выдал дуйлянь:

南管北關,北管南關,一過手再過手,受盡四方八面商商賈賈,辛苦東西
Юг заправляет северной заставой, север заправляет южной заставой, раз прошло через руки, еще прошло через руки, получили сполна с четырех сторон и восьми краев от торговцев-продавцов с трудом добытые вещи с запада и востока.

Один из Цао, выслушав этот намек на то, что они берут взятки, сказал, что он может ответить, но только пусть евнух не обижается:

前掌後門,後掌前門,千磕頭萬磕頭,叫了幾聲萬歲爺爺娘娘,站立左右
Сначала заведовал задней дверью, потом заведовал передней дверью, тысячу поклонов головой отбил, десять тысяч поклонов головой, прокричал несколько раз «десять тыся лет!» дедушкам-бабушкам, стоит рядом на подхвате то слева, то справа.

Говорят, евнух сильно обиделся и даже хотел удавиться от полученного унижения. Как видно из текста, его обозвали никчемной персоной, способной только отбивать поклоны и прислуживать, да получать блат от использования «задней двери». Стоит обратить внимание, как искуссно сохранена симметрия ответа.

двустишия

小器易盈真縣尉

Лю Гэши (劉韐始) служил в должности начальника уездной полиции сяньвэй (縣尉) в городе Фэнчэн (豐城) и одной из его особенностей было то, что он не умел пить алкоголь, моментально пьянея. Однажды к нему с визитом явился чиновник, заведующий тюрьмами и судебными делами туйгуань (推官), который мог выпить много и очень этим гордился. Вместе с тем этот чиновник был известен своей алчностью. Во время пирушки с другими чиновниками, увидев, что Лю пить не может, он решил его обсмеять и сказал:

小器易盈真縣尉
Маленькая посуда легко наполняется, настоящий сяньвэй.

В этой фразе чиновник не использовал ничего нового, потому что выражение о маленькой посуде было расхожим оборотом еще с 3го века. Лю тут же ему выдал ответ, который вписал его имя в историю, создав новое расхожее выражение:

窮坑難滿是推官
Глубокую канаву трудно заполнить, это туйгуань.

двустишия

學士家移和尚寺

Большой вельможа минской династии Хо Тао (霍韜) задумал снести монастырь и построить на его месте свой дом. Монахи долго этому противились, и однажды написали на стене большими иероглифами такое двустишие:

學士家移和尚寺
會元妻臥老僧房
Семья ученого мужа переезжает к монахам в храм
Жена первого на экзаменах спит у бонзы в келье

Хо и в самом деле в свое время был первым на экзаменах. Увидев двустишие, он устыдился и отказался от своих планов.

 

двустишия

夜夜出遊,知虞公之不可諫

Известный литератор юаньской династии Юй Цзи (虞集), до того как стал знаменитым часто столовался у Сю Хэна (許衡). Однажды Сю несколько дней подряд приходил искать Юя, но того не было дома. Тогда Сю оставил ему свою визитку (да, такое уже тогда было!) и написал на ней:

夜夜出遊,知虞公之不可諫
Ночь за ночью выходите гулять, зная Юй-гуна [его] не следует укорять.

Юй ему послал такой, слегка нагловатый, но весьма интеллектуальный ответ:

朝朝來聒,何許子之不憚煩
Утро за утром приходите галдеть, почему Сю-цзы не боится хлопот?

Интересно то, что оба человека продемонстрировали хорошее знание классика, потому что фраза 知虞公之不可諫 это из Мэнцзы (глава 萬章), а ответная фраза 何許子之不憚煩, это из того же Мэнцзы (глава 滕文公), обыграв совпадение имен друг друга с персонажами Мэнцзы.

двустишия

四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?

Шу Цинъюнь (舒青雲) однажды пришел к управляющему двумя землями Цзян (兩江總督) Чжану Чжидуну (張之洞), и тот выдал ему фразу для ответа, чтобы проверить ум и ученость Шу:

四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?
Из четырех вод — река [Янцзы] первая; из четырех сезонов — лето второе. Господин живет в [местечке с названием] Речное Лето, [вы] все же первый, все же второй?

Сю Цинъюнь без зазнайства и без уничижения ответил:

三教儒在前,三才人在後,小子本儒人,不敢在前,不敢在後!
Из трех учений — конфуцианство впереди, из трех начал — человек позади, [я] сирый по натуре конфуцианский человек, не решусь быть впереди, не решусь быть позади.

Три учения: конфуцианство, буддизм, даоизм (儒釋道). Три начала: небо, земля, человек (天地人).

двустишия

小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?

Сие Цзин (解縉) в очень молодом возрасте был принят в академию Ханьлинь, и чтобы казаться старше, часто ходил с веером. Однажды старый евнух над ним подшутил:

小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?
Младой академик, носит зимнюю одежду, держит летний веер, хоть один том «Весен и Осеней» когда-либо читал ли?

Сие Цзинь на это ответил смеясь:

老總管,生南方,長北地,那個東西還在嗎?
Почтений управляющий, рожден в южной стороне, вырос в северной земле, от той самой штуковины что-либо осталось?

Юмор и элегантность ответа в том, что по-китайски «вещь, штучка» состоит из иероглифов «восток+запад».

двустишия

小犬無知嫌路窄

Однажды министр Цао (曹尚書) заставил Сие Цзиня (解縉) прийти на аудиенцию через малые ворота. И желая его унизить, сказал:

小犬無知嫌路窄
Малый пес, знаний не имея, недоволен, что дорога узка.

На что Сие Цзинь ответил:

大鵬展翅恨天低
Большая птица, крылья расправляя, печалится, что небо низко.